35
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
36
Холмс Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский физиолог, поэт, эссеист. Очевидно, имеется в виду его стихотворение «Старик – железный бок» (1830).
37
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
38
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
39
Маленький, слабый, небольшой (фр.).
40
Город в штате Аризона.
41
«Ситго петролеум» – нефтеперерабатывающая корпорация, владеет сетью автозаправочных станций в США.
42
Сильный, большой (фр.).
43
Разновидность лото.
44
© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.
45
Рекламное мероприятие в форме вечеринки с целью продажи пластиковых пищевых контейнеров фирмы «Тапперуэр».
46
Местное отделение ассоциации фермеров.
47
Имеются в виду события войны Алой и Белой розы (1455–1485).
48
Глупец, дурак (ит.).
49
Имеется в виду семейная тайна.
50
Фирма, разрабатывающая навигационные приборы.
51
© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.
52
Правила игры в «Монополию».
53
Персонаж мультфильмов.
54
Сорт виски.
55
Английские солдаты.
56
Исполнитель роли Дракулы.
57
Испанская идиома.
58
Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.
59
Герой детской телепередачи.
60
Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.
61
© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.
62
По шкале Фаренгейта; соответственно чуть выше 38 градусов по Цельсию.
63
Уровень сопротивления (фр.).