Акт IV
Сцена 1
Лондон. Перед Тауэром.
Входят с одной стороны королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет, с другой – леди Анна, герцогиня Глостерская, которая ведет за руку маленькую дочь Кларенса Маргариту Плантагенет.
ГЕРЦОГИНЯ
Кто нам навстречу? Маленькая внучка!
И любящая тетя, Анна Глостер,
Ведет племянницу, – как видно, в Тауэр,
Приветствовать сердечно юных принцев. —
Дочь, как я рада вам.
ЛЕДИ АННА
Пусть Бог пошлет
Обеим вам спокойствие и радость.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
И вам, сестра. Куда идете вы?
ЛЕДИ АННА
Мы в Тауэр. Должно быть, вы туда же,
И с той же самой целью, что у нас:
Приветствовать там наших милых принцев?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Как вы добры, сестра. Пойдемте вместе.
Входит Брекенбери.
А вот и комендант выходит к нам. —
Прошу, любезный комендант, скажите,
Как поживают принц и герцог Йорк?
БРЕКЕНБЕРИ
Они, миледи, в добром здравье. Только
Вас допустить я к принцам не могу…
Король строжайше это воспретил.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Король! Как?..
БРЕКЕНБЕРИ
Я ошибся, – лорд-протектор.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Не дай бог Ричарду так ошибиться!
Он между мной и их любовью встал?
Я – мать. Кто к детям путь мне преградит?
ГЕРЦОГИНЯ
И я, мать их отца, должна их видеть.
ЛЕДИ АННА
Я тетка им, но их люблю, как мать.
Впустите нас. В ответе буду я.
БРЕКЕНБЕРИ
О нет, миледи. Не могу помочь вам.
Я клятву дал. Прошу меня простить.
(Уходит.)
Входит лорд Стенли.
СТЕНЛИ
Когда б вас трех я встретил часом позже,
Я, герцогиня, к вам бы обратился,
Как к матери двух славных королев.
(Леди Анне.)
Я к вам, миледи. Сей же час в аббатстве
Вас с Ричардом должны короновать.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Разрежьте мне шнурки!..
Скорей – свободы стиснутому сердцу,
Иль от смертельной вести упаду!
ЛЕДИ АННА
О, злая новость! Страшное известье!
ДОРСЕТ
Мужайтесь! – Матушка, вам легче стало?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О Дорсет, сын, оставь меня, беги!
Смерть мчится за тобою по пятам.
Своим я детям приношу несчастье.
Коль хочешь вырваться из адской хватки,
Спасайся за море, туда, где Ричмонд.
Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын!
Иначе ты умножишь список жертв
И сбудется проклятье Маргариты:
Что суждено утратить мне при жизни
И мужа, и корону, и детей.
СТЕНЛИ
Полн мудрости, миледи, ваш совет.
(Дорсету.)
Скорей! Бесценны краткие часы.
Я напишу, чтоб сын тепло вас принял, —
Гонец с письмом нагонит вас в пути.
Коль вы замешкаетесь, будет поздно.
ГЕРЦОГИНЯ
О злобный вихрь, нам пагубу несущий!
О мое проклятое Богом чрево!
Ты василиска выкинуло в мир, —
Неотвратимый взгляд его смертелен.
СТЕНЛИ
(леди Анне)
Прошу, миледи, следуйте за мной.
С великой я поспешностью к вам послан.
ЛЕДИ АННА
С великим отвращеньем я иду.
Дай бог, чтобы железом раскаленным
Лег золотой венец и сжег мне мозг!
Пусть мне елей смертельным будет ядом!
Пусть прежде, чем услышу восклицанья:
«Храни Бог королеву», – я умру.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе
Я не завидую. Мне в утешенье
Напастей на себя не накликай.
ЛЕДИ АННА
Вот как! Не накликать?
Когда предстал он, нынешний мой муж,
Передо мной у Генрихова гроба,
Который провожала я в слезах,
Предстал, едва смыв с рук святую кровь
И Генриха, и моего супруга, —
Я, глянув Ричарду в лицо, сказала:
«Будь проклят ты! Меня из новобрачной
Ты превратил в увядшую вдову.
Так если ты жену себе возьмешь,
Пусть скорбь твое не покидает ложе,
И пусть твою жену, – когда найдется
Безумная, что выйдет за тебя, —
Своей ты жизнью горше обездолишь,
Чем мой супруг меня – своею смертью».
Увы, за время меньшее, чем нужно,
Чтоб это мне проклятье повторить,
Поймал он сердце женское мое
На грубую приманку слов медовых.
И вот мое проклятие сбылось:
И час подряд на Ричардовом ложе
Мне не вкусить златую свежесть сна, —
Я от его кошмаров пробуждаюсь.
К тому же, как дочь Уорика, ему
Я ненавистна, и меня он сгубит.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Несчастная! Мне жаль тебя. Прощай.
ЛЕДИ АННА
Оплакиваю и себя, и вас.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Прости! Ты в скорби шествуешь к величью.
ЛЕДИ АННА
Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним.
ГЕРЦОГИНЯ
(Дорсету)
Ну, – к Ричмонду. И добрый путь тебе.
(Леди Анне.)
Ну, – к Ричарду! С тобой твой добрый ангел!
(Королеве Елизавете.)
Ну, в храм. И добрых помыслов тебе.
А мне пора и на покой, в могилу.
Терплю, терплю уж восемьдесят лет:
На каждый светлый час – неделя бед.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Постой, еще оглянемся на Тауэр. —
О древняя твердыня, сжалься! Сжалься
Над бедными малютками, которых
В твоих стенах замуровала злоба.
Молю, о каменная колыбель,
Суровая неласковая нянька,
Безмолвный сотоварищ детских игр,
Молю: моих детей не обижай!
С отчаяньем кричу тебе: прощай!
Уходят.
Сцена 2
Лондон. Тронный зал во дворце.
Трубы. Входят Ричард в королевском одеянии, Бекингем, Кетсби, паж и другие.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Все отойдите. – Герцог Бекингем!
БЕКИНГЕМ
Державный мой властитель?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Дай руку.
Садится на трон. Трубы.
Ныне с помощью твоей
Король английский Ричард сел на трон.
Но как узнать: даны мне знаки власти
На краткий день иль ею наслажусь?
БЕКИНГЕМ
Да будет ваша власть неколебима!
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ах, Бекингем!.. Проверю пробным камнем
Я золото усердья твоего.
Жив юный принц Эдуард… Тебе понятно?
БЕКИНГЕМ
Что дальше, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Как что? Я быть желаю королем.
БЕКИНГЕМ
Но вы – король, мой царственный властитель.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ха! Я – король? Ты прав… Но жив Эдуард.
БЕКИНГЕМ
Да, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Какой печальный вывод,
Что все еще он жив: «Да, государь!»
А прежде не был ты столь непонятлив.
Сказать прямей? Пора бы двух щенков
Похоронить. И сделать надо быстро.
Ну, что теперь ты скажешь? Отвечай.
БЕКИНГЕМ
Мой государь, вы приказать вольны.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Вот как! – Ты – лед. Вся прыть твоя замерзла.
Ну, ты согласен, что пробил их час?
БЕКИНГЕМ
Милорд, я должен дух перевести,
Собраться с мыслями, чтоб вам ответить.
Я ждать вас не заставлю, государь.
(Уходит.)
КЕТСБИ
(тихо, одному из придворных)
Король разгневан: закусил губу.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Мне легче говорить с безмозглым дурнем,
Или с шальным мальчишкой! Хуже нет,
Когда тебя пронизывают взглядом.
Взлетев высоко, стал он осторожен…
Эй, паж!
ПАЖ
Мой государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты не знаком ни с кем, кто бы пошел
За золото на тайное убийство?
ПАЖ
Есть дворянин озлобленный, чья гордость
С его достатком скромным не в ладу.
А золото не хуже двух десятков
Ораторов: на все подговорит.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Как звать его?
ПАЖ
Джеймс Тиррел, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
А, слышал. Позови его сюда.
Паж уходит.
Опасливый, лукавый Бекингем
Не будет впредь наперсником ближайшим.
Со мною шел он долго, неустанно —
И вздумал дух перевести? Что ж, пусть.
Входит Стенли.
А, вот и вы. Что нового, лорд Стенли?
СТЕНЛИ
Мой добрый государь! Узнал сейчас я:
Лорд Дорсет тайно к Ричмонду бежал.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Эй, Кетсби!.. Распусти повсюду слух,
Что тяжко, мол, больна моя супруга.
Я прикажу ее не выпускать.
Да подыщи дворянчика, из бедных,
Дочь Кларенса я выдам за него.
Мальчишка глуп, не будет мне опасен.
Ты что, заснул? Еще раз: всем тверди,
Что при смерти, мол, королева Анна.
Займись-ка этим. Надо уничтожить
Надежды неприятелей моих.
Кетсби уходит.
Племянницу, дочь короля Эдуарда,
Мне надо в жены взять. Не то мой трон
Стоит как будто на стеклянных ножках.
Прикончив тех, взять в жены их сестру?..
Не очень-то надежный путь к успеху!
Но дело слишком далеко зашло:
Я весь в крови, и зло рождает зло.
Слезливой жалости во мне нет места.
Входят паж и Тиррел.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Так это – Тиррел?
ТИРРЕЛ
Джеймс Тиррел, верноподданный слуга.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Не лжешь?
ТИРРЕЛ
Вы испытайте, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
А ты помог бы мне прикончить друга?
ТИРРЕЛ
Конечно, государь.
Но предпочту прикончить двух врагов.
КОРОЛЬ РИЧАРД
О том и речь! О двух врагах смертельных.
От них покоя нет мне, нет мне сна.
Их поручить хочу твоим заботам, —
Двух незаконнорожденных, что в Тауэре.
ТИРРЕЛ
Лишь доступ, государь, мне дайте к ним,
И мигом я избавлю вас от них.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Твои слова – как музыка! Вот пропуск.
Встань, Тиррел, на ухо тебе скажу.
(Шепчет ему на ухо.)
Ну, вот и все. Скажи, что сделал дело,
И будешь мной приближен и любим.
ТИРРЕЛ
Исполню все тотчас.
КОРОЛЬ РИЧАРД
До вечера мы о тебе услышим?
ТИРРЕЛ
О да, мой государь.
(Уходит.)
Входит Бекингем.
БЕКИНГЕМ
Я, государь, обдумал пожеланье,
Что высказать изволили вы мне.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Оставим… Дорсет к Ричмонду бежал.
БЕКИНГЕМ
Да, я об этом слышал.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Лорд Стенли, Ричмонд пасынок вам. То-то.
БЕКИНГЕМ
Осмелюсь вам напомнить, государь,
О вашей щедрости, скрепленной словом:
Обещано мне графство Херифорд
Со всем имуществом, что там осталось.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Смотрите за своей женою, Стенли:
Напишет Ричмонду, – вам отвечать.
БЕКИНГЕМ
Что государь на просьбу скажет мне?
КОРОЛЬ РИЧАРД
По предсказанью Генриха Шестого, —
Тогда был Ричмонд чуть ли не в пеленках, —
Он должен стать английским королем.
Король? Все может быть…
БЕКИНГЕМ
Мой повелитель!..
КОРОЛЬ РИЧАРД
Но почему-то сам пророк тогда
Не предсказал, что будет мной убит.
БЕКИНГЕМ
Вы, государь, мне обещали графство.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Да, Ричмонд!.. В Экстере я как-то был,
Учтивый мэр повел меня там в замок
И Руджмонтом его назвал. Я вздрогнул:
Ведь мне предрек один ирландский бард,
Что, Ричмонда увидев, я умру.
БЕКИНГЕМ
Милорд…
КОРОЛЬ РИЧАРД
Который час?
БЕКИНГЕМ
Осмелюсь вам о вашем обещанье
Напомнить…
КОРОЛЬ РИЧАРД
А? Который час?
БЕКИНГЕМ
Час? Десять
Сейчас пробьет.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Пусть бьет. Ты не сбивай.
БЕКИНГЕМ
Как не сбивай?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Меня ты с мысли сбил
Назойливыми просьбами своими.
Не расположен нынче я дарить.
БЕКИНГЕМ
Ответьте же мне прямо: да иль нет?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Тсс. Не мешай. Сказал – не расположен.
Все уходят, кроме Бекингема.
БЕКИНГЕМ
Ах, так! За службу верную – пинок?
Вот для чего возвел его на трон я!
О Хестингсе тут вспомнить не мешает.
Так на коня и – к замку Брекнок вскачь,
Пока не снес мне голову палач.
(Уходит.)
Сцена 3
Лондон. Комната во дворце.
Входит Тиррел.
ТИРРЕЛ
Чудовищное дело совершилось.
Такой постыдной богомерзкой бойней
Страна себя пятнает в первый раз.
Я нанял двух – их Дайтон звать и Форрест —
Безжалостное совершить закланье;
На что уж оба эти молодца
Кровавые собаки, мясники,
И то до слез растаяли, раскисли,
Рассказывая жалостную быль.
«Вот так лежали детки», – молвил Дайтон.
«Вот так, – добавил Форрест, – обхватив
Невинными ручонками друг дружку.
Их губки – как четыре алых розы,
Целующиеся на стебельке.
Молитвенник лежал у изголовья.
Тут, – Форрест мне, – я чуть не передумал,
Да сатана…» Головорез умолк.
А Дайтон досказал: «Мы задушили
Нежнейшее, что создала природа
От сотворенья мира по сей день».
Они умолкли оба, слов лишась
От угрызений совести. И я
К кровавому явился королю
С вестями этими.
Входит король Ричард.
А вот и он. —
Желаю здравствовать, мой повелитель!
КОРОЛЬ РИЧАРД
А, добрый Тиррел! С радостным известьем?
ТИРРЕЛ
Коль вас обрадует, что ваш приказ
Исполнен, – радуйтесь: все совершилось.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты видел трупы?
ТИРРЕЛ
Видел, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
И сам похоронил, мой милый Тиррел?
ТИРРЕЛ
Похоронил их капеллан тюремный,
Сказать по правде, я не знаю где.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты сразу после ужина зайди.
О смерти их подробно мне расскажешь.
Да поразмысли, что просить в награду,
Исполнится желание твое.
Пока ступай.
ТИРРЕЛ
Смиренно удаляюсь.
(Уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД
Сын Кларенса упрятан мной надежно,
Дочь – худородному я отдал в жены,
Щенки Эдуарда – в лоне Авраама,
И удалилась Анна в лучший мир.
Известно мне: задумал Ричмонд брак
С племянницей моей Елизаветой, —
Такой союз престол к нему приблизит.
Но прежде я явлюсь к ней женихом.
Входит Кетсби.
КЕТСБИ
Мой государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД
С худыми или добрыми вестями
Вломился ты?
КЕТСБИ
С худыми, государь:
Епископ Или к Ричмонду бежал.
А Бекингем с валлийцами своими
Идет на нас, их войско все растет.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Епископ с Ричмондом куда опасней,
Чем Бекингем с ватагой мужичья.
Научен я, что робкое сомненье
На службе у медлительности вялой,
А та сулит бессилие и гибель.
Стремительность, дай мне свои крыла,
Служи мне, как Юпитеру Меркурий,
И на изменников я гряну бурей! —
Скликать бойцов! Когда мне враг грозит,
Советники мои лишь меч да щит.
(Уходит.)
Сцена 4
Лондон. Перед дворцом.
Входит королева Маргарита.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Созрело счастье Йорков: спелый плод
Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти.
Хитро я укрывалась тут, следя,
Как клонятся враги мои к закату.
Ужасную завязку этой драмы
Воочью увидав, я отправляюсь
Во Францию, с надеждой, что развязка
Такой же будет черной, горькой, страшной.
Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься!
Отходит в глубину сцены.
Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О сыновья! О милые малютки!
О неуспевшие расцвесть цветы!
Коль ваши души над землей витают
И приговора ждут от судии, —
Пускай ко мне слетят на легких крыльях,
Пускай услышат, как рыдает мать!
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
Пускай слетят и скажут: поделом
Детей накрыла ночь своим крылом.
ГЕРЦОГИНЯ
Мне столько горестей пришлось оплакать,
Что онемели скорбные уста.
Эдуард Плантагенет, зачем ты умер?
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
И мой был сын Эдуард Плантагенет.
Погублен мой, – и вашего уж нет.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ты отлетел, господь, от бедных агнцев
И дал пожрать их волку? Или спал ты
В тот страшный час, небесный властелин?
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(в сторону)
А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын?
ГЕРЦОГИНЯ
Ты, призрак во плоти, ходячий труп,
Упырь, источник бед, срам мирозданья,
Живой синодик безотрадных дней, —
Ты, беспокойный дух, оставь в покое
Честну́ю землю, ту, что нечестиво
Невинной кровью жертв ты опоил.
(Садится на землю.)
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ах, если бы мне лечь в тебя, земля,
Вот так же просто, как сажусь – чтоб плакать!
Не временный мне отдых дай, но вечный!
Ах, есть ли кто несчастнее, чем я?
(Садится на землю рядом с герцогиней.)
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
(выходя вперед)
Коль давность горя почитать как возраст,
Тогда я здесь старейшая из всех,
У бед моих есть право первородства.
(Садится рядом с ними.)
Что ж, если можно поделиться горем,
Припомним вместе ваше и мое.
Мой сын Эдуард! – Он Ричардом убит.
Супруг мой Генрих! – Ричардом убит.
Эдуард твой юный – Ричардом убит.
Твой юный Ричард – Ричардом убит.
ГЕРЦОГИНЯ
Супруг мой Ричард Йорк тобой убит.
И Ретленда ты помогла убить.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
И Кларенс, сын твой, Ричардом убит.
Твоя утроба вытолкнула в мир
Чудовище, которое нас губит.
Тот пес, что, быв еще слепым щенком,
Имел уж зубы, чтоб терзать ягнят
И лакомиться их невинной кровью,
Тот изверг, исказивший образ Божий,
Тот на земле невиданный тиран,
В чьем королевстве стон стоит и плач, —
Твоим был чревом порожден на свет
Затем лишь, чтоб нас всех загнать в могилу.
О праведный, карающий Господь!
Хвала тебе за то, что адский пес
Пожрал потомство матери своей
И горечь наших слез ей дал изведать.
ГЕРЦОГИНЯ
Вдова Ланкастера, не торжествуй,
Что горько мне: тебе я сострадала.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Терпи. Изголодалась я по мщенью
И насыщаюсь, до него дожив.
Твой мертв Эдуард, убивший моего,
Другой Эдуард твой мертв – за моего.
Твой юный Йорк пошел к нему в довесок:
Ведь мой один ценней был их двоих.
Твой Кларенс мертв – он убивал Эдуарда.
И зрители трагедии кровавой —
Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей —
Безвременно сошли в могильный мрак.
Лишь Ричард жив – служитель преисподней,
Торгаш кровавый, что скупает души
И шлет туда. Но близок, близок жалкий
И недостойный жалости конец.
Земля разверзлась, адский огнь пылает,
Хохочут бесы, молятся святые, —
Все ждут, что будет изгнан он отсюда.
О Боже, подытожь его грехи,
Чтоб я могла воскликнуть: «Пес издох!»
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О да, ты предрекла, что день настанет,
И я твоих проклятий попрошу
Для ядовитой кривобокой жабы.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Тебя тогда звала я жалкой куклой,
Ничтожным сколком моего величья!
Ты силишься быть тем, чем я была.
Ты пышное заглавье жалкой пьесы.
Ты вознеслась, чтобы скатиться вниз.
Ты мать двух принцев, посланных в насмешку
Злым роком. Ты мечтанье о былом.
Ты – вывеска величья, ты – пустышка,
Ты – пестроцветная мишень для стрел,
Ты – скоморох, что корчит королеву.
Где твой супруг? Где братья? Где два сына?
Где радости твои? Кто закричит
«Да здравствует», завидевши тебя?
Где льстиво изогнувшиеся пэры?
Где за тобой бегущая толпа?
Все было да прошло. А что теперь?
Ты кто – жена? Нет, горькая вдовица.
Ты – мать? Нет, плакальщица по сынам.
Ты королева? Нет, ничто в короне.
Ты даришь милости? Нет, просишь их.
Ты надо мной смеешься? Нет, смешна мне.
Ты повелительница? Нет, раба.
Так повернулось колесо возмездья,
И времени принесена ты в жертву.
Что ж, вспоминай о том, чем ты была,
И мучься вдвое, ставши тем, чем стала.
Ты забрала престол мой; будет честно
Забрать и долю горестей моих.
Пока на плечи гордые твои
Легла еще лишь половина груза,
Согнувшего меня, но ляжет весь.
Прощайте же, – ты, горе-королева,
И ты, супруга Йорка. Путь лежит мой
Во Францию. Из дальней стороны
Мне будут беды Англии смешны.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Постой, постой, искусница в проклятьях!
Дай мне урок, как проклинать врагов.
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Не спи, не ешь, все думай днем и ночью
О мертвом счастье, о живых скорбях.
Воображай детей милей, чем были.
Убийцу их – гнуснее, чем он есть.
Все размышляй о горестной утрате —
И хлынет из тебя поток проклятий.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Мои слова бессильны… Помоги!
КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
Скорбь даст им силу, и падут враги.
(Уходит.)
ГЕРЦОГИНЯ
Слова! У горя есть ли в них нужда?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Летучие ходатаи скорбей,
Крылатые заступники печалей,
Душеприказчики былых утех!
Ужель их можно удержать в неволе?
Не защитят, не оградят права,
Но могут сердце облегчить слова.
ГЕРЦОГИНЯ
Что ж, если так, – дай языку свободу.
Пойдем, и горьким дымом наших слов
Задушим зверя – сына моего,
Как задушил твоих он сыновей.
Чу!.. Он!.. Так пусть твои услышит вопли.
Трубы и барабаны. Входит король Ричард с войсками.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Кто преградить посмел нам с войском путь?
ГЕРЦОГИНЯ
О та, кто преградить могла бы путь
Тебе ко всем твоим злодействам, изверг,
В своей утробе задушив тебя.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Прикрыт твой лоб короной золотой,
Но будь закон законом, – заклеймили б
Железом раскаленным лоб злодея,
Убившего наследника короны,
Несчастных сыновей моих и братьев!
О мразь! Ответь, где сыновья мои?
ГЕРЦОГИНЯ
Злой гад, злой гад, ответь, где брат твой Кларенс?
Где Нед Плантагенет, его дитя?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Где дорогие Риверс, Воген, Грей?
ГЕРЦОГИНЯ
Где благородный Хестингс?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Эй! Дуйте в трубы! Бейте в барабаны!
Не дам я небу слушать бабьи сплетни
Про божьего помазанника! Эй!
Трубы и барабанная дробь.
Иль вы учтивы будете со мною,
Иль эти ваши вопли утоплю
Я в исступленном грохоте войны.
ГЕРЦОГИНЯ
Ты сын мне?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Да, благодаренье Богу,
И моему родителю, и вам.
ГЕРЦОГИНЯ
Тогда покорствуй, если я корю.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Миледи, я пошел отчасти в вас
И не люблю выслушивать упреки.
ГЕРЦОГИНЯ
И все ж я выскажу…
КОРОЛЬ РИЧАРД
Я буду глух.
ГЕРЦОГИНЯ
Смягчу свои слова и буду кроткой.
КОРОЛЬ РИЧАРД
И краткой, матушка: ведь я спешу.
ГЕРЦОГИНЯ
Ах, ты спешишь? А я тебя ждала,
Свидетель Бог, ждала в тоске и в муках.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Иль, выйдя в мир, я вас не облегчил?
ГЕРЦОГИНЯ
О нет. Ты вышел в мир и, как Бог свят,
Мир для меня преобразился в ад.
Я тяжко мучилась, тебя рожая,
Ребенком был ты злым и своенравным,
А в отрочестве – диким и свирепым,
А в юности – бесстрашным, дерзким, наглым,
А в зрелые года – честолюбивым,
Лукавым, кровожадным, вероломным;
Повадкой мягче стал, но тем опасней
Злодей, когда он с виду незлобив.
Припомни-ка хотя единый час,
Когда бы от тебя я знала радость.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Не помню. Разве что вы были рады,
Иной раз завтракая без меня.
Но если так противен вам мой вид, —
Не смею вам я докучать, миледи, —
Эй, бейте, барабаны!
ГЕРЦОГИНЯ
Стой! Послушай!..
КОРОЛЬ РИЧАРД
От вас уж много слышал горьких слов.
ГЕРЦОГИНЯ
Скажу тебе еще одно лишь слово,
И впредь уж нам с тобой не говорить.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Итак?
ГЕРЦОГИНЯ
Иль праведный Господь тебя убьет,
Не дав тебе с победой возвратиться,
Иль я умру от старости и горя, —
Но больше уж не встречусь я с тобой.
Так напоследок от меня прими
Тягчайшее проклятье. Пусть в день битвы
Тебя оно сильней отяготит,
Чем полное твое вооруженье!
Молюсь теперь я за твоих врагов.
А души светлые детей Эдуарда
Да вдохновят противников твоих,
Да предрекут им счастье и победу.
Ты любишь кровь – в крови и утони.
Во сраме жил – кончай во сраме дни!
(Уходит.)
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Причин есть больше проклинать, сил —
меньше.
Прибавлю лишь к ее словам «аминь».
(Собирается уйти.)
КОРОЛЬ РИЧАРД
Миледи, стойте!.. Надобно мне с вами
Поговорить.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ведь принцев-сыновей
Нет больше у меня, чтоб ты убил их;
А дочерям – в монастыре молиться,
Не во дворце рыдать. Оставь им жизнь!
КОРОЛЬ РИЧАРД
Итак, у вас есть дочь – Елизавета.
Она прекрасна, царственна, чиста.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Так что ж, – ее за это умертвишь?
Позволь ей жить! За это я готова
Ее обезобразить, опорочить,
Я обвиню себя в прелюбодействе:
Оставь ей жизнь, и я дам клятву в том,
Что не был ей мой муж, Эдуард, отцом.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ее происхожденья не порочь!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Порочу, чтобы жизнь ей сохранить.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ее хранит ее происхожденье.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Но братьев ей оно не сохранило.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Увы, созвездья были им враждебны.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Нет, им враждебны были лжедрузья.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Не знает милосердия судьба.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Коль судьбами вершит немилосердный.
Столь злая смерть детей бы не постигла,
Когда бы не твоя столь злая жизнь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Не скажете ли вы, что я, их дядя,
Убил их?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О добросердечный дядя,
У них отнявший трон, свободу, жизнь!
Ту руку, что пронзила их сердца,
Рассудок твой неправедно направил.
Убийца навострил тупой кинжал
О каменное Ричардово сердце,
И агнцам он моим впился в нутро.
Скорбя, мы укрощаем лютость скорби,
Не то б о мальчиках не говорила,
А якорными крючьями ногтей
Тебе в глаза вцепилась; но меня,
Суденышко, истерзанное бурей,
Втащили волны в эту гавань смерти,
Где бьюсь я об утес твоей груди.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Миледи, столь же пылко, как себе
Желаю я побед в грядущих сечах,
Хочу вам блага, чтобы окупился
Весь нанесенный мною вам ущерб.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Какие блага скрытый лик небес
Скрывает, чтоб, раскрывшись, дать мне благо?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Возвысятся, миледи, ваши чада.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Возвысятся? Взойдут на эшафот?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Нет, на вершину славы и величья,
Достигнут высшей власти на земле.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Не хочешь ли польстить моим печалям?
Какие же величие и славу
Предназначаешь ты для чад моих?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Все, что мое, и самое себя —
Отдам я одному из чад твоих.
Но только пусть сначала канут в Лету
Разгневанной души воспоминанья
О том, в чем якобы виновен я.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Короче! Чтоб твое великодушье
Короче не было, чем речь о нем.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Я вашу дочь люблю от всей души.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О! Чует материнская душа…
КОРОЛЬ РИЧАРД
И что вы чуете?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Что от души душитель любит дочь,
Как от души душил он сыновей,
За что его благодарю душевно.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Не торопитесь извращать слова.
Я говорю: «Я вашу дочь люблю
И сделать рад английской королевой».
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
А кто, скажи мне, будет королем?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Тот, кто ей даст корону. Кто ж еще?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Как! Ты?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Я, я. Что вы ответите, миледи?
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
А как ты будешь свататься?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Об этом
Хотел я вас спросить: вам лучше знать.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Совет исполнишь?
КОРОЛЬ РИЧАРД
С радостью, миледи.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Тогда пошли к ней сватом человека,
Который братьев умертвил ее:
Пусть ей снесет он два кровавых сердца!
Да вырежи на них: «Эдуард» и «Йорк».
Коль станет плакать, – ей подай платок,
Пропитанный невинной братней кровью
(Не так ли поступила Маргарита
С твоим отцом, когда убит был Ретленд?), —
Пусть тем платком она отрет глаза.
А если не пленишь ее и этим,
Пошли ей список подвигов своих.
Ей опиши, как ты ее избавил
Сперва от дяди Кларенса, а после
От дяди Риверса; как ей на пользу
Покончил с доброй ее теткой, Анной.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Глумитесь? Чтоб ее завоевать
Это не путь.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Пути иного нет.
Вот разве что ты свой изменишь облик,
Не будешь тем, кто это все свершил.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Скажи, что все из-за нее свершилось.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Нет, все равно ты будешь ей противен:
Уж слишком выкуп за любовь кровав.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Что сделано, того не воротить.
Мы действуем иной раз без оглядки,
Жалеем о содеянном – потом.
Но если трон у ваших сыновей
Я отнял, – ваша дочь его получит.
И если ваше истребил потомство,
То я вознагражу вас за потерю
Своим от вашей дочери потомством.
Ведь по любви чуть ниже званье бабки,
Чем самое святое званье – мать.
А внуки – те же дети, только младше
На поколенье – ваша кровь и плоть;
И в муках вам их не рожать, – лишь ночь
Послушать, как стенает ваше чадо.
Вам ваши дети омрачали юность,
Мои – лелеять будут вашу старость.
Утратили вы сына-короля,
Но тем приобрели дочь-королеву.
Я не могу вернуть все, что хотел бы,
Примите ж то, что я могу вам дать.
С отчаяньем в душе свои стопы
Направил на чужбину сын ваш, Дорсет.
А наш союз вернет его домой
К вершинам власти, к славе и почету.
Король, назвав женою вашу дочь,
Звать будет Дорсета любимым братом.
И сызнова вы – королева-мать.
И все руины бедственных времен
Отстроятся в двойном великолепье.
О! Много впереди счастливых дней!
И каждая слеза из ваших глаз
Вернется к вам жемчужиной Востока,
Повысившись в цене двадцатикратно:
Ведь счастье выплатит вам долг с лихвой.
Ступай же тотчас к дочери своей,
Пусть твой житейский опыт даст ей смелость;
Ты слух ее готовь к речам любви
И сердце нежное воспламени ей
Стремлением к державному венцу;
Открой ей тайну сладостно-безмолвных
Часов, что ожидают новобрачных.
А я, вот этой дланью покарав
Бунтовщика, тупицу Бекингема,
К ней с лаврами вернусь и поведу
На свадебное ложе. Ей одной
Принадлежат плоды моей победы,
Ей – Цезарю, кем Цезарь побежден.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Но как сказать, чтоб ей понятней было?
Кто хочет стать ей мужем? Брат отца,
Иль, может, лучше – дядя? Или тот,
Кем сгублены ее дядья и братья?
Как жениха назвать, чтобы при этом
Бог, совесть, честь моя и ее сердце
Таким не возмутились сватовством?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Скажи, что наш союз даст мир стране.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Мир, схожий с непрерывной цепью войн.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Скажи, – король ей не велит, но просит…
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
…того, что запрещает царь царей.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Скажи, – всевластной станет королевой.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Чтоб титул свой оплакивать, как я.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Скажи, что вечно будет мной любима.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Но долго ль будет длиться эта вечность?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Вплоть до конца ее бесценных дней.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Но много ль у нее бесценных дней?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Как соизволят небо и природа.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Как заблагорассудят ад и Ричард.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Скажи, что властелин подвластен ей.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Но ей, подвластной, эта власть претит.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Красноречивей за меня проси.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Речам правдивым ни к чему прикрасы.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Так о моей любви скажи попроще.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О лжи сказать попроще – выйдет грубо.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ответы ваши горячи, но мелки.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Нет, холодны и глубоки они —
Точь-в-точь как сыновей моих могилы.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Струн этих не касайтесь: это в прошлом.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Могу ли не касаться этих струн,
Пока не порвались все струны сердца?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Миледи, я клянусь святым Георгом,
И орденом Подвязки, и короной…
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
…что осквернил, покрыл стыдом, украл…
КОРОЛЬ РИЧАРД
Клянусь…
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ничем. Тебе ведь нечем клясться.
Георг в твоих устах утратил святость,
Утратил рыцарскую честь твой орден,
И нет величья в краденой короне.
Чтоб я поверила, ты тем клянись,
Чего еще пока не осрамил.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Клянусь собой!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ты – воплощенье зла.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Отцом покойным.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ты – позор отцовский.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Вселенной.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ты принес ей только беды.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Тогда творцом!
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Пред ним ты весь в грехах.
Когда бы чтил ты клятву перед богом,
Тогда б согласья, что твой брат скрепил,
Ты не расторг, и был бы жив мой брат;
Когда бы чтил ты клятву перед Богом,
Венчающий тебя металл державный
Увенчивал бы сына моего,
И были б живы оба милых принца,
Которых ты, клятвопреступник, сделал
Добычей тленья, пищей для червей.
Так чем же клясться будешь ты?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Грядущим.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Его ты изуродовал былым.
В грядущем мне еще лить много слез
Из-за злодейств, тобой уже свершенных.
А дети, чьих отцов ты истребил?
Еще им долго плакать, бесприютным.
А матери, чьих сыновей убил ты?
Еще им долго плакать, одиноким.
Нет, не клянись грядущим: ведь на нем —
Проклятье зла, свершенного в былом.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Как верно то, что я хочу победы
На бранном поле, так же верно то,
Что каюсь я и что стремлюсь к добру.
Да сгину я от самого себя,
Да преградят мне небеса путь к счастью,
Да не пошлет день света мне, ночь – сна,
Да будут все созвездья мне враждебны,
Коль всей душой, и мыслями, и сердцем
Благоговейно не люблю твою
Прекраснейшую царственную дочь!
В ней – счастье для меня и для тебя!
А если нет, – меня, тебя, ее,
Всю Англию и тьму людей крещеных
Погибель ждет, изничтоженье, смерть.
Мой с ней союз – иного нет спасенья,
Мой с ней союз – он должен нас спасти.
Вот почему, возлюбленная мать, —
Так звать вас надлежит мне, – поручаю
Вам быть ходатаем моей любви.
Речь обо мне ведите: не о том,
Каким я был, – о том, каким я стану;
Не о былых – о будущих свершеньях.
О долге и о тяжких временах
Твердите ей и мелочным упрямством
Не погубите замыслов великих.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
На уговоры дьявола поддаться?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Коль уговоры дьявола – к добру.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Забыть себя? Забыть, кто я такая?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Коль память причиняет только вред.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Но ты ведь погубил моих детей!
КОРОЛЬ РИЧАРД
Их в лоне дочери твоей зачну
И, выношены в нем, они родятся
На свет для вящей радости твоей.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Мне дочь склонять, чтоб вышла за тебя?
КОРОЛЬ РИЧАРД
И станете вы матерью счастливой.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Отправлюсь к ней. Вы напишите мне,
И я вам сообщу ее решенье.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ей передайте нежный поцелуй,
Знак верности. Прощайте.
Королева Елизавета уходит.
Наконец-то!
Сдалась, пустая, глупая бабенка.
Входит Ретклиф, за ним Кетсби.
А, вы! Какие вести?
РЕТКЛИФ
Государь!
На западе замечен сильный флот.
А к берегу стекаются толпой
Приверженцы сомнительные наши.
Видать – не для сраженья, без оружья.
Сдается, Ричмонд этот флот привел,
И высадку начнет он тем же часом,
Как подойдет на помощь Бекингем.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Послать за Норфолком – во весь опор!
Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он?
КЕТСБИ
Я здесь, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Мчись к Норфолку.
КЕТСБИ
Да, государь, тотчас, во весь опор.
КОРОЛЬ РИЧАРД
(Ретклифу)
Поди сюда. Ты – в Солсбери скачи
И сразу же…
(К Кетсби.)
Тупой ленивый скот!
Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь?
КЕТСБИ
Сначала должен знать я, государь,
С каким приказом к герцогу явиться.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай:
Пусть он поднимет войско, – все, что сможет, —
И в Солсбери навстречу мне спешит.
КЕТСБИ
Иду.
(Уходит.)
РЕТКЛИФ
Мне в Солсбери – с каким приказом?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Как в Солсбери? Я сам туда иду.
РЕТКЛИФ
Но вы мне повелели…
Входит Стенли.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Я раздумал. —
Какие вести ты принес нам, Стенли?
СТЕНЛИ
Не слишком радостны они для слуха,
Но и не столь уж плохи – как взглянуть.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Вот как? Ты что – загадки задаешь?
Ни хороши, ни плохи… Что ты кружишь,
А не выкладываешь напрямик?
СТЕНЛИ
Граф Ричмонд в море вывел корабли.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Пусть он пойдет на дно, проглочен морем,
Трусишка этот беглый!.. А зачем?
СТЕНЛИ
Не знаю, лишь гадать могу, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД
И что ж ты нагадал?
СТЕНЛИ
Что Дорсет, Бекингем, епископ Или
Его призвали на английский трон.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Иль трон мой пуст? Иль выронил свой меч я?
Иль умер государь? В стране нет власти?
Кто жив еще из Йорков, кроме нас?
Кому здесь быть на троне, как не Йорку?
Зачем же он шныряет по морям?
СТЕНЛИ
Тут я гадать не смею, мой король.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Посмел гадать, что в короли он метит,
Не смеешь угадать, куда плывет.
Не хочешь ли перебежать к нему?
СТЕНЛИ
Нет, государь; зачем не доверять мне?
РИЧАРД
А где ж твои войска, чтоб дать отпор?
Где все твои друзья? Твои вассалы?
На запад ринулись, чтобы помочь
Бунтовщикам в их высадке на сушу?
СТЕНЛИ
На севере стоят мои друзья.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Прохладные друзья для короля!
На севере! Когда их государю
На западе нужны сейчас войска.
СТЕНЛИ
Мне не было приказа, государь.
Лишь соизвольте отпустить меня, —
Я войско соберу и встречусь с вами,
Где и когда велите мне, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Да, отпустить, – ты к Ричмонду сбежишь!
Я, сэр, не верю вам.
СТЕНЛИ
Мой государь,
Чем заслужил я это подозренье?
Лжецом я не был, им не буду впредь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Скачи сбирай людей. Но сын твой Джордж
Останется при нас. Не сдержишь слово —
Он голову не сдержит на плечах.
СТЕНЛИ
Храните сына, я вам буду верен.
(Уходит.)
Входит 1-й гонец.
1-Й ГОНЕЦ
Мой государь, от преданных друзей
Весть достоверная из Девоншира:
Сэр Эдуард Кортни и прелат спесивый
Епископ Экстер, старший его брат,
С сообщниками подняли мятеж.
Входит 2-й гонец.
2-Й ГОНЕЦ
Державный повелитель! В графстве Кент
Восстали Гилдфорды. К ним примыкает
Час от часу все больше недовольных,
И воинство мятежное растет.
Входит 3-й гонец.
3-Й ГОНЕЦ
О государь мой! Войско Бекингема…
КОРОЛЬ РИЧАРД
Прочь, воронье! Довольно каркать смерть!
(Бьет гонца.)
Вот! Вот тебе – до лучших новостей.
3-Й ГОНЕЦ
Я вашему величеству хотел
Сказать, что ливнями и наводненьем
Застигнут Бекингем. Его войска
Рассеялись, а сам он в одиночку
Скрывается – никто не знает где.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Прости! Вот кошелек – он снимет боль.
А догадались объявить награду
Тому, кто выдаст нам бунтовщика?
3-Й ГОНЕЦ
Да, государь. Объявлена награда.
Входит 4-й гонец.
4-Й ГОНЕЦ
Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет
Восстали в Йоркшире, мой государь.
Но вашему величеству принес я
И радостную весть: бретонский флот
Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку
На дорсетширский берег, чтоб разведать:
Там недруги его или друзья?
Узнав, что там, мол, люди Бекингема,
Его сторонники, – он не поверил,
Поставил паруса и повернул
Туда, откуда он приплыл – к Бретани.
КОРОЛЬ РИЧАРД
В поход! В поход! Готовы мы к борьбе,
И если к нам не вторглись иноземцы, —
Раздавим собственных бунтовщиков.
Входит Кетсби.
КЕТСБИ
Мой государь, взят герцог Бекингем.
Весть лучшая из двух, что я принес,
Вторая – та, что высадился Ричмонд
И с сильным войском в Милфорде стоит.
Похуже первой, но что есть, то есть.
КОРОЛЬ РИЧАРД
В путь! К Солсбери! Пока мы здесь болтаем,
Победу можно было б одержать
Иль битву проиграть по-королевски.
Пусть кто-нибудь доставит Бекингема
К нам в Солсбери. Вы все за мной. Вперед!
Трубы. Все уходят.
Сцена 5
Комната в доме лорда Стенли.
Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик.
СТЕНЛИ
Сэр Кристофер, ты Ричмонду скажи:
Кровавый боров у себя в хлеву
Заложником оставил Джорджа Стенли.
Восстану – сложит голову мой сын.
Лишь этот страх мне выступить мешает.
Спеши к нему, ручайся за меня
И передай: с охотой королева
Ему отдаст в супруги свою дочь.
Но где сейчас стоит наш славный Ричмонд?
ЭРСУИК
Он в Уэльсе: в Пемброке иль Харфорд-Уэсте.
СТЕНЛИ
А кто к нему примкнул из нашей знати?
ЭРСУИК
Прославленный воитель Уолтер Херберт,
Сэр Гилберт Толбот и сэр Уильям Стенли,
Бесстрашный Пемброк, Оксфорд,
сэр Джеймс Блант
И Райс-ап-Томас с верною дружиной
И славных множество еще дворян.
Свои войска они ведут на Лондон
И ждут, что враг их встретит на пути.
СТЕНЛИ
Скачи же к Ричмонду и передай
Мое письмо – я в нем все изложил.
(Подает письмо.)
Прощай.
Уходят.