Книга: Джентльмен в Москве
Назад: 18
Дальше: 29

19

«Богема» (1896) – опера итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).

20

Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа «Анна Каренина» (1875) Л. Н. Толстого (1828–1910).

21

Дерьмо (фр.).

22

В оригинале – Dogberry (волчьи ягоды), ставшее нарицательным имя безграмотного самоуверенного чиновника.

23

В древнегреческой мифологии мойры (мойра – букв. «часть», «доля») были богинями судьбы. У древних римлян мойрам соответствовали парки.

24

Сэвил-роу – улица в центре Лондона, где находились ателье лучших портных города.

25

Плие (фр.) – балетное па, приседание на двух или одной ноге.

26

Ванную (фр.).

27

Карточная игра.

28

Название вина «Шатонеф-дю-пап» («Новый замок папы») – отсылка к почти 70-летнему периоду (1309–1378), когда резиденция папы римского, главы католической церкви, находилась не в Риме, а во французском городе Авиньоне.
Назад: 18
Дальше: 29