Книга: Приключения бригадира Жерара (сборник)
Назад: 1
Дальше: 63

2

Имеется в виду Гольдони.

3

Французская военная академия.

4

Молись за нас (лат.).

5

Тебя Бога славим (лат.).

6

О боже мой! Боже мой (франц.).

7

Охотничьему завтраку (франц.).

8

Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.

9

Бог мой (исп.).

10

Спаги – кавалеристы из французской колониальной Африки.

11

В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).

12

В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.

13

Атаман Платов.

14

Счастливого пути (франц.).

15

Шеврон – нашивка на левом рукаве.

16

После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был осужден на смертную казнь и расстрелян.

17

Пристли Джозеф (1733—1804) – английский священник, отстаивавший веротерпимость.

18

Фокс, Чарльз (1749—1806) – английский государственный деятель, сторонник мира с Францией.

19

Король Георг (лат.).

20

«Çа ira» («Пойдет!») (франц.) – песня времен французской революции 1789—1794 гг. Здесь – название корабля.

21

Самые прелестные (франц.).

22

Бог мой, что за имя (франц.).

23

Каботажные суда (франц.).

24

Измучен (франц.).

25

Всегда твой (франц.)

26

Осанка (франц.).

27

Туалетные принадлежности (франц.).

28

Друг дома (семьи) (франц.).

29

Шалости золотой молодежи (франц.).

30

Хороший стиль (франц.).

31

Салонные стишки (франц.).

32

Название узла галстуха (франц.).

33

Это совершено (нем.).

34

Господи (нем.).

35

Пирог из слоеного теста (франц.).

36

Все готово (нем.).

37

Курица, фаршированная шампиньонами (франц.).

38

Размолвка (франц.).

39

Я очень рад (франц.).

40

Дурные шутки (франц.).

41

Эти милые крошки (франц.).

42

Маленькие знаки внимания, подарки (франц.).

43

Я в отчаянии (франц.).

44

Урод (франц.).

45

Здесь – молодые девушки, которых впервые вывезли в свет (франц.).

46

На заре юности (франц.).

47

Короткоствольная пушка.

48

Длинноствольная пушка.

49

Дурному вкусу (франц.).

50

Здесь – но что поделать? (франц.).

51

Весьма прискорбно (франц.).

52

Увядший (франц.).

53

Мой друг (франц.).

54

Это лучший камердинер на свете (франц.).

55

Потрясен (франц.).

56

Здесь – светским человеком (франц.).

57

Счастливого пути (фр.)

58

«Библия бедных» (лат.) — собрание иллюстраций на библейские сюжеты с пояснительными текстами.

59

Шеффер и Фуст — немецкие первопечатники (XV в.)

60

«Королева» — первая английская газета, посвященная исключительно вопросам мод, светским сплетням и т. п.

61

Предел (лат.)

62

Деттинген — баварская деревня на реке Майн, где в 1743 году, во время войны за австрийское наследство, англо-австрийские войска одержали победу над французами.
Назад: 1
Дальше: 63