Книга: Приключения бригадира Жерара (сборник)
Назад: 62
На главную: Предисловие

63

Спинет — старинный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

64

Уайт, Генри Керк (1785–1806) — английский поэт.

65

Гримальди, Джозеф (1779–1837) — английский комический актер.

66

Крибб, Том (1781–1848) — английский боксер.

67

Джонс, Иниго (1573–1652) — английский архитектор.

68

Он же (лат.).

69

Кайнплатц (нем. Keinplatz) — нигде.

70

Никудышный человек (франц,).

71

Тысяча чертей! (нем.).

72

Сведенборг, Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.

73

Розенкрейцеры — члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ XVII–XVIII веков.

74

Тысяча чертей! (нем.).

75

Гром и молния! (нем.).

76

За ее здоровье! (нем.).

77

Черт побери! (нем.).

78

Отец небесный! (нем.).

79

Благодарение богу! (нем.).

80

Танец веселья (франц.).

81

Сайлас Вегг — персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг».

82

Свидание (франц.).

83

Джордж Элиот (1819–1880) — псевдоним английской писательницы Мэри-Анн Эванс.

84

Джеймс Пэйн (1830–1898) — английский писатель.

85

Уолтер Безент (1836–1901) — английский писатель.

86

Уида (1839–1908) — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ля Раме.

87

Шпигаты (морск.) — отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.

88

Марриэт, Фредерик (1792–1848) — английский писатель.

89

Солдат, воин (испан.).

90

Маколей, Томас (1800–1859) — английский писатель и государственный деятель.

91

Ананке (греч.) — рок.

92

Уединение (франц.).

93

Банда (итал.).

94

Удар (франц.)

95

Новая Каледония — французская колония, куда ссылали на каторжные работы.

96

Человеку свойственно ошибаться (лат).

97

Собрат (франц.).

98

Развязка, исход дела (франц).
Назад: 62
На главную: Предисловие