4 
    
    Сэвил-роу — лондонская улица, где расположены ателье самых дорогих портных.
                5 
    
    «Удар милосердия», последний добивающий удар (фр.).
                6 
    
    Полицейская машина для перевозки арестантов.
                7 
    
    Удачи! (фр.)
                8 
    
    Перевод А. Сергеева.
                9 
    
    По моде (фр.).
                10 
    
    Moon (англ.) — Луна.
                11 
    
    Перевод Г. Кружкова.
                12 
    
    Малый эпилептический припадок (фр., мед.).
                13 
    
    Начала — один из девяти ангельских чинов.
                14 
    
    Перевод А. Ситницкого.
                15 
    
    Специально, применимо только для этого, для специальной цели (лат.).
                16 
    
    Баптистерий — один из церковных приделов.
                17 
    
    Перевод Г. Кружкова.
                18 
    
    Область на севере Англии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
                19 
    
    Намек на известную песню «The Beatles» «Lucy in the Sky with Diamonds», в которой зашифровано название наркотика ЛСД.
                20 
    
    Район в Сан-Франциско, известный тем, что там самое крупное гей-сообщество в мире.
                21 
    
    Я не жалею ни о чем (фр.). Слова из песни Эдит Пиаф, шлягера 1960 года.
                22 
    
    От лат. bestia (зверь) — средневековый иллюстрированный сборник, где в стихах и прозе рассказывается о животных (часто несуществующих, таких как дракон, василиск и др.), главным образом с аллегорическими и нравоучительными целями.