Книга: Смертельно опасны
Назад: 70
Дальше: 92

71

По-испански: «горячей воды».

72

Исп. «спасибо, сеньор».

73

Исп. «Большое спасибо».

74

Исп. «Не за что».

75

Фр. «Твою мать, шлюха, ты меня довела».

76

Фр. «Шлюха!».

77

Фр. «Дерьмо».

78

На шотландско-кельтском «черт», «чертовщина».

79

На шотландско-кельтском «девушка».

80

«Ад», «дьявол» на шотландско-кельтском.

81

Помещик в Шотландии.

82

Франц. «сволочь».

83

«Девушка, девочка» на шотландско-кельтском.

84

© Sherilynn Kenyon, 2013; © пер., примеч. В. Гольдича, 2014.
Bureau of American Defense, или B. A.D. (англ.) – игра слов, «плохой».

85

Дорога слез – этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев.

86

© S.M. Stirling, 2013; © пер., примеч. В. Вершовского, 2014.

87

Вирус бубонной чумы.

88

Форт (гэльск.)

89

Религиозная секта, отвергающая современную технологию, тем не менее успешно занимающаяся сельским трудом, используя старинные, порой примитивные орудия.

90

Сообщество ведьм. В современной ведьмовской религии Викка – ячейка, группа.

91

Кеннинг – метафора в скандинавской и кельтской поэзии, когда одно слово заменяется минимум двумя существительными, например: «вепрь волн» – «корабль», «волк пчел» (Беовульф) – «медведь».
Назад: 70
Дальше: 92