43
Отрывок из «Оды соловью», перевод И. Дьяконова.
44
Инвестиционный договор, заключаемый между работодателем и служащим, по которому служащий получает определенный доход после выхода на пенсию.
45
Почтовый конверт из плотной коричневатой бумаги, называемой «мачильской».
46
Боб Хоуп – знаменитый американский комик (1903—2003).
47
Подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
48
Истинный, настоящий (фр.).
49
Это просто (фр.).
50
Это нормально (фр.).
51
Без позволения (фр.).
52
Только разочек (фр.).
53
Наркотик-депрессант, снимающий действие возбуждающих наркотиков.
54
Между двумя городами.
55
Бездымный порох.
56
Тонтон-макуты – наводившая на людей ужас тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье («папы Дока»).
57
«Бензедрин» – фирменное название средства, оказывающего стимулирующее действие на нервную систему.
58
Fortune cookie – небольшое печенье (особенно часто его подают в китайских ресторанах), в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т. п.
59
«Кангол» – фирменное название головных уборов и шлемов для мотоциклистов производства одноименной компании.
60
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
61
Музей в Нью-Йорке, где выставлено богатейшее собрание картин европейских мастеров живописи XIV – XIX вв.
62
Десть – непереплетенная книга.
63
Иводзима (Ио) – один из трех вулканических островов в северозападной части Тихого океана. Место крупного сражения Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий.