72
Исп. «спасибо, сеньор».
73
Исп. «Большое спасибо».
74
Исп. «Не за что».
75
Фр. «Твою мать, шлюха, ты меня довела».
76
Фр. «Шлюха!».
77
Фр. «Дерьмо».
78
На шотландско-кельтском «черт», «чертовщина».
79
На шотландско-кельтском «девушка».
80
«Ад», «дьявол» на шотландско-кельтском.
81
Помещик в Шотландии.
82
Франц. «сволочь».
83
«Девушка, девочка» на шотландско-кельтском.
84
© Sherilynn Kenyon, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.
Bureau of American Defense, или B. A.D. (англ.) – игра слов, «плохой».
85
Дорога слез – этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев.
86
© S.M. Stirling, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.
87
Вирус бубонной чумы.
88
Форт (гэльск.)
89
Религиозная секта, отвергающая современную технологию, тем не менее успешно занимающаяся сельским трудом, используя старинные, порой примитивные орудия.
90
Сообщество ведьм. В современной ведьмовской религии Викка – ячейка, группа.
91
Кеннинг – метафора в скандинавской и кельтской поэзии, когда одно слово заменяется минимум двумя существительными, например: «вепрь волн» – «корабль», «волк пчел» (Беовульф) – «медведь».