Книга: Вернувшиеся
Назад: Действующие лица
Дальше: Действие второе

Действие первое

Просторная зала, обращенная в сад, две двери по правой стене и одна – по левой. В центре круглый стол со стульями, на столе книги, журналы и газеты. Слева на авансцене окно, рядом с ним небольшой диванчик и столик для рукоделия. Зала переходит в зимний садик с огромными окнами, он несколько ýже залы и отделен от нее стеклянной стеной. В правом углу зимнего садика дверь в сад. Сквозь стеклянную стену виден фьорд, подернутый унылой пеленой дождя.
У садовой двери топчется колченогий плотник   Э н г с т р а н д,   сапог на левой увечной ноге подбит деревяшкой.   Р е г и н а,   с пустой лейкой в руках, не пускает его в дом.

 

Р е г и н а   (тихо шипит). Что тебе надо? Стой где стоишь. С тебя же льет.
Э н г с т р а н д.   Это дождь Господень, детонька.
Р е г и н а.   Черт его наслал, дождь этот.
Э н г с т р а н д.   Бог мой, Регина, ну и выражения. (Прихрамывая, делает несколько шагов в комнату.) Но я хотел поговорить с тобой о другом.
Р е г и н а.   Эй, потише клацай своей деревяшкой. Молодой хозяин спит.
Э н г с т р а н д.   Спит? Средь бела дня?
Р е г и н а.   Не твое дело.
Э н г с т р а н д.   Я вчера выпил с ребятами…
Р е г и н а.   Кто бы сомневался.
Э н г с т р а н д.   Да, детонька, человек слаб.
Р е г и н а.   Что да, то да.
Э н г с т р а н д.   И несть числа искушениям в этом мире. Однако ж я, вот тебе крест, поутру в полшестого уже работал.
Р е г и н а.   Да, да, а теперь отчаливай. Разводить с тобой рандеву у меня охоты нет.
Э н г с т р а н д.   Чего тебе неохота разводить?
Р е г и н а.   Неохота, чтобы ты тут кому-нибудь на глаза попался. Так что ступай своей дорогой.
Э н г с т р а н д   (делает еще шаг в комнату). Э нет, не уйду я, разрази Господь, пока с тобой не поговорю. Сегодня к вечеру я закончу дела на стройке и ночным пароходом отчалю в город.
Р е г и н а   (бурчит). Скатертью дорожка!
Э н г с т р а н д.   Спасибо на добром слове, детонька. Завтра открытие приюта, веселье-гулянье, без хмельного не обойдется, понятное дело. А так уеду, и никто не скажет, что Якоб Энгстранд нипочем перед искушением не устоит.
Р е г и н а.   Хо!
Э н г с т р а н д.   Да, публика соберется почтенная. Сам пастор Мандерс ожидается с города.
Р е г и н а.   Он сегодня приезжает.
Э н г с т р а н д.   Вот видишь. А на черта мне сейчас позорить себя в его глазах, сама посуди.
Р е г и н а.   Вот оно что. Опять козни строишь…
Э н г с т р а н д.   Какие козни?
Р е г и н а   (пристально глядя на него). Такие, чтоб оплести пастора Мандерса. Что теперь придумал?
Э н г с т р а н д.   Тсс, тише, с ума сошла? Вовсе я не думал оплести пастора Мандерса… Он ко мне всегда с дорогой душой, разве ж я могу… Но потолковать я о другом пришел: хотел сказать, что нынче ночью еду в город.
Р е г и н а.   Жду не дождусь.
Э н г с т р а н д.   Дак я хочу забрать тебя с собой.
Р е г и н а   (разинув рот). Ты хочешь… Чего ты сказал?
Э н г с т р а н д.   Хочу, чтоб ты вернулась со мной домой.
Р е г и н а   (насмешливо). Да ни в жисть я к тебе не вернусь!
Э н г с т р а н д.   Это мы еще посмотрим.
Р е г и н а.   Да уж посмотрим, еще как! Я, значит, выросла в доме госпожи камергерши Алвинг. Меня, значит, здесь почти как родную держат. И чтобы я уехала к тебе? В твой-то дом? Тьфу!
Э н г с т р а н д.   Что за черт? Отцу перечить вздумала?
Р е г и н а   (бормочет, не глядя на него). Ты сам вечно талдычишь, что я к тебе не касаюсь.
Э н г с т р а н д.   Ну нашла, что вспомнить.
Р е г и н а.   А не ты честил меня, обзывал меня словом… Фи донк!
Э н г с т р а н д.   Нет, упаси Господи, этакого слова я никогда не говорил.
Р е г и н а.   Угу, а то я не помню, какими словами ты меня крыл.
Э н г с т р а н д.   Ну, разве когда перебрал малость. Несть числа искушениям в этом мире, Регина.
Р е г и н а.   Ух!
Э н г с т р а н д.   Притом это когда мамаша твоя мне перечила. Там уж чего не выдумаешь, чтоб ее позлить. А то она обожала цацу строить. (Передразнивает.) «Ах оставь меня, Энгстранд! Не тронь меня! Я три года служила в Росенволде у камергера Алвинга!» (Смеется.) Вот умора, прости Господи. Все не могла забыть, что капитан стал камергером аккурат, когда она тут служила.
Р е г и н а.   Бедная мама… Ее ты быстренько доконал.
Э н г с т р а н д   (вполоборота). Я во всем всегда виноват, знамо дело.
Р е г и н а   (в сторону, вполголоса). Да еще нога эта. Тьфу!
Э н г с т р а н д.   Что ты сказала, детонька?
Р е г и н а.   Пье де мутон прямо.
Э н г с т р а н д.   Это по-английски, что ль?
Р е г и н а.   Да.
Э н г с т р а н д.   Учености ты тут набралась, да. Вот и пригодится как раз.
Р е г и н а   (помолчав). А на что я тебе в городе сдалась?
Э н г с т р а н д.   И ты еще спрашиваешь, на что отцу его единственный ребенок? Тем более одинокому вдовцу, как я?
Р е г и н а.   Мне ты голову не морочь. Зачем я тебе понадобилась?
Э н г с т р а н д.   Ладно, скажу. Я решил начать свое дело.
Р е г и н а   (презрительно фыркнув). Опять? Сколько начинал, хоть бы раз что путное вышло.
Э н г с т р а н д.   Но теперь сама увидишь, етить мою печенку…
Р е г и н а   (топает ногой). Не ругайся тут!
Э н г с т р а н д.   Молчу, молчу, детонька, ты права, права. Я хотел только сказать, что прикопил на стройке приюта немало деньжат.
Р е г и н а.   Правда? Повезло тебе, при деньгах будешь.
Э н г с т р а н д.   Здесь-то в деревне их и потратить не на что.
Р е г и н а.   Ну? И что?
Э н г с т р а н д.   Я, вишь, решил вложить деньги, чтоб иметь верный доход. В этакое заведение для моряков…
Р е г и н а.   Вот ведь…
Э н г с т р а н д.   Настоящее приличное заведение, не какой-нибудь там свинюшник для матросни. Нет, дери меня черт, только для чистой публики – капитанов, штурманов.
Р е г и н а.   А я, значит, буду…
Э н г с т р а н д.   Ты будешь помогать. Чтобы все выглядело галантерейно, ну, ты меня понимаешь. Детонька, тебе не придется хребет ломать. Устроим все, как ты захочешь.
Р е г и н а.   Ну-ну.
Э н г с т р а н д.   Барышня в таком месте позарез нужна, это как день ясно. Вечерами-то у нас все будет приятственно, песни, танцы, все такое. Сама смекай, это ж моряки, путники в житейском море. (Подвигается ближе.) Регина, не будь дурой, не становись сама у себя на пути. До чего ты тут дослужишься? Пусть хозяйка тебя выучила, что проку? Слыхал, ты будешь смотреть за ребятней в приюте. Разве это дело для тебя? Неужто ты только и мечтаешь гробить себя, сутки напролет утирая сопли грязным паршивцам?
Р е г и н а.   Нет. Но если все пойдет, как я мечтаю, то… Может статься, все и получится… все получится…
Э н г с т р а н д.   Что получится?
Р е г и н а.   Не твое дело… А много ли ты денег-то прикопил?
Э н г с т р а н д.   Всего до кучи сотен семь, а то и восемь.
Р е г и н а.   Недурно.
Э н г с т р а н д.   Для начала хватит, детонька.
Р е г и н а.   И ты не думал со мной деньгами поделиться?
Э н г с т р а н д.   Упаси Бог! Нет, нет, не думал.
Р е г и н а.   Даже жалкого платьишка мне не купишь?
Э н г с т р а н д.   Дак езжай со мной в город, будет у тебя платьев, сколько надо.
Р е г и н а.   Еще чего! Собственноручно себе справлю, коли захочу.
Э н г с т р а н д.   Отцовская рука вернее, Регина, в смысле направлять по жизни. Я сумею взять приличный домик на Малой Портовой. Денег на это много не надо. И устрою там такой вроде как дом моряка.
Р е г и н а.   Да не хочу я к тебе! Я к тебе не касаюсь! Ступай отсюда.
Э н г с т р а н д.   У меня ты недолго задержишься, детонька. На такое счастье я не рассчитываю. Тебе только смекалку проявить. Такая красотка, как ты стала в последние пару лет…
Р е г и н а.   И чего?
Э н г с т р а н д.   Глазом не моргнешь, как нарисуется штурман какой, а может, и капитан…
Р е г и н а.   Я за таких не пойду. У моряков нету савуар вивру.
Э н г с т р а н д.   Чего-чего нету?
Р е г и н а.   Знаю я этих моряков, говорю. Они в мужья не годятся.
Э н г с т р а н д.   Ну так и не ходи замуж. Внакладе все равно не останешься. (Доверительно.) Англикашка-то, с яхтой который, он ведь двенадцать сотен отвалил, а она не краше тебя была.
Р е г и н а   (замахивается). Убирайся!
Э н г с т р а н д   (дергается в сторону). Ну-ну. Ты же не будешь руки распускать, верно?
Р е г и н а.   Буду! Станешь плохо о матери говорить, прибью. Убирайся, я сказала! (Гонит его к выходу.) И не хлопай дверью, молодой хозяин спит.
Э н г с т р а н д.   Спит, ну да. Ишь, как ты о молодом Алвинге печешься… (Тише.) Неужто он…
Р е г и н а.   Вон! Сию минуту! Совсем очумел старый. Нет, не сюда, там пастор Мандерс идет. Давай к черному ходу.
Э н г с т р а н д   (шагнув вправо). Ухожу, ухожу, ладно. А ты потолкуй с пастором-то. Он тебе про дочерний долг разъяснит. Я ж тебе как-никак отец. Могу доказать по церковным книгам.

 

Уходит направо в дверь, которую Регина открывает, а потом сразу захлопывает за ним.
Регина быстро оглядывает себя в зеркале, обмахивает лицо платочком, поправляет завязанный бантом воротник блузки и снова принимается за цветы.
П а с т о р   М а н д е р с,   в пальто, с зонтиком и небольшим портфелем на кожаном ремне через плечо, входит через зимний садик.

 

П а с т о р   М а н д е р с.   День добрый, фрёкен Энгстранд.
Р е г и н а   (оборачивается, как бы застигнутая врасплох, радостно). Ой, это вы, господин пастор? Добрый день. Пароход уже прибыл?
М а н д е р с.   Да, только что. (Проходит в залу.) Досадно, что стоят такие дождливые погоды.
Р е г и н а   (следуя за ним). Для хлебопашца дождь благословение, господин пастор.
М а н д е р с.   Вы, конечно, правы. Мы, горожане, мало думаем об этой стороне дела. (Стягивает пальто.)
Р е г и н а.   Позвольте помочь вам, господин пастор. Вот так… Ой, да оно все мокрое. Я его в прихожей повешу. И зонтик раскрою, чтобы высох. (Забирает вещи и уходит в дверь направо.)

 

Пастор снимает с плеча портфель, кладет его на стул вместе со шляпой. Возвращается   Р е г и н а.

 

М а н д е р с.   Как же хорошо оказаться в доме. Ну-с, здесь в усадьбе все, полагаю, в порядке?
Р е г и н а.   Да, благодарствуем.
М а н д е р с.   Однако ж дел невпроворот ввиду завтрашних торжеств?
Р е г и н а.   Уж да, много чего надо успеть.
М а н д е р с.   Но госпожа Алвинг дома, надеюсь?
Р е г и н а.   Да, слава Богу. Она наверху, варит шоколад для молодого хозяина.
М а н д е р с.   Даже так… Я уж слышал на причале, что Освальд вроде бы приехал.
Р е г и н а.   Еще позавчера. Хотя мы ожидали его только сегодня.
М а н д е р с.   Здоров и бодр, надеюсь?
Р е г и н а.   Вроде бы да, спасибо. Но до смерти устал в дороге. В один присест от самого Парижа… я хотела сказать, всю дорогу в одном поезде проехал. Думаю, он еще спит, так нам бы чуточку потише разговаривать.
М а н д е р с.   Шш, будем потише.
Р е г и н а   (придвигая кресло к столу). Пожалуйста, господин пастор, присаживайтесь. Устраивайтесь поудобнее.

 

Пастор садится, Регина подставляет ему под ноги скамеечку.

 

Вот так хорошо?
М а н д е р с.   Спасибо, спасибо. Вполне удобно. (Разглядывает ее.) А знаете, фрёкен Энгстранд, думается мне, вы очень повзрослели с тех пор, как я видел вас последний раз.
Р е г и н а.   Вам так кажется, господин пастор? Хозяйка говорит, налилась как яблочко.
М а н д е р с.   Как яблочко?.. Может быть… не знаю… вроде как раз в меру…

 

Короткая пауза.

 

Р е г и н а.   Не позвать ли мне хозяйку?
М а н д е р с.   Спасибо, спасибо, милое дитя, это не к спеху. А скажите-ка, дорогая Регина, как живется тут вашему отцу?
Р е г и н а.   Благодарствую, господин пастор, у него все вполне хорошо.
М а н д е р с.   Он заходил ко мне, когда недавно был в городе.
Р е г и н а.   В самом деле? Он всегда рад поговорить с вами, господин пастор.
М а н д е р с.   Вы-то не один раз на дню с ним видитесь?
Р е г и н а.   Я? Ну, когда просвет есть, то…
М а н д е р с.   Отец ваш, знаете ли, человек не самого сильного характера, ему чрезвычайно нужна направляющая рука, фрёкен Энгстранд.
Р е г и н а.   О-о, весьма возможно.
М а н д е р с.   Ему нужен рядом человек, которого он любит и чье мнение для него важно. Он сам чистосердечно признал это, когда мы беседовали последний раз.
Р е г и н а.   Уж слышала, он приходил ко мне поговорить. Да вот не знаю, захочет ли хозяйка расстаться со мной – тем более сейчас, когда прибавится столько дел с приютом. Да и мне поперек души уезжать от госпожи Алвинг, она всегда так добра ко мне.
М а н д е р с.   Это ваш дочерний долг, девочка моя. Но сначала нам, конечно же, надобно испросить согласия вашей хозяйки.
Р е г и н а.   Не знаю, прилично ли мне в мои годы вести дом у одинокого мужчины.
М а н д е р с.   Фрёкен Энгстранд, милая моя! Мы говорим о вашем родном отце!
Р е г и н а.   Пусть оно и так, но все равно… Вот если бы речь шла о приличном доме и о человеке надежном, порядочном…
М а н д е р с.   Однако, дорогая Регина…
Р е г и н а.   …к которому я питала бы почтение, почитала его за образец и была ему вместо дочери…
М а н д е р с.   Но дитя мое…
Р е г и н а.   Тогда бы я с радостью уехала в город. Здесь-то очень одиноко. Да вы, господин пастор, и сами знаете, каково в наши дни жить одному. А так скажу, не хвастаясь, я и проворная, и на все согласная. Не знаете ли вы, господин пастор, такого места для меня?
М а н д е р с.   Я? Нет, я впрямь не знаю.
Р е г и н а.   Но, господин пастор, если вдруг оказия…
М а н д е р с   (встает). Да, фрёкен Энгстранд, разумеется.
Р е г и н а.   Ведь когда бы я…
М а н д е р с.   Не соблаговолите ли сходить за хозяйкой?
Р е г и н а.   Она придет сию минуту.

 

Уходит направо.
Пастор Мандерс расхаживает по зале, потом останавливается в глубине сцены и, заложив руки за спину, смотрит на фьорд за окном. Потом возвращается к столу, берет книгу, читает имя писателя, название, удивляется и, озадаченный, принимается перебирать остальные книги и журналы на столе.

 

М а н д е р с.   Хм… Ничего себе!

 

В правую дверь входит   г о с п о ж а   А л в и н г.   Следом за ней   Р е г и н а,   она проходит через залу и выходит в ближайшую дверь слева.

 

Г о с п о ж а   А л в и н г   (протягивая руку). С приездом, господин пастор.
М а н д е р с.   День добрый, сударыня. Вот и я, как обещал.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Вы всегда минута в минуту.
М а н д е р с.   Хотя вырваться к вам было непросто. Все эти благоугодные комитеты да советы, в коих я заседаю…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Тем более любезно с вашей стороны приехать в условленный час. Так мы сумеем управиться с делами до ужина. Но где же ваш чемодан?
М а н д е р с   (поспешно). У лавочника, я там заночую.
Г о с п о ж а   А л в и н г   (пряча улыбку). Вы и на сей раз не хотите заночевать здесь, у меня.
М а н д е р с.   Нет-нет, сударыня, большое спасибо. Я, как обычно, поближе к пристани. Очень удобно в смысле парохода.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что ж, воля ваша, хотя, по правде говоря, я думала, в наши годы мы с вами…
М а н д е р с.   Господи помилуй, что у вас за шутки… Впрочем, понимаю, понимаю, от радости голова кругом идет. И завтрашние торжества, и Освальд домой вернулся.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Вы себе не представляете, какое это для меня счастье! Он два года дома не бывал. А теперь обещает остаться на всю зиму.
М а н д е р с.   В самом деле? Достойный поступок хорошего сына. Как я себе представляю, жизнь в Риме или в Париже, наверно, привлекательнее здешней.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но здесь у него, видите ли, родная мать. А мой дорогой, мой замечательный мальчик души не чает в своей мамочке.
М а н д е р с.   Было бы весьма прискорбно, если б разлука и занятия художествами притупили чувства, заложенные самой природой.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Тут вы правы. Но, слава Богу, с ним никакой беды пока не случилось. Мне не терпится посмотреть, узнаете ли вы его. Он спустится попозже, пока отлеживается наверху, там на диване. Но присядьте же, мой дорогой пастор.
М а н д е р с.   Благодарю. И у вас есть время для?..
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Конечно, конечно. (Присаживается к столу.)
М а н д е р с.   Хорошо. Давайте тогда взглянем… (Идет к стулу, вынимает из портфеля папку, садится за стол напротив госпожи Алвинг и выбирает свободное место, чтобы разложить бумаги.) Итак, во-первых… (Вдруг отвлекается на другое.) Скажите, госпожа Алвинг, что это за книги?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Книги? Я их читаю.
М а н д е р с.   Вы читаете сочинения такого рода?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Разумеется, читаю.
М а н д е р с.   Вам кажется, от этих книг вы становитесь счастливее? Или, может быть, лучше?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Скорее они меня поддерживают.
М а н д е р с.   Поразительно. И каким же образом?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Они словно бы проясняют и подтверждают многое из того, о чем я сама все время думаю. Но самое удивительное, пастор Мандерс, вот что – в этих книгах ничего нового нет, сплошь то, что люди в большинстве своем и так видят и знают. Просто люди в большинстве своем отказываются это признавать и принимать.
М а н д е р с.   Да Боже ж ты мой! И вы всерьез полагаете, что большинство людей…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я думаю, да.
М а н д е р с.   Но не в этой же стране? Не у нас тут?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   И у нас тут в точности как у всех.
М а н д е р с.   Ну, знаете, скажу я вам…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   А какие именно у вас возражения против этих книг?
М а н д е р с.   Возражения? Уж не думаете ли вы, что я стану тратить время на подобные опусы?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Иначе говоря, вы незнакомы с тем, что осуждаете?
М а н д е р с.   Я достаточно читал об этих сочинениях, чтобы не одобрять их.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но собственного мнения…
М а н д е р с.   Сударыня, в жизни часто приходится полагаться на суждения других людей. Так уж в нашем мире заведено, и слава Богу. Иначе до чего бы мы все дошли?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да-да, возможно, вы и правы.
М а н д е р с.   Кстати, я не отрицаю, что подобные книги могут обладать некоторой привлекательностью. И не думаю винить вас за желание ознакомиться с идеями и течениями, кои, как я понимаю, распространились в том мире, где вы позволяете своему сыну обретаться уже столько лет. Но…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но?..
М а н д е р с   (понизив голос). Но это не обсуждают вслух, госпожа Алвинг. Нет нужды отчитываться всем и каждому, что вы читаете и о чем думаете наедине с собой в родных стенах.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Конечно, конечно. Я тоже так полагаю.
М а н д е р с.   Вы и сами понимаете, что ради приюта вы теперь должны принимать в расчет разные обстоятельства, даже если взгляды ваши переменились, и вы теперь, как мне показалось, на многие вопросы нравственности смотрите иначе, чем когда затевали это богоугодное заведение.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да-да, это я понимаю. Но мы собирались говорить о приюте…
М а н д е р с.   Верно, говорить мы намеревались о приюте. Но все же – будьте осмотрительны, сударыня. А теперь к делам. (Вынимает из папки несколько бумаг.) Видите?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Это документы?
М а н д е р с.   Да, все полностью и в полном порядке. Поверьте, получить их вовремя стоило многих трудов. Пришлось нажать. Ведь как доходит до принятия решений, так власти становятся болезненно совестливы. Но теперь все бумаги у нас есть. (Пролистывает стопку.) Вот заверенные бумаги на выделение Сульвика из усадьбы Росенволд и дарственная на него и на все постройки, включая дома, школу, учительскую и часовню. А вот разрешение на создание фонда и одобрение устава. Послушайте… (Читает.) «Устав детского приюта памяти капитана Алвинга».
Г о с п о ж а   А л в и н г   (долго смотрит на документы). Так, так.
М а н д е р с.   Я выбрал «капитан», а не «камергер». «Капитан» звучит скромнее.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, конечно, на ваше усмотрение.
М а н д е р с.   А это банковская книжка на капитал, положенный под проценты. Они пойдут на покрытие текущих расходов приюта.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Спасибо. Пожалуйста, оставьте ее у себя, так будет проще.
М а н д е р с.   С превеликим удовольствием. Я предлагаю пока держать деньги в банке, хотя условия не слишком привлекательны – ставка четыре процента и срок не менее шести месяцев. Если мы со временем найдем выгодные облигации, естественно, первой очереди погашения и абсолютно надежные, то вернемся к этому разговору.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Конечно, конечно, дорогой пастор Мандерс, вы в этом лучше разбираетесь.
М а н д е р с.   По крайней мере, я буду внимательно следить за всем. Но остается еще один вопрос. Я много раз собирался обсудить его с вами.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что за вопрос?
М а н д е р с.   Надо ли застраховать здания приюта или нет?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Разумеется, надо застраховать.
М а н д е р с.   Сударыня, не спешите, давайте обсудим подробнее.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я страхую всё: постройки, имущество, урожай и скот.
М а н д е р с.   Естественно. В своем имении вы всё страхуете. И я поступаю так же – само собой. Но здесь, видите ли, совсем иное дело. Приюту подобает сакральное отношение, тут речь о высшем предназначении.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Тем более…
М а н д е р с.   Лично я не вижу ничего вызывающего в том, что мы хотим обезопасить себя от всех возможных неприятностей….
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я тоже не вижу.
М а н д е р с.   Но какие тут в округе настроения? Вам лучше знать.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Настроения? Хм…
М а н д е р с.   Среди людей могущественных, по-настоящему могущественных, много ли таких, кого смутит, что мы?..
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Кого вы считаете по-настоящему могущественным?
М а н д е р с.   Я имею в виду людей настолько независимых и влиятельных, что к их мнению нельзя не прислушиваться.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Из таких кое-кто может, пожалуй, возмутиться…
М а н д е р с.   Вот видите! А в городе у нас таких множество. Взять хотя бы моих собратьев… И действительно, истолковать страховку, будто ни вы, ни я не верим в благое Провидение, очень просто.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но вы-то сами, дорогой господин пастор, вы ведь в глубине души тоже считаете…
М а н д е р с.   Я – да, я считаю. Но это не поможет нам избежать превратных и ненужных толкований. Кои легко и незаметно нанесут вред приюту.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что ж, коли тут есть опасность…
М а н д е р с.   Признаюсь, я не могу совершенно не думать о сложном – вернее сказать, щекотливом – положении, в коем рискую оказаться. В высших кругах города пристально следят за начинанием с приютом. Ведь отчасти он строился, чтобы помочь городу решить проблемы неимущих, благодаря ему городские расходы на призрение бедных ощутимо сократятся. Но поскольку я был вашим советником и вел все практические дела, то приходится опасаться, что в первую голову строгие ревнители обрушатся на меня.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Нет, вам не стоит подвергать себя такому риску.
М а н д е р с.   Уж не говоря о неизбежных нападках на меня в определенных газетах и журналах…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Дорогой пастор Мандерс, не продолжайте, это очень веский резон.
М а н д е р с.   То есть вы решили ничего не страховать?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, оставим все как есть.
М а н д е р с   (откидывается на стуле). Но если все же случится беда? Никогда ведь не знаешь… Вы сможете возместить урон?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Нет, не смогу. Это я сразу говорю.
М а н д е р с.   Угу. Но тогда, госпожа Алвинг, мы берем на себя очень серьезную ответственность.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   То есть вам кажется, у нас есть выбор?
М а н д е р с.   Э-э… нет. В том-то и дело, что нет. Нам нельзя возбуждать кривотолки и ни в коем случае нельзя задевать чувства паствы.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Во всяком случае, вы как пастор не можете себе этого позволить.
М а н д е р с.   К тому же я искренне полагаю, что с приютом мы можем всецело рассчитывать на особое благословение и покровительство свыше.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Будем на это уповать, пастор Мандерс.
М а н д е р с.   Стало быть, оставляем все как есть?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, конечно, оставляем.
М а н д е р с.   Хорошо. Как желаете. (Что-то отмечает в бумагах.) Не страхуем, да?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Удивительно, что вы завели этот разговор сегодня…
М а н д е р с.   Я давно собирался спросить вас…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   …а вчера на стройке едва не вспыхнул пожар.
М а н д е р с.   Да что вы!
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Пустяки. Отчего-то начала тлеть стружка в столярной мастерской.
М а н д е р с.   Это где Энгстранд работает?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да. Говорят, он вообще неосторожен со спичками.
М а н д е р с.   Он совсем замучен, не успевает отбиваться от забот и соблазнов… Но все же с Божьей помощью старается жить непорочно, как я слыхал.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да? А кто так говорит?
М а н д е р с.   Он сам меня заверил. К тому же он хороший работник.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   О да. Пока не напьется…
М а н д е р с.   Прискорбная слабость! Хоть зачастую он вынужден выпивать, просто чтобы заглушить боль в ноге, так он говорит. Последний раз, когда приезжал в город, он глубоко меня растрогал. Пришел поблагодарить, что я устроил ему эту работу у вас и он теперь подле своей Регины.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Видятся они нечасто.
М а н д е р с.   Он разговаривает с ней каждый день. Это я от него знаю.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ну… возможно.
М а н д е р с.   Он и сам хорошо понимает, как нужен ему рядом человек, способный удержать его от подступающих соблазнов. Признаюсь, меня трогает, что Якоб Энгстранд сам приходит расписаться в своей беспомощности, винит себя и кается, что слаб. Когда мы беседовали последний раз… Госпожа Алвинг, послушайте меня, если заполучить домой Регину для него жизненная необходимость…
Г о с п о ж а   А л в и н г   (резко вставая). Регину?!
М а н д е р с.   …то вам не стоит противодействовать.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Тут я определенно против. К тому же я рассчитываю на Регину в смысле приюта.
М а н д е р с.   Он ей отец, не забывайте все же.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Не рассказывайте мне, каким он был отцом. Нет, с моего согласия она в его дом не вернется.
М а н д е р с   (вставая). Сударыня, прошу, не принимайте это так близко к сердцу. Прискорбно, конечно, что вы не благоволите плотнику Энгстранду. Вы будто испугались…
Г о с п о ж а   А л в и н г   (тише). Неважно. Я взяла Регину к себе, у меня она и останется. (Прислушивается.) Тише, пастор Мандерс, не будем об этом сейчас. (Словно бы озаряется радостью изнутри.) Слышите, Освальд спускается по лестнице. Я могу думать только о нем одном.

 

О с в а л ь д   в легком пальто, со шляпой в руке, куря трубку, входит в левую дверь.

 

О с в а л ь д   (замирает в дверях). Прошу прощения – я думал, вы в конторе. (Подходя ближе.) День добрый, господин пастор.
М а н д е р с   (уставившись на него). О! Поразительно!
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что скажете, господин пастор?
М а н д е р с.   Я скажу… скажу… Неужто это действительно?..
О с в а л ь д.   Да, господин пастор, перед вами действительно блудный сын.
М а н д е р с.   Дорогой юный друг, но…
О с в а л ь д.   Все же вернувшийся домой.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Освальд намекает, что в свое время вы всячески противились его желанию стать художником.
М а н д е р с.   Многие шаги в глазах людей кажутся сомнительными, а потом, однако… (Жмет Освальду руку.) Добро пожаловать, дорогой Освальд! Я могу все же называть вас по имени, верно?
О с в а л ь д.   А как еще вам меня называть?
М а н д е р с.   Хорошо. И должен вот еще что сказать, мой дорогой Освальд… Не подумайте, что я порицаю вообще всех художников. Нет, я полагаю, многие сохраняют душевную чистоту и в таком кругу.
О с в а л ь д.   Будем надеяться.
Г о с п о ж а   А л в и н г   (сияя от удовольствия). Я знаю одного, кто не поддался порче ни изнутри, ни снаружи. Только взгляните на него, господин пастор.
О с в а л ь д   (расхаживая по комнате). Ладно, ладно, мама. Оставим это.
М а н д е р с.   Отчего же – что есть, то есть, тут не поспоришь. Вы ведь уже достаточно известны. В газетах частенько о вас пишут, всегда благосклонно. Впрочем, в последнее время вас как будто подзабыли.
О с в а л ь д   (издали, стоя рядом с цветами). Я в последнее время меньше пишу.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Художникам тоже иногда отдых требуется.
М а н д е р с.   Это я вполне понимаю: перед большой работой надо собраться с силами.
О с в а л ь д.   Да. Мама, мы скоро будем обедать?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Через полчасика. Аппетит у него, однако ж, отменный, слава Богу.
М а н д е р с.   Как и пристрастие к табаку.
О с в а л ь д.   Да, нашел вот наверху отцовскую трубку и…
М а н д е р с.   Вот оно что!
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что именно?
М а н д е р с.   Когда Освальд вошел, я прямо как живого увидел его отца.
О с в а л ь д.   Правда?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что вы такое говорите? Освальд весь в меня.
М а н д е р с.   Да, но изгиб рта, особенно когда он курит, точно как у Алвинга. И губы тоже.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ничего подобного. Скорее уж у него какой-то пасторский изгиб рта, по-моему.
М а н д е р с.   И это верно, у многих моих собратьев такой же.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но убери, пожалуйста, трубку, мальчик мой. Я не хочу, чтобы здесь курили.
О с в а л ь д   (послушно откладывает трубку). Конечно. Я лишь хотел попробовать, я ведь однажды курил ее в детстве.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ты?
О с в а л ь д.   Да. Я был совсем еще кроха. И помню, как-то вечером зашел к отцу, а он был такой веселый, радостный…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Не выдумывай, ничего ты из тех лет не помнишь.
О с в а л ь д.   Нет, помню – он взял меня на колени и дал покурить трубку. «Затягивайся получше, парень!» – говорил он. И я пыхтел изо всех сил, пока не побледнел, и с меня градом покатил пот. А он знай хохотал от всего сердца…
М а н д е р с.   Очень странная история.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Дорогой пастор, Освальду просто привиделось.
О с в а л ь д.   Нет, мама, ничего мне не привиделось. Разве ты не помнишь, что потом сама прибежала и унесла меня в детскую. Мне стало плохо, и ты расплакалась у меня на глазах. Отец часто устраивал такие проказы?
М а н д е р с.   В молодости он был большой жизнелюб…
О с в а л ь д.   Однако сколько успел за свою короткую жизнь, сделал так много доброго и полезного.
М а н д е р с.   Воистину, дорогой мой Освальд Алвинг, вы унаследовали фамилию достойного и деятельного человека. Я верю, что вы продолжите его путь.
О с в а л ь д.   Иначе и быть не может.
М а н д е р с.   Вы поступили благородно, приехав на торжества.
О с в а л ь д.   Это самое малое, что я могу сделать для отца.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но как прекрасно он поступил, приехав ко мне так надолго!
М а н д е р с.   Да, я слышал, вы останетесь на всю зиму?
О с в а л ь д.   Не знаю, сколько я пробуду дома, господин пастор. Но как же хорошо вернуться!
Г о с п о ж а   А л в и н г   (сияя). Ведь правда же, да?!
М а н д е р с   (глядя на Освальда с состраданием). Вы рано вышли в большой мир, мой дорогой Освальд.
О с в а л ь д.   Да, рано. Иногда я думаю, не слишком ли рано.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Вот уж нет. Смышленому мальчику это лишь на пользу, особенно если он один в семье. Негоже ему засиживаться подле мамы с папой и расти изнеженным баловнем.
М а н д е р с.   Это весьма спорный вопрос, госпожа Алвинг. Отчий дом был и остается самым правильным местом для ребенка.
О с в а л ь д.   Тут я не могу не согласиться с пастором.
М а н д е р с.   Взгляните хотя бы на вашего сына. Думаю, мы вполне можем поговорить об этом при нем. Он дожил до двадцати шести или даже двадцати семи лет, так и не узнав, как по-настоящему живут семьей.
О с в а л ь д.   Прошу прощения, господин пастор, тут вы ошибаетесь.
М а н д е р с.   Вот как? А я полагал, вы вращались исключительно среди художников.
О с в а л ь д.   Так и есть.
М а н д е р с.   В основном среди молодых художников.
О с в а л ь д.   Ну да.
М а н д е р с.   И я полагал, большинству из них не по карману создать семью и жить своим домом.
О с в а л ь д.   У многих из них действительно нет средств на свадьбу, господин пастор.
М а н д е р с.   Как я и говорил.
О с в а л ь д.   Но это не мешает им жить своим домом. И многие так живут, и это приличные и приятные дома.

 

Госпожа Алвинг напряженно следит за ходом разговора, кивает, но ничего не говорит.

 

М а н д е р с.   Но я веду речь не о холостяцком пристанище. Под домом я понимаю семейный очаг, где глава семьи живет с женой и чадами.
О с в а л ь д.   Конечно. Или со своими детьми и их матерью.
М а н д е р с   (опешив, всплеснув руками). Боже милостивый…
О с в а л ь д.   Что такое?
М а н д е р с.   Живет – с матерью своих детей?!
О с в а л ь д.   Вы бы предпочли, чтобы он бросил мать своих детей?
М а н д е р с.   Так вы говорите о незаконном сожительстве? Об этих диких невенчанных браках?
О с в а л ь д.   Никакой дикости я в подобных союзах не заметил.
М а н д е р с.   Но как вообще могут мало-мальски прилично воспитанные юноша и барышня не испытывать неловкости, живя невенчанными на глазах у всего честного народа?
О с в а л ь д.   А что прикажете им делать? Начинающий художник без средств и бедная девушка… Свадьба стоит огромных денег. Что им делать?
М а н д е р с.   Что делать?! Я вам скажу, господин Алвинг, что им делать. Держаться подальше друг от друга, вот что им надо было делать с самого начала!
О с в а л ь д.   Такими речами вы вряд ли достучитесь до молодых, страстных, влюбленных людей.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Не достучитесь!
М а н д е р с   (назидательно). И как только власти допускают подобное?! Чтобы такое творилось открыто! (Госпоже Алвинг.) Как видите, я небезосновательно тревожился о вашем сыне. В кругу, где неприкрытый разврат стал обычным и почти признанным…
О с в а л ь д.   Я хотел бы сказать вам вот что, господин пастор. По воскресеньям я часто бываю в двух-трех таких неправильных домах…
М а н д е р с.   Еще и по воскресеньям!!
О с в а л ь д.   Разумеется, как раз в этот день положено отдыхать и радоваться. И хочу вам сказать, что я сроду не слыхал в этих домах непристойностей и уж тем более не видел ничего, что можно бы назвать развратом. Но знаете, где и когда я сталкиваюсь в артистическом мире с грязным пороком?
М а н д е р с.   Слава Богу, не знаю.
О с в а л ь д.   Тогда позволю себе вам рассказать. О разврате мне доводилось слышать, когда какой-нибудь примерный семьянин, безупречный муж и отец, приезжал в наши края погулять по-холостяцки, в свое удовольствие – и, желая выказать уважение художникам, наведывался в наши бедные лачуги. Вот эти заезжие господа знают толк во всем на свете и обыкновенно рассказывают нам такое о разных вещах и местах, чего мы и помыслить не могли.
М а н д е р с.   Что-что? Вы утверждаете, что наши добропорядочные сограждане?..
О с в а л ь д.   Вам никогда не доводилось по возвращении слышать от этих беспримерно добропорядочных господ, что за границей повальный разврат?
М а н д е р с.   Еще бы. Конечно.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   И я слышала такое.
О с в а л ь д.   Им спокойно можно верить на слово. Они знают, о чем говорят. (Хватается за голову.) О-о…тамошняя прекрасная благословенная свободная жизнь… а они поливают ее помоями…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Не переживай так сильно, Освальд. Тебе это вредно.
О с в а л ь д.   Да, мама, ты права. От этих разговоров пользы нет. Опять усталость навалилась. Пойду прогуляюсь перед обедом. Прошу прощения, господин пастор. Вы к себе этого примерить не можете, а я не смог сдержаться, простите.

 

Уходит направо во вторую дверь.

 

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Бедный мальчик!
М а н д е р с.   Да уж, можно и так сказать. Плохо дело, вон до чего дошло.

 

Госпожа Алвинг молча и вопросительно смотрит на него.

 

М а н д е р с   (расхаживая по комнате). Он назвал себя блудным сыном. Увы… увы…

 

Госпожа Алвинг по-прежнему не сводит с него глаз.

 

М а н д е р с.   И что вы на это скажете?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Скажу, что Освальд прав в каждом слове.
М а н д е р с   (останавливаясь). Прав? Прав?! С такими-то принципами?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я тут в своем одиночестве пришла к тем же мыслям, дорогой пастор. Но духу не хватало додумать их до конца. А теперь мой мальчик скажет все за меня.
М а н д е р с.   Вас впору пожалеть, госпожа Алвинг. Однако я намерен поговорить с вами серьезно. И сейчас обращаюсь к вам не как ваш советник и поверенный в делах, не как друг юности вашего покойного супруга и вашей тоже. Перед вами священнослужитель, облеченный саном, – вот так же я стоял перед вами в самый отчаянный час вашей жизни.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   И что именно священнослужитель намерен мне сказать?
М а н д е р с.   Для начала я хотел бы освежить ваши воспоминания, сударыня. Момент самый подходящий. Завтра десятая годовщина смерти вашего супруга, завтра мы все вместе почтим его память, я обращусь с речью к собравшимся… но сегодня хочу обратиться к вам одной.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Отлично, господин пастор. Говорите.
М а н д е р с.   Помните ли вы, что под конец первого года семейной жизни едва не шагнули в бездну? Вы покинули свой дом, свой семейный очаг, сбежали от мужа – да, да, госпожа Алвинг, вы сбежали от законного супруга и наотрез отказывались возвращаться к нему, как он ни молил вас и ни упрашивал.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но вы не забыли, что весь первый год замужества я чувствовала себя до ужаса несчастной?
М а н д е р с.   Искать в земной жизни прежде всего счастья – это происки духа мятежного, вот и все. По какому праву нам, людям, положено счастье? Нет, сударыня, мы должны исполнять свой долг! Ваш долг был прилепиться накрепко к мужу, коего вы однажды избрали и с коим связали себя священными узами.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Вы прекрасно знаете, какую развратную жизнь вел Алвинг в то время.
М а н д е р с.   Я, конечно, помню, что за слухи ходили о нем, и менее других склонен оправдывать его юношескую распущенность, коли слухи правдивы. Но жена не судья мужу своему. И вашим долгом было смиренно нести свой крест, ибо Всевышний дает его по силам. А вы взбунтовались, отринули крест, не пожелали поддержать оступившегося человека, а просто бросили его. Вы рискнули своим именем и репутацией – и чуть было заодно не поставили под удар репутацию других людей.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Других? Вы хотите сказать, другого.
М а н д е р с.   Искать убежища у меня было в высшей степени неразумно.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Неразумно обратиться к пастору? К другу семьи?
М а н д е р с.   Именно поэтому. И благодарите Господа Бога нашего, что мне хватило должной твердости и я сумел отговорить вас от истерических порывов, наставить на путь долга и вернуть к законному супругу.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, пастор Мандерс, это ваших рук дело.
М а н д е р с.   Я, ничтожный, был всего лишь орудием в руках Всевышнего. Но разве не стало истинным благословением для вас во все дни дальнейшей жизни, что я склонил вас тогда надеть на себя ярмо долга и послушания? Разве не устроилось все, как я предсказывал? И Алвинг, как подобает мужу, не отвратился от заблуждений? И не прожил потом свою жизнь с вами беспорочно и в любви? И не превратился в крупнейшего в наших краях благотворителя и не приблизил вас к себе настолько, что со временем вы стали его правой рукой во всех начинаниях? И весьма преуспели, мне это хорошо известно, тут я отдам вам должное… Однако я намерен сказать и о второй большой вашей ошибке в жизни.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   О чем вы?
М а н д е р с.   Презрев однажды супружеский долг, позднее вы пренебрегли и материнским.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что?..
М а н д е р с.   Вы всегда были одержимы зловещим духом своеволия. Вас влекло непременно то, что противостоит закону и послушанию. Любые узы вам невыносимы. Все, что обременяло вашу жизнь, вы беспечно и бессовестно отбрасывали, словно имея право самой распоряжаться этой ношей. Разонравилось вам быть женой – взяли и сбежали от мужа, устали от материнских забот – и отдали ребенка в чужие руки.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Это правда, я так сделала.
М а н д е р с.   Но тем самым вы стали чужой для него.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Нет-нет, не стала.
М а н д е р с.   Стали. Не могли не стать. И каким он вернулся к вам?! Вдумайтесь, госпожа Алвинг. Вы премного виноваты перед своим мужем, но, создав фонд его имени и построив приют, вы повинились. Так признайте же и свое преступление против сына, Бог даст, есть еще время вернуть его с пути заблуждений. Измените себя – и воскреснет в нем, что подвластно еще воскрешению. Ибо (подняв указательный палец), истинно говоря, вы мать грешная, госпожа Алвинг. И я считал своим долгом сказать вам это.

 

Пауза.

 

Г о с п о ж а   А л в и н г   (сдержанно, с расстановкой). Господин пастор, вы высказались. И завтра будете держать речь о моем супруге. Я завтра ничего говорить не буду, но сейчас, по вашему примеру, хочу кое-что вам сказать.
М а н д е р с.   Разумеется. И принести извинения за свои поступки…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Нет. Я просто хотела кое-что рассказать.
М а н д е р с.   Да?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Все, что вы только что сказали обо мне, моем муже и нашей совместной жизни после того, как, говоря вашими словами, вернули меня на путь долга, – обо всем этом вы знаете понаслышке, ибо ни разу у нас с тех пор не бывали, хотя прежде навещали что ни день.
М а н д е р с.   Вы с супругом сразу же перебрались за город.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, и при жизни мужа вы к нам не приезжали. Бывать у меня вас заставляют бумажные дела, с тех пор как вы занимаетесь нуждами приюта.
М а н д е р с   (тихо и неуверенно). Хелена, если это упрек, я просил бы взвесить…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   …меру ответственности, проистекающую из вашего положения. К тому же я беглая жена. А с такими бешеными бабами никакая осторожность лишней не бывает.
М а н д е р с.   Дорогая… госпожа Алвинг, это чрезмерное преувеличение…
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ладно, оставим это. Я хотела лишь одно сказать – вы судите о моем браке, сполна доверившись суждениям обывателей.
М а н д е р с.   Допустим. И что же?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Так вот, Мандерс, сейчас я скажу вам правду. Я поклялась себе однажды, что вы ее узнаете, вы один!
М а н д е р с.   И что же это за правда?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Правда в том, что мой муж умер таким же растленным бесхребетником, каким прожил всю свою жизнь.
М а н д е р с   (нащупывая стул). Что вы сказали?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   На двадцатом году брака он был тот же растленный развратник – по крайней мере, в желаниях, – что и когда вы нас венчали.
М а н д е р с.   И эти выходки, соблазны юности, если угодно, распущенность – вы называете растленной жизнью?!
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Это выражение нашего семейного врача.
М а н д е р с.   Я вас не понимаю.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да и не нужно.
М а н д е р с.   У меня голова кругом идет. Получается, ваш брак, долгие годы совместной жизни – все это на самом деле была бездна, сокрытая от чужих глаз. И ничего более?!
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ничего. Теперь вы это знаете.
М а н д е р с.   У меня попросту не укладывается в голове. Рассудок отказывается понимать. И принимать. Разве это возможно? Неужто такое удается сохранить в тайне?..
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Это была нескончаемая битва, изо дня в день… После рождения Освальда Алвинг как будто бы чуточку выправился, но ненадолго… И с тех пор это превратилось для меня в войну на два фронта, я билась не на жизнь, а на смерть, лишь бы никто не заподозрил, что за отец у моего ребенка. И вы ведь помните Алвинга? Он всех к себе располагал. Плохого о нем никто и помыслить не мог. Он был из тех, кто кажется лучше, чем есть. Но, Мандерс, мы еще не дошли до главного, самого гнусного.
М а н д е р с.   Куда же более?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я приноровилась так жить, хотя и знала, на стороне он вытворяет невесть что. Но когда тебя втаптывают в грязь в родных стенах…
М а н д е р с.   Что вы такое говорите?! Здесь?!
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, здесь, в нашем доме. Вот тут (показывает на первую дверь направо), в столовой, я впервые наткнулась на это. Мне что-то понадобилось, дверь была приоткрыта… Подходя, я услышала, что наша горничная вошла в столовую, принесла из сада воды для цветов.
М а н д е р с.   И?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   И тут же я услышала, что следом в столовую зашел Алвинг. И что-то ей сказал. А потом я услышала (короткий смешок)… До сих пор на душe скребет, так это чудовищно и смехотворно… Я услышала, как моя собственная горничная шепчет: «Пустите, господин камергер! Не троньте меня».
М а н д е р с.   Какое безобразное легкомыслие! Но, сударыня, всего лишь легкомыслие и ничего более. Уж поверьте мне.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Чему мне верить, выяснилось довольно быстро. Камергер добился своего от нашей горничной – и эта связь возымела последствия, пастор Мандерс.
М а н д е р с   (словно окаменев). Господи, такое – в этом доме! В этом доме!
Г о с п о ж а   А л в и н г.   В этом доме я претерпела многое. Чтобы он не уходил из дома на вечер – и ночь, – мне пришлось стать его собутыльницей. Тайком кутить с ним вдвоем, в его комнате. Чокаться, пить, слушать его бессмысленный вздор, драться, чтобы загнать его в постель.
М а н д е р с   (потрясенно). Как вы только выдержали!
Г о с п о ж а   А л в и н г.   У меня был на руках маленький мальчик, ради него на все пойдешь. Но все же такого надругательства, когда моя собственная горничная… тогда я дала себе клятву, что положу этому конец. И взяла всю власть в доме – и над ним, и вообще всю – в свои руки. Видите ли, теперь у меня было оружие против него, он пикнуть не смел. Вот тогда я и отослала Освальда из дома. Ему шел седьмой год, он стал многое замечать и задавать вопросы, дети прозорливы. Этого я выдержать не могла, Мандерс. Мне казалось, грязный воздух этого дома отравит ребенка. Поэтому я отдала сына чужим людям. И при жизни отца больше не пускала Освальда домой. Теперь вы понимаете почему, но знали бы вы, чего мне это стоило!
М а н д е р с.   Вам и впрямь досталось в этой жизни.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я бы ни за что не выстояла, не будь у меня работы. Не буду скромничать, я тянула лямку и тяну. Новшества в земледелии, закупка полезных машин, всякие приспособления, улучшения, все это прославило Алвинга и сделало ему имя – вы думаете, у него были силы и желание этим заниматься? Да он с утра до вечера был занят одним делом – валялся на диване со старым календарем. А я подталкивала и подстегивала его в моменты просветления, и мне же приходилось тащить весь воз в одиночку, когда он снова уходил в загул или в хандру и становился несчастным и никчемным.
М а н д е р с.   И память о таком человеке вы хотите увековечить?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Видите, до чего сильна лукавая совесть?
М а н д е р с.   Лукавая?
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я всегда знала, что правда неминуемо выйдет наружу и все в нее поверят. А приют нужен, чтобы пресечь пересуды на корню, не оставить места сомнениям.
М а н д е р с.   Тут вы в расчетах не ошиблись, госпожа Алвинг.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   У меня был и второй резон. Я не хотела, чтобы мой мальчик, Освальд, унаследовал хоть что-то от своего отца.
М а н д е р с.   Так это на деньги Алвинга?..
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да. Я год за годом откладывала на приют, пока не накопился в точности тот капитал – я скрупулезно высчитала, – благодаря которому капитан Алвинг в свое время считался выгодным женихом.
М а н д е р с.   Понимаю.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   За столько сребреников меня купили. Я не хочу, чтобы эти деньги попали в руки Освальда. Мой сын унаследует только деньги, заработанные мной.

 

О с в а л ь д   А л в и н г   входит во вторую дверь справа. Шляпу и пальто он снял еще снаружи.

 

Г о с п о ж а   А л в и н г   (порывисто дернувшись навстречу Освальду). Уже вернулся? Мальчик мой, дорогой мой мальчик!
О с в а л ь д.   Что делать на улице в беспросветный дождь? Но я слышу, уже зовут к столу. Вот и замечательно.
Р е г и н а   (входя из столовой с пакетом в руках). Госпожа Алвинг, вот прислали. (Протягивает пакет.)
Г о с п о ж а   А л в и н г   (взглянув на пастора Мандерса). Наверно, сборник песен к завтрашним торжествам.
М а н д е р с.   Хм…
Р е г и н а.   Кушать подано.
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Очень хорошо, мы сейчас придем, я хотела только… (Надрывает пакет.)
Р е г и н а   (Освальду). Господин Алвинг, вам портвейн белый или красный?
О с в а л ь д.   Мне оба, фрёкен Энгстранд.
Р е г и н а.   Бьен… Очень прекрасно, господин Алвинг. (Уходит в столовую.)
О с в а л ь д.   Пойду помогу откупорить бутылки… (Уходит в столовую, оставляя дверь приоткрытой.)
Г о с п о ж а   А л в и н г   (уже открыв пакет). Так и есть, пастор Мандерс, это песни на завтра.
М а н д е р с   (махнув рукой). Но как мне теперь говорить завтра хвалебную речь?..
Г о с п о ж а   А л в и н г.   О, уж с этим-то вы справитесь.
М а н д е р с   (тихо, чтобы не услышали в столовой). Да, оскорблять чувства нам ни к чему.
Г о с п о ж а   А л в и н г   (тихо, но твердо). Ни к чему. Но на этом конец затянувшейся комедии. Начиная с послезавтра даже духу этого мертвеца в усадьбе не будет, точно он здесь и не жил. Росенволд станет домом только для мальчика и его матери.

 

В столовой с грохотом падает стул.

 

Р е г и н а   (резко, но шепотом). Освальд! Ты с ума сошел?! Пусти меня!
Г о с п о ж а   А л в и н г   (в ужасе вскочив). Ах!

 

Она как в бреду и не сводит глаз с приоткрытой двери. За дверью Освальд откашливается и начинает напевать, с хлопком откупоривая бутылку.

 

М а н д е р с   (потрясенно). Что это, госпожа Алвинг? Что это такое?
Г о с п о ж а   А л в и н г   (хрипло). Привидения… Опять та же парочка, опять там же.
М а н д е р с.   Что вы такое говорите? Регина? Так она?!
Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да. Идемте. Ни слова. (Берет пастора Мандерса под руку и нетвердой походкой идет в столовую.)
Назад: Действующие лица
Дальше: Действие второе