Глава 62
У входа в «Охотники» меня поджидают два констебля. Они видят меня раньше, чем я их замечаю: они следили за мной, когда я шла по дороге. Местность я знаю лучше их. Мне известно, где можно спрятаться у канала. Лес гуще у Устричного пруда, туда мне и нужно, и я выжидаю удобного момента, но за мной следят неотступно, и я продолжаю шагать в их сторону. В ярости иду через всю главную улицу. Зря они время теряют. Выжди они чуть дольше, на меня бы набросился Кит.
Полицейские шагают вперед, зачитывая мне мои права, и открывают дверь патрульной машины. Наручники не достают. Всю дорогу до Абингдона я сосредоточенно разглядываю в окно проплывающие мимо пейзажи, чтобы у меня не перехватило дыхание. Они не дали мне переодеться, и в кармане у меня так и лежат газовый баллончик и опасная бритва.
Появляется подсвеченный указатель на полицейский участок «Темз Вэлли». Там почти все так же, как и при прежних допросах. Комнаты почти похожи, разве что одна стена зеркальная, за ней могут сидеть другие полицейские. Мне дают синий тренировочный костюм, чтобы я переоделась, и оставляют ждать в допросной.
Входит Моретти и говорит:
– Здравствуйте, Нора.
И тут я понимаю, что все предыдущие допросы были лишь репетициями. Моретти как бы тренировался. Теперь он знает меня и мои слабые стороны.
– Мы обнаружили у вас в номере кое-какие записи. Это ваш почерк?
– Да.
Он начинает читать.
– «Отягчающие факторы повреждений. Психологическое травмирование жертвы. Неоднократные нападения на ту же жертву. Значительная степень предумышленности». – Он откидывается на спинку стула. – Зачем вам процессуальные установки для квалификации тяжких телесных повреждений?
– Рэйчел думала, что напавшего на нее в Снейте человека смогут поймать на повторном преступлении. Мне казалось, что знание оснований для приговора за похожее преступление поможет разыскать его.
– Или же, – возражает он, – вам хотелось знать, какое вас может ждать наказание.
– Нет.
– Где вы развеяли прах?
– В Корнуолле.
– С вами кто-нибудь ездил?
– Нет.
– Никто из друзей Рэйчел или родных?
– Нет.
– А почему? Вы их об этом просили?
– Мне хотелось побыть одной.
Моретти одергивает пиджак.
– Вы когда-нибудь приносили что-либо на вершину холма? Пикник устраивали?
– Нет.
– Свидетель видел вас там с пластиковым пакетом с логотипом «Уислстопа».
– Это невозможно.
– Такой магазин есть на Паддингтонском вокзале. Вы говорили мне, что делали там покупки. А там еще продают светлый «Теннетс» и сигареты «Данхилл».
– А свидетель – это Кит? Он все подстроил. Или сам все притащил, или вы ему фотографии показывали.
Моретти смотрит в зеркало, словно хочет убедиться, что некто услышал только что сказанное мною. Интересно, успела ли я наделать ошибок. Какое-то время он молчит. Свидетель – наверняка Кит, иначе бы он мне возразил.
– Это вы там все соорудили на холме, – произносит он. – Вам хотелось, чтобы мы решили, что Рэйчел кто-то преследовал. Через два дня после убийства вы начали переживать, что мы ничего не найдем, так что сами об этом заявили.
– Нет.
– Зачем вы поднялись на холм?
– Мне хотелось посмотреть на ее дом.
Моретти выходит из комнаты. Я долго сижу, сложив руки на коленях. Они где-то наблюдают за мной по видеомонитору и планируют продолжать дальше. Очевидно, это должно заставить меня занервничать, но от одиночества мне становится легче. До предъявления обвинения у них есть тридцать шесть часов.
Нужно получить санкцию от начальника, старшего инспектора уголовной полиции Бристоу. Ее на месте может не оказаться. Полагаю, что инспектор за нами наблюдала, и хочу, чтобы она сама меня допрашивала. Мы с ней никогда не разговаривали, она не может быть убеждена в моей виновности. Я представляю ее себе в строгом костюме, на столе чашка кофе, она разминает плечи и думает, а не пойти ли домой. Не очень хорошо предъявлять обвинения двум подозреваемым, чьи дела Королевская прокуратура вести отказывается.
Часов в допросной комнате нет. Они есть на руке у Моретти, но их не видно за рукавом. Я не знаю, сколько прошло времени. Смотрю в зеркало, пытаясь разглядеть там какие-то силуэты. Прислушиваюсь к звукам в здании, а когда ничего не слышу, то боюсь, что мы остались одни.
– А Льюис здесь?
– Нет. Сержант уголовной полиции Льюис временно отстранен от дела.
– За что?
– За ненадлежащее исполнение профессиональных обязанностей.
Поспать мне долго не дают. Кажется, всего несколько секунд проходит между тем, как меня заводят в камеру и как приводят обратно в допросную к Моретти. Он пьет чай, но мне не предлагает.
– Расскажите мне о ваших взаимоотношениях с Полом Уилером.
Я пытаюсь скрыть удивление, но уверена, что Моретти его засек и взял меня на крючок.
– Впервые мы встретились несколько недель назад. По-моему, это он напал на Рэйчел в Снейте.
– Пол послал вам розы.
– Он мне угрожал. Прислал цветы, чтобы запугать меня.
– Вы дарили Полу Уилеру какие-либо подарки? Одалживали или давали ему деньги?
– Нет.
– На каких условиях вы договорились?
– Мы ни о чем не договаривались.
Моретти встает и потягивается. Пиджак у него на спине помялся.
– С Льюисом вы не делали ничего противозаконного, – говорит он. – Однако присяжным захочется знать, почему вы переспали с ведущим дело детективом почти сразу же после убийства.
Чуть позже он придвигает к себе лист бумаги, наклоняется и читает:
– «Я несчастна. Я прямо сама не своя. Я боюсь, что это не кончится».
Он продолжает, и я наклоняюсь вперед, держа на коленях дрожащие руки. Моретти читает заметки моего психолога. А я-то надеялась на врачебную тайну.
Следователь перестает читать, и мы сидим, глядя на лежащую на столе бумагу.
– Когда вы узнали, что Рэйчел причинила вам столько несчастий, вы, наверное, очень на нее разозлились.
– Я ничего не знала о Лиаме, пока вы мне не рассказали.
Он снова оглядывается на зеркало. Моретти так и не обмолвился об орудии убийства. Если убийца взял нож с ее кухни, там могут найтись мои отпечатки пальцев. Я готовила и пользовалась теми ножами.