Книга: ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. Том II
Назад: 4
Дальше: 23

5

«Удар милосердия», последний добивающий удар (фр.).

6

Полицейская машина для перевозки арестантов.

7

Удачи! (фр.)

8

Перевод А. Сергеева.

9

По моде (фр.).

10

Moon (англ.) — Луна.

11

Перевод Г. Кружкова.

12

Малый эпилептический припадок (фр., мед.).

13

Начала — один из девяти ангельских чинов.

14

Перевод А. Ситницкого.

15

Специально, применимо только для этого, для специальной цели (лат.).

16

Баптистерий — один из церковных приделов.

17

Перевод Г. Кружкова.

18

Область на севере Англии. (Здесь и далее примечания переводчика.)

19

Намек на известную песню «The Beatles» «Lucy in the Sky with Diamonds», в которой зашифровано название наркотика ЛСД.

20

Район в Сан-Франциско, известный тем, что там самое крупное гей-сообщество в мире.

21

Я не жалею ни о чем (фр.). Слова из песни Эдит Пиаф, шлягера 1960 года.

22

От лат. bestia (зверь) — средневековый иллюстрированный сборник, где в стихах и прозе рассказывается о животных (часто несуществующих, таких как дракон, василиск и др.), главным образом с аллегорическими и нравоучительными целями.
Назад: 4
Дальше: 23