Книга: Король Ричард III. Антоний и Клеопатра
Назад: Акт I
Дальше: Акт III

Акт II

Сцена 1

Лондон. Комната во дворце.
Трубы. Входят больной король Эдуард, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие.

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Так! Нынче потрудился я на благо, —
Вы, пэры, укрепляйте сей союз.
Всяк день я жду, что вестника за мною
Пришлет Спаситель, чтоб меня спасти
От здешних тягот; и на небеса
Отыдет с миром дух, раз удалось мне
Мир заключить промеж моих друзей.
Довольно враждовать вам, Риверс, Хестингс!
Рука с рукой клянитесь быть друзьями.

 

РИВЕРС
Клянусь, что в сердце нет угрюмой злобы,
И вот печать любви – моя рука.

 

ХЕСТИНГС
Клянусь! И если лгу – не знать мне счастья.

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
И не лукавьте пред владыкой вашим,
Не то Господь, владыка всех владык,
Накажет вас за ваше двоедушье,
Заставит вас друг друга погубить.

 

ХЕСТИНГС
Я Риверса люблю – клянусь вам жизнью.

 

РИВЕРС
И я – всем сердцем Хестингса люблю.

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Взываю также к вам я, королева,
К вам, Дорсет, сын наш, к вам, лорд Бекингем:
И вы причастны к тягостным раздорам.
Милорду Хестингсу, моя супруга,
Для поцелуя руку протяните,
Как дружбы непритворной вашей знак.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Милорд, навек забыты наши распри,
Клянусь вам счастьем всех моих родных.

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Прошу вас, Дорсет, Хестингс, обнимитесь.

 

ДОРСЕТ
Вовек не изменю обету дружбы.

 

ХЕСТИНГС
И я клянусь вам в этом же, милорд.

 

Хестингс и Дорсет обнимаются.

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Теперь, обняв родных моей супруги,
Скрепи и ты, вельможный Бекингем,
Всеобщее единство – мне на радость.

 

БЕКИНГЕМ
(королеве)
Когда вражду взамен любви и дружбы
К вам, государыня, и к вашим близким
Проявит Бекингем, – пускай Господь
Меня казнит враждой моих друзей.
Пусть в час, когда мне будет нужен друг,
Я в том, кого сочту оплотом дружбы,
Найду бездушье, вероломство, ложь!
Пусть это все свершится, если к вам
Иль к вашим родичам я охладею.

 

Все обнимаются.

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Сердечный твой обет, лорд Бекингем,
Бальзам для моего больного сердца.
Лишь брата Глостера недостает,
Чтоб это примиренье стало полным.

 

Входит Глостер.

 

БЕКИНГЕМ
А вот и он, наш благородный герцог.

 

ГЛОСТЕР
День добрый королю и королеве.
Сиятельнейшим пэрам добрый день!

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Поистине, день добрым был для нас.
В благих делах его мы провели,
Вражду сменив любовью, распрю – миром
В собранье гордых и суровых пэров.

 

ГЛОСТЕР
Достойный труд, мой славный государь!
И если кто в собрании высоком
Из подозрительности, по навету
Меня почел врагом;
И если я нечаянно иль в гневе
Кого из них обидел, – я хотел бы,
Чтоб дружески мы помирились с ним.
Раздоры – смерть моя, их ненавижу,
Мечтаю о согласье и любви. —
Да будет, государыня, меж нами
Отныне мир, – я милость заслужу. —
И вы, мой благородный Бекингем,
Забудьте наши прошлые размолвки. —
Лорд Риверс и лорд Грей, ко мне напрасно
Питали вы вражду, – покончим с ней. —
Вас, герцоги, вас, графы, вас, милорды,
Всех об одном прошу: да будет мир.
С любым из земляков, живущих ныне,
Не больше я способен враждовать,
Чем только что родившийся младенец.
Хвала Творцу, смирившему мне душу.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Мы будем помнить этот день, как праздник.
Да ниспошлет согласье нам Господь.
Но об одном прошу вас, государь:
Снимите с брата Кларенса опалу.

 

ГЛОСТЕР
Как! В дружбе я вам клялся для того,
Чтоб надо мной при короле глумились?
Иль не известно всем, что герцог мертв?

 

Общее смятение.

 

Изволите над трупом насмехаться?

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Известно всем, что мертв? Кому известно?

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Всевидящее небо! Что творится?

 

БЕКИНГЕМ
(Дорсету)
Лорд Дорсет, побледнел и я, как все?

 

ДОРСЕТ
О да, милорд, и нет тут человека,
Кто б на щеках румянец сохранил.

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Но как же мертв? Приказ был отменен.

 

ГЛОСТЕР
И все ж он мертв – по вашему приказу.
Видать, приказ Меркурий нес крылатый,
С отменой полз калека колченогий,
Он подоспел как раз к похоронам.
А между тем есть люди (ни рожденьем,
Ни верностью престолу не сравняться
Им с Кларенсом несчастным), что погрязли
Коль не в злодействах, так в злоумышленьях,
Но тени подозренья нет на них.

 

Входит Стенли и преклоняет колено.

 

СТЕНЛИ
К вам, государь, с прошеньем я покорным.

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Молчи – душа исполнена печали.

 

СТЕНЛИ
Не встану – выслушайте, государь.

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Ну, говори скорей: чего ты просишь?

 

СТЕНЛИ
Прощенья челядинцу моему:
Убил он нынче одного буяна
Из свиты Норфолка, – так не казните!

 

КОРОЛЬ ЭДУАРД
Ужель язык мой, осудивший брата,
Отважится помиловать раба?
Мой брат не убивал; он согрешил
Лишь в мыслях, а наказан лютой смертью.
Кто за него просил? Кто на коленях
Взывал ко мне, дабы смягчить мой гнев?
Молил не совершать братоубийства?
О родственной любви мне говорил?
Напоминал о том, как бедный Кларенс
Из-за меня от тестя отступился?
Кто битву мне при Тьюксбери напомнил?
Я Оксфордом был выбит из седла,
А Кларенс выручил меня и крикнул:
«Живи, мой брат, наш будущий король!»
Кто мне напомнил наш ночной привал,
Когда мы замерзали в чистом поле,
И он меня своим плащом укутал,
А сам дрожал от холода всю ночь?
Но приступ зверской ярости все это
Стер с памяти моей, – и вот никто
Не сжалился, никто мне не напомнил.
Когда же конюх или спальник ваш,
Пресветлый образ Божий оскверняя,
Убьет кого-то в пьяной потасовке,
Вы тотчас – в ноги королю: «Прости!»
И, вопреки закону, я прощаю.
А вот за брата моего – никто,
И в том числе я сам, неблагодарный,
Ни слова не замолвил мне. Бедняга!
Надменнейшим из вас он помогал,
Но не нашел ни в ком из вас защиты.
О Боже! Я боюсь, твой правый гнев
Падет на нас и на потомков наших. —
Подай мне руку, Хестингс! – Бедный Кларенс!

 

Король Эдуард и королева Елизавета с несколькими лордами уходят.

 

ГЛОСТЕР
Вот! Вот плоды поспешности. Заметьте,
Как, услыхав о том, что Кларенс мертв,
Смутилась королевина родня.
Они толкнули короля на это.
Но Бог воздаст им. А сейчас – к нему:
Нуждается он в нашем утешенье.

 

БЕКИНГЕМ
Мы все за вами следуем, милорд.

 

Уходят.

Сцена 2

Лондон. Королевский дворец.
Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса.

 

СЫН КЛАРЕНСА
Отец наш умер, бабушка? Скажи.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Нет, внучек.

 

ДОЧЬ КЛАРЕНСА
Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя
И причитаешь: «Ах, несчастный Кларенс!»?

 

СЫН КЛАРЕНСА
Зачем глядишь, качая головой,
И говоришь нам «Бедные сиротки!»,
Коль скоро жив отец наш благородный?

 

ГЕРЦОГИНЯ
Ах, детки, вы ошиблись: я горюю
О короле больном – вдруг он умрет, —
Совсем не об отце покойном вашем:
Покойников не воскресишь слезами.

 

СЫН КЛАРЕНСА
Ах, бабушка, созналась ты, он умер.
И дядя наш, король, тому виной.
Но Бог отмстит: ему в молитвах буду
Напоминать об этом каждый день.

 

ДОЧЬ КЛАРЕНСА
Я тоже, каждый день.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Тсс, дети, тсс!.. Король вас крепко любит.
Невинным несмышленым малолеткам,
Где вам понять, кто вас осиротил.

 

СЫН КЛАРЕНСА
Нет, бабушка: наш добрый дядя Глостер
Мне объяснил, что это королева
Подговорила короля отправить
Отца в тюрьму: изменник, дескать, он.
Наш дядя мне рассказывал и плакал,
Жалел меня и нежно целовал,
Сказал, чтоб я считал его отцом:
Меня он любит, как родного сына.

 

ГЕРЦОГИНЯ
О злая ложь в обличье доброты!
Порок, надевший маску благонравья!
Он сын мой – и при этом мой позор.
Но ложь не с молоком моим всосал он.

 

СЫН КЛАРЕНСА
Ты думаешь, что дядя притворялся?

 

ГЕРЦОГИНЯ
Да, внучек.

 

СЫН КЛАРЕНСА
Не может быть… Послушай: что за шум?

 

Входит королева Елизавета с распущенными волосами,
за ней – Риверс и Дорсет.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О, не мешайте мне рыдать, вопить,
Терзать себя и проклинать судьбу!
Вступив в союз с отчаяньем, воюю
С душой своей, сама себе я враг!

 

ГЕРЦОГИНЯ
Что означает этот бурный выход?

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Он о трагедии оповещает:
Эдуард, мой муж, твой сын, король наш – мертв!
Как жить ветвям, когда подрублен корень?
Как зеленеть листве, коль высох ствол?
Кто хочет жить – давайте плакать вместе,
Кто хочет умереть – поторопитесь,
Чтоб души быстрокрылые, настигнув
Дух короля, ему служили верно
Там, в королевстве вечного покоя.

 

ГЕРЦОГИНЯ
О, скорбь твоя мне так же не чужда,
Как и супруг твой не был мне чужим.
И я, как ты, оплакала супруга
И стала жить, смотря на милый образ,
Что отразился в наших сыновьях.
Но вдребезги завистливая смерть
Разбила вдруг два зеркала державных;
Одно – кривое – зеркало осталось,
И с болью в нем я вижу свой позор.
Вдовою стала ты, но все ж ты – мать,
И в детях утешенье ты найдешь.
А подкосив меня утратой мужа,
Смерть вырвала из слабых рук моих
И костыли – двух старших сыновей.
Вся скорбь твоя в сравненье с этим горем
Идет вполгоря. И за мной права —
Тебя перестонать и переплакать.

 

СЫН КЛАРЕНСА
Когда отец наш умер, разве, тетя,
Вы плакали? И мы не плачем с вами.

 

ДОЧЬ КЛАРЕНСА
Никто сиротство наше не оплакал, —
Не ждите слез по вашему вдовству.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Помощников не надобно мне в скорби:
Не пересох источник слез моих.
Все родники пожертвовали влагу
Моим глазам, и с помощью луны,
Господствующей над стихией водной,
Я утоплю в моих слезах весь мир.
О мой супруг! О милый мой Эдуард!

 

ДЕТИ КЛАРЕНСА
О наш отец! О милый, милый Кларенс!

 

ГЕРЦОГИНЯ
О сыновья мои, Эдуард и Кларенс!

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Эдуард мне был опорой, – нет его.

 

ДЕТИ КЛАРЕНСА
Нам Кларенс был опорой, – нет его.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Два сына были мне опорой, – нет их.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Кого постигло горшее вдовство?

 

ДЕТИ КЛАРЕНСА
Кого постигло горшее сиротство?

 

ГЕРЦОГИНЯ
Кого постигла горшая бездетность?
И это я, увы, мать их печалей:
Они горюют каждый по себе,
Горюю я одна со всеми вместе.
Я с нею плачу по ее Эдуарду,
Она ж со мной по Кларенсу не плачет;
По Кларенсу с детьми я плачу вместе,
Они ж со мной не плачут по Эдуарду.
Излейте же вы трое на меня,
Втройне скорбящую, все ваши слезы, —
И вашу боль я, как сиделка скорби,
Рыданьями своими облегчу.

 

ДОРСЕТ
(королеве Елизавете)
О, дорогая матушка, утешьтесь:
Не следует роптать на Божью волю.
Неблагодарными зовем мы тех,
Кто с недовольством хмурым платит долг
Великодушному заимодавцу;
Еще чернейшая неблагодарность
Роптать на небо: дав нам жизнь взаймы,
Оно потребовать уплаты вправе.

 

РИВЕРС
Вам нужно, государыня, подумать,
Как матери заботливой, о сыне,
О юном принце, и за ним послать —
Отрада в нем. Пусть принца коронуют.
Эдуард почил, – с ним схороните скорбь,
С Эдуардом юным вновь воскреснет радость.

 

Входят Глостер, Бекингем, Стенли, Хестингс, Ретклиф и другие.

 

ГЛОСТЕР
Сестра, мужайтесь! Все мы плачем с вами
О нашей закатившейся звезде.
Увы, слезами горю не помочь. —
А, матушка, простите, не заметил.
Прошу у вас, колена преклонив,
Благословения.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Пусть Бог благословит и в сердце вложит
Любовь, смиренье, жалость, верность долгу.

 

ГЛОСТЕР
Аминь.
(В сторону.)
             …И мирную пошлет мне старость —
Такой припев у этой песни. Странно, —
Его их светлость нынче опустила.

 

БЕКИНГЕМ
О горестные принцы и вельможи,
На коих пал печали тяжкий груз,
Утешьтесь единением всеобщим!
Король, посеяв, не увидел жатвы,
Но сын его сберет нам урожай.
На раны, нанесенные нам распрей,
Наложены лубки, жгуты, повязки, —
Теперь им нужен ласковый уход.
Я полагаю, нужно отрядить
За принцем в Ладлоу небольшую свиту,
Чтоб в Лондоне его короновать.

 

РИВЕРС
Но почему же небольшую свиту?

 

БЕКИНГЕМ
Дабы во многолюдстве не открылись
Чуть затянувшиеся раны смут.
Вдвойне опасно это для страны,
Где власть главы лишилась, не окрепнув,
Где лошади, порвавшие постромки,
Несутся врассыпную, кто куда.
Предупредить, я мыслю, мы должны
Не только что угрозу – тень угрозы.

 

ГЛОСТЕР
Надеюсь, что король нас помирил;
Я буду верен нашему союзу.

 

РИВЕРС
Равно, как я, и полагаю, – все.
Но как бы неокрепшее единство
Не показалось скрытою враждой:
Большой отряд не возбудил бы толков.
Согласен я с милордом Бекингемом.
Пошлем за принцем небольшой отряд.

 

ХЕСТИНГС
И я согласен.

 

ГЛОСТЕР
                      Что ж, быть по сему.
Подумаем, кого отправить в Ладлоу.
Сестра и матушка, дадите ль нам вы
Свое согласие?

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА И ГЕРЦОГИНЯ
(вместе)
                        От всей души.

 

Уходят все, кроме Бекингема и Глостера.

 

БЕКИНГЕМ
Милорд, кто б ни отправился за принцем,
Нам с вами дома не с руки сидеть.
В пути найдется случай написать
Заглавный лист для нашей с вами книги,
И чванных родственников королевы
От принца я сумею оттеснить.

 

ГЛОСТЕР
Мое второе я, советчик мудрый,
Пророк, оракул! Дорогой мой брат,
Я, как дитя, во всем тебе послушен.
Так – в Ладлоу! Здесь торчать нам ни к чему.

 

Уходят.

Сцена 3

Лондон. Улица.
Входят с разных сторон двое горожан.

 

1-Й ГОРОЖАНИН
Сосед, здорово! Ты куда спешишь?

 

2-Й ГОРОЖАНИН
Чего-то мне, сосед, не по себе.
Ты слышал новость?

 

1-Й ГОРОЖАНИН
                                 Да, король скончался.

 

2-Й ГОРОЖАНИН
Плохая весть! Теперь не жди добра.
Боюсь, опять усобицы начнутся.

 

Входит 3-й горожанин.

 

3-Й ГОРОЖАНИН
Соседи, добрый день.

 

1-Й ГОРОЖАНИН
                                     День добрый, сэр.

 

3-Й ГОРОЖАНИН
Слыхали, что Эдуард, король наш, умер?

 

2-Й ГОРОЖАНИН
А как же, сэр. Храни теперь нас Бог!

 

3-Й ГОРОЖАНИН
Да, я боюсь – не миновать нам смуты.

 

1-Й ГОРОЖАНИН
Нет! Сын его, Бог даст, взойдет на трон.

 

3-Й ГОРОЖАНИН
Беда стране, где правит малолеток.

 

2-Й ГОРОЖАНИН
Уж верно будет опекун назначен
На время малолетства короля,
А там он возмужает и начнет
Вникать в дела и править государством.

 

1-Й ГОРОЖАНИН
Уже так было с Генрихом Шестым:
Когда он унаследовал престол,
Ему едва пошел десятый месяц.

 

3-Й ГОРОЖАНИН
Уже так было? Нет, друзья мои.
Тогда не занимать было державе
Мужей совета опытных и мудрых.
И доблестно за короля стояли
Его дядья.

 

1-Й ГОРОЖАНИН
                   Дядья у короля
И нынче есть, и со сторон обеих.

 

3-Й ГОРОЖАНИН
Эх, кабы все – со стороны отцовской,
Иль не было б их вовсе по отцу!
А так их спор о первенстве затронет
Нас первых – и тогда спаси нас Бог!
Сдается мне – опасен герцог Глостер;
А сыновья и братья королевы
Тщеславны и надменны, – править надо
Не им, а ими, чтобы наконец
Оправилось больное государство.

 

1-Й ГОРОЖАНИН
Ну-ну, небось все будет хорошо.

 

3-Й ГОРОЖАНИН
Коль небо в тучах, – надевай, брат, плащ;
Коль опадают листья, – жди зимы;
Коль солнце село, – жди ночного мрака;
Ненастье коль не в пору, – будет голод.
Дай бог, чтоб дело обернулось лучше,
Чем я предвижу и чем стоим мы.

 

2-Й ГОРОЖАНИН
И то сказать: людьми владеет страх.
Сейчас ты с кем бы ни заговорил, —
Глядят угрюмо и полны боязни.

 

3-Й ГОРОЖАНИН
Да, так бывает перед днями смуты.
Предчувствие грозящих людям бед
Им свыше посылается: не так ли
Морская зыбь пророчит ураган?
Положимся на бога. Вы куда?

 

2-Й ГОРОЖАНИН
Да нам велели в ратушу идти.

 

3-Й ГОРОЖАНИН
И мне. Ну что ж, тогда идемте вместе.
Уходят.

Сцена 4

Лондон. Дворец.
Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская.

 

АРХИЕПИСКОП
Ночь провели в Нортгемптоне они,
А к вечеру прибудут в Стони-Стрэтфорд.
Здесь надо ждать их завтра-послезавтра.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Не терпится мне принца увидать:
Я думаю, совсем большой он вырос.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Я слышала, что – нет, что сын мой Йорк,
Пожалуй, брата ростом обогнал.

 

ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Да, мама; только этому не рад я.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Зачем же, внучек? Рослым быть не худо.

 

ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Нет, бабушка; однажды дядя Риверс
За ужином сказал, что перерос
Я брата. «Да, – промолвил дядя Глостер, —
Мал колосок, зато репей высок».
Зачем же мне расти? Что проку в том?
Быть лучше колосом, не сорняком.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Ты прав, ты прав. Хотя присловье это
К нему же самому неприменимо:
В младенчестве он был такой заморыш,
Так плохо рос, что, верно, должен был бы
Стать добрым колосом на радость всем.

 

АРХИЕПИСКОП
Ну что ж, таким и стал он, герцогиня.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Да? Матери простительно сомненье.

 

ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Когда бы я сиятельному дяде
Напомнил, как он рос, то я задел бы
Его больней, чем он задел меня.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Да неужели? Ну-ка, расскажи.

 

ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Я слышал, будто дядя рос так быстро,
Что через два часа после рожденья
Мог корку грызть, тогда как у меня
Прорезался в два года первый зуб.
Что, бабушка? Я дядю подкусил бы?

 

ГЕРЦОГИНЯ
Кто это, внучек, рассказал тебе?

 

ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Его кормилица.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Его кормилица? Да ведь ее
До твоего рожденья схоронили.

 

ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ
Ну, не она, – тогда не знаю кто.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Болтун! Угомонись – ты слишком дерзок.

 

АРХИЕПИСКОП
Не гневайтесь, ведь он еще дитя.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
У стен есть уши.

 

АРХИЕПИСКОП
Гонец явился к нам.
Входит гонец.

 

                                  Какие вести?

 

ГОНЕЦ
Такие, что и вымолвить мне тяжко.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Как принц?

 

ГОНЕЦ
                   Он, государыня, здоров.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Так что ж тогда случилось?

 

ГОНЕЦ
Лорд Риверс и лорд Грей и вместе с ними
Сэр Томас Воген – в Помфрете, под стражей.

 

ГЕРЦОГИНЯ
Кто приказал?

 

ГОНЕЦ
                        Вельможный герцог Глостер,
Светлейший герцог Бекингем.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
                                 За что?

 

ГОНЕЦ
Я сообщил вам все, что знаю сам.
А почему тех благородных лордов
Под стражу взяли – неизвестно мне.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
О, горе мне! Я вижу, дом наш гибнет!
Тигр бросился на трепетную лань!
Бесстыдный узурпатор посягает
На неокрепший беззащитный трон.
Что ж, пусть грядут кровь, смерть, опустошенье!
Начертано все это предо мной!

 

ГЕРЦОГИНЯ
Проклятье вам, дни смуты, дни тревог!
Без счета уж я вас перевидала.
Супруг мой пал, корону добывая,
Моих сынов то возносила ввысь
Капризная судьба, на радость мне,
То низвергала в пропасть, мне на горе.
Когда ж они превозмогли, покончив
С междоусобьем, тотчас начались
И в стане победителей раздоры:
Восстали брат на брата, кровь на кровь,
И сами на себя. О, удержись,
Неистовый, бессмысленный разбой,
Смири свою проклятую свирепость
Иль дай мне смерть, чтоб мне смертей не видеть!

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Скорей, мой сын! В убежище, во храм!
Прощайте, матушка.

 

ГЕРЦОГИНЯ
                                    Постой, я с вами.

 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Вам нет причин бояться.

 

АРХИЕПИСКОП
(королеве Елизавете)
                                           В путь, миледи,
С собой все драгоценности возьмите
И все необходимое, а я
Вам государственную сдам печать.
Да будет бог так милостив ко мне,
Как я привязан к вам и к вашим близким.
Пойдемте же. Я отведу вас в храм.

 

Уходят.
Назад: Акт I
Дальше: Акт III