Книга: Команда скелетов (сборник)
Назад: 35
На главную: Предисловие

36

Холмс Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский физиолог, поэт, эссеист. Очевидно, имеется в виду его стихотворение «Старик – железный бок» (1830).

37

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

38

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

39

Маленький, слабый, небольшой (фр.).

40

Город в штате Аризона.

41

«Ситго петролеум» – нефтеперерабатывающая корпорация, владеет сетью автозаправочных станций в США.

42

Сильный, большой (фр.).

43

Разновидность лото.

44

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

45

Рекламное мероприятие в форме вечеринки с целью продажи пластиковых пищевых контейнеров фирмы «Тапперуэр».

46

Местное отделение ассоциации фермеров.

47

Имеются в виду события войны Алой и Белой розы (1455–1485).

48

Глупец, дурак (ит.).

49

Имеется в виду семейная тайна.

50

Фирма, разрабатывающая навигационные приборы.

51

© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.

52

Правила игры в «Монополию».

53

Персонаж мультфильмов.

54

Сорт виски.

55

Английские солдаты.

56

Исполнитель роли Дракулы.

57

Испанская идиома.

58

Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.

59

Герой детской телепередачи.

60

Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.

61

© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.

62

По шкале Фаренгейта; соответственно чуть выше 38 градусов по Цельсию.

63

Уровень сопротивления (фр.).
Назад: 35
На главную: Предисловие

Алексей
Перезвоните мне пожалуйста 8(904)332-62-08 Алексей.