Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа «Анна Каренина» (1875) Л. Н. Толстого (1828–1910).
21
Дерьмо (фр.).
22
В оригинале – Dogberry (волчьи ягоды), ставшее нарицательным имя безграмотного самоуверенного чиновника.
23
В древнегреческой мифологии мойры (мойра – букв. «часть», «доля») были богинями судьбы. У древних римлян мойрам соответствовали парки.
24
Сэвил-роу – улица в центре Лондона, где находились ателье лучших портных города.
25
Плие (фр.) – балетное па, приседание на двух или одной ноге.
26
Ванную (фр.).
27
Карточная игра.
28
Название вина «Шатонеф-дю-пап» («Новый замок папы») – отсылка к почти 70-летнему периоду (1309–1378), когда резиденция папы римского, главы католической церкви, находилась не в Риме, а во французском городе Авиньоне.