«Калила и Димна» Рудаки
Одним из знаменитых произведений персидской классической литературы, входящих в золотой фонд всемирной культуры, является сборник притч и поучительных рассказов «Калила и Димна». Известный исследователь Жан-Поль Ру в своей книге «История Ирана и иранцев. От истоков до наших дней» подчеркивает значение этого произведения: «Наибольший резонанс произвел персидский перевод «Калилы и Димны», произведения, которое со времен появления в своей древней арабской версии всегда приводило читателей в восторг, а теперь обрело вторую молодость».
Но на самом деле перевод, о котором идет речь, был как минимум вторым появлением персидской версии «Калилы и Димны», поскольку арабский сборник был в свою очередь переводом с персидского. Тот, самый первый, перевод был выполнен по распоряжению знаменитого правителя шаха Хосрова Ануширвана примерно в 550 году. Его подготовил придворный врач и ученый по имени Барзавейх, а первоисточником послужила индийская рукопись, впоследствии получившая известность под названием «Панчатантры». В середине VIII века именно с этого персидского варианта был выполнен широко известный арабский перевод, авторство которого приписывают Ибн-аль-Мокаффа.
Изначальный персидский текст был утерян, поэтому и появилась новая версия – перевод с арабского (вернее, несколько различных вариантов). На это произведение, в частности, опирался Фирдоуси при создании «Шахнаме». А прославленный поэт Рудаки сочинил поэтическую версию «Калилы и Димны», состоявшую из 12 тысяч бейтов. До наших дней из них дошло всего 129.
Но в свое время новая персидская «Калила и Димна», как книга назидательных и одновременно остроумных рассказов, была переведена на множество языков, включая славянские, а также на латынь. Ее влияние литературоведы усматривают даже в творчестве таких европейских писателей, как Ариосто и Боккаччо.