Книга: Физики и лирики: истории из жизни ученых и творческой интеллигенции
Назад: Михаило Лалич (1914—1992 гг.)
Дальше: А все-таки она круглая

Бранко Чопич (1915—1984 гг.)

Приведу еще один пример метаний переводчика, стремящегося передать в русском тексте неповторимую самобытность оригинала.
Иногда эти метания начинались прямо с перевода названия. Не знаю, сколько дней и ночей перебирала в уме варианты перевода на русский язык заглавия «Gone with the wind» Татьяна Озерская, пока ей в голову не пришло гениальное – «Унесенные ветром», и с этим названием роман Маргарет Митчелл вошел в русскую литературу.
Передо мной задача также была не из простых. В 1980 году я взялась за перевод детской повести сербского писателя Бранко Чопича «Ноги в поле, голова на воле».
В своем коротком предисловии я писала:
«Дорогие ребята! Эта книга познакомит вас с творчеством старейшего югославского писателя Бранко Чопича, с его воспоминаниями о далеком детстве, проведенном им в маленькой глухой деревушке, о деревенской школе, о друзьях детства и одноклассниках.
Повесть написана очень живо, с большим юмором и любовью к народным обрядам и обычаям и давно стала любимым чтением югославских ребят. Перевод выполнен по изданию 1971 года».
Впервые имя Бранко Чопича прозвучало в нашей стране, когда в журнале «Знамя» в конце пятидесятых годов в моем переводе был опубликован его рассказ «Разговор с бессмертным». Этот небольшой рассказ, вместивший в себя всю боль невозместимых утрат военного времени, сразу же покорил читателя неповторимой нотой задушевности, которой он пронизан от первой до последней строки. Перед нами мать, она собирается с гостинцами навестить своего сына. Она приходит к памятнику Неизвестному солдату и этому величественному монументу изливает всю свою любовь, всю горечь своего страдающего сердца – ее сын пал смертью храбрых, но где похоронен – неизвестно. Невозможно читать без волнения эту исповедь матери, невозможно удержаться от слез…
После опубликования этого рассказа стихи и проза Бранко Чопича для детей и для взрослых стали постоянно появляться на страницах столичных газет, журналов, а также книг, выходящих в наших крупнейших издательствах.
Как образно выразился в своем эссе о Бранко Чопиче его большой друг, черногорский поэт Иван Цекович (И.Цекович, «Знакомство с детскими писателями», Белград, 1972 г.): «Едва освоив тридцать букв нашей азбуки, как мы уже кидаемся читать свои первые книги – книги Чопича. Этот любимый писатель нескольких поколений и целых армий читателей своим творчеством как бы обращен к детям разных возрастов и ко взрослым разных периодов жизни. Отсюда его огромная популярность среди самого широкого круга читателей».
Действительно, «Приключения кота Тоши» и другие его сказки, стихи и повести для детей, говорящих по-сербски, как для наших ребят «Мойдодыр» и «Муха-Цокотуха» К.Чуковского.
А Николетина Бурсач, славный малый, немного грубоватый в повадках и на словах, однако с душой чувствительной и чистой, партизан, «пулеметчик с голубиным сердцем» из цикла рассказов Б.Чопича «Случай из жизни Николетины Бурсача», у себя на родине пользуется такой же общенародной известностью и любовью, как у нас Василий Теркин из знаменитой поэмы А.Твардовского.
…Военная тема занимает в творчестве Бранко Чопича особое место. И сам провоевавший в партизанских соединениях от первого до последнего дня войны, Бранко Чопич пишет о ней с непридуманной правдивостью взгляда изнутри. Он пишет о тех, кто вынес ее на своих плечах. О вчерашних крестьянских парнях, о городских гимназистах, рабочих. О тех молодых, чей жизненный опыт, быть может, ограничен только этой вот битвой с фашизмом, но кто не огрубел в ней душой, не ожесточился и вынес из нее в нетронутой цельности весь мир человеческих понятий и чувств, отстаивать который он и пошел с оружием в руках.
Николетина Бурсач, главный герой военных рассказов Бранко Чопича, выступает в них как живой, безыскусственный парень, словно бы шагнувший на страницы художественного произведения из самой гущи народной. Он готов прийти на помощь ко всем страдающим и беззащитным, попавшим в водоворот войны. В пленном итальянце, этом жалком, затравленном существе, сжавшемся от страха в комок и похожем на серую мышь, Николетина отказывается видеть «фашистскую нечисть», а видит лишь несчастного горемыку, очередную жертву смертоубийственной бойни. Рискуя собой, старается он пристроить в какое-то безопасное место шестилетнюю девочку-еврейку. И на руках выносит из огня раненую санитарку, смущаясь от ласковых слов, которые она обращает к нему, своему спасителю. Но вот он стоит перед нами, растерянный и беспомощный, этакий-то здоровенный детина, и не знает, что ответить ей, как утешить свою мать при расставании с ней, когда она провожает сына на войну и не может сдержать невольные слезы.
Эта тема гуманного благородства простого солдата на войне роднит произведения Бранко Чопича с лучшими произведениями советской литературы послевоенных лет и делает его особенно близким и понятным нашим российским читателям, независимо от их возраста и занятий…
(Приведенный мной отрывок взят из моего выступления на семинаре, посвященном проблемам перевода, который проходил в Белграде еще при жизни Бранко Чопича в рамках форума «Октябрьские встречи писателей». Для меня этот семинар имеет особое значение, поскольку Бранко Чопич на нем присутствовал и сказал несколько слов благодарности в адрес переводчиков, популяризирующих его творчество за рубежом.)

 

Но вот я принялась за перевод повести Бранко Чопича для издательства «Детгиз» (1981 г.).
Серьезные проблемы встали передо мной сразу же, начиная с заглавия. Все дело в том, что в буквальном переводе на русский язык заглавие повести звучит совершенно нелепо и требует какого-то эквивалента, отражающего дух этой метафоры, ну и конечно, ее смысла. В то же время необходимо было сохранить форму народной присказки, всегда остроумной и складной, т.е. написанной в рифму. Учитывая все эти соображения, «Glava u klancu, noge na vrancu» преобразились у меня в «Ноги в поле, голова на воле».
Далее следовало найти образную форму для характеристики главных действующих лиц этого повествования. Племянничка Ильки-кильки, который жутко боится мышей, а также учительницы и терпеть не может носить штаны, а признает только длинную рубаху. Самоучки-поэта Бранчило Чопича, пересмешника и «дедушкиного умника». Храброй девчонки Веи, – она самого старосты не боится. Школьного истопника, в прошлом удалого гайдука Джуро Карабардаковича, и его товарища молодости, мельника Дундурии. Каждый из них представляет собой законченный типаж. Бывший гайдук Джуро Карабардакович – верный заступник школьной детворы. Никто не смеет поднять руку на проштрафившегося ученика, пока он находится под покровительством бравого гайдука. А как поспеть переводчику за мельником Дундурией, самым искусным зубодралом во всей округе, у него все лесное зверье и домашняя живность – старые знакомцы и приятели. И каждого из них он наделяет какой-нибудь кличкой, изобретенной его неистощимой фантазией. Так, конь у него – Брыкурия, пес – Крадурия, а белочка – Пушинка Быстрицкая.
Пес Крадурия, известный воришка, регулярно притаскивает на мельницу то допотопный гунь, тулуп, с соседнего двора, то вконец изодранные чоботы, самодельные опанки. А по законам сельской чести следовало в обязательном порядке все эти украденные вещи возвратить хозяину. Так что извольте отправляться к соседу с объяснениями.
А чего стоит конь Брыкурия, который однажды ворвался в школу и обвалил школьную лестницу!
С кличками и прозвищами я поступила по-разному. «Звериные» клички перевела в соответствии с их смысловой нагрузкой. Тогда как человеческие прозвища, типа «Дундурии» или «Карабардаковича», которые и на сербском ничего не обозначают, кроме того, что каждый раз заставляют читателя смеяться, оставила в их первозданном виде.

 

Дополнительная забота переводчика этой повести состояла еще и в том, что некоторые персонажи в ней предпочитают общаться между собой главным образом в стихах, по форме напоминающих былинный народный эпос. Это придает повести «Ноги в поле, голова на воле» особое очарование, – как донести его до русского читателя, как передать русскоязычным детям неповторимый юмор подлинника? Может быть, этот юмор, который окрашивает своими лучезарными красками произведения, выходящие из-под пера Бранко Чопича, – отражение его улыбки, умудренного опытом, прозорливого, ироничного и все понимающего человека?!

 

В начале сентября 2016 года издательство «Энас-книга» предприняло переиздание повести Бранко Чопича «Ноги в поле, голова на воле», прекрасно оформленное рисунками художника Николая Панина и снабженное «Предисловием от Издательства». Тираж составляет 4000 экземпляров. Так что русскоязычные дети смогут с удовольствием прочитать это замечательное произведение классика сербской литературы, полное удивительных приключений и захватывающих историй, происходящих с детьми, со взрослыми и с их четвероногими друзьями.
В нашей стране, как я уже говорила, книги Бранко Чопича выходили в самых разных издательствах, а их совокупный тираж зашкаливает за миллион экземпляров. Приведу только некоторые их них: «Рассказы», библиотека «Огонька», изд. «Правда», 1962 г.; «Сердце в буре», изд. «Иностранная литература», 1962 г.; «Горький мед», изд. «Прогресс», 1971 г.; «Избранное», изд. «Прогресс», 1978 г.; и, наконец, «Избранное», изд. «Художественная литература» 1982 г. В создании этих сборников наряду с другими переводчиками также принимала участие и я. В них вошли в моем переводе рассказы Б. Чопича: «Переписка двух братьев по поводу коровы», «Весна, смерть и надежда», «Вояка Сретен», «Несуществующая бабка», «Активист Дунайской дивизии», «На строительстве моста», «Курительная история», «Жан Американец», «Любовь должностного лица», «Славный малый Василий», «Курица», «Горький мед»,«Инвалид» и др.
Мне кажется, пора нам снова обратиться к творчеству этого замечательного писателя и снова издать что-нибудь из его обширного наследия…

 

Мне остается добавить только то, что личное знакомство с Бранко Чопичем и его женой Цицей было одним из счастливых событий моей жизни. И не только в профессиональном смысле. Сам их дом на улице Маршала Тито, 23 располагал к душевному общению и длинному вечеру с интересными разговорами, обменом мнений по самым разным поводам, шутками, а иной раз и жалобами на возникающие проблемы со здоровьем.
Бранко, состоящий из смены настроений, живой, как ртуть, то заводной и сыплющий остротами, а порой впадающий в необъяснимое уныние и мрак, за своей женой Цицей, доктором-педиатром, как за каменной стеной. Уравновешенная и деятельная, она ограждает своего мужа не только от бытовых и практических забот, но частично и от непомерной популярности, которой Бранко Чопич пользуется у себя на родине.
– Что-то вас давно не видно в клинике! – спрашивают при встрече коллеги известного доктора Богданку Илич Чопич, к которой стремятся попасть пациенты.
– Ушла с работы. Дома сижу!
Какая может быть работа при ее муже! У Цицы нет детей, и главное ее призвание – это ее муж, он для нее и муж и дитя. И она целиком посвятила себя Бранко. Правда, «сидеть» ей дома не приходится. Постоянные звонки по телефону требуют от нее максимального терпения. Им звонят школьники, односельчане, однополчане, коллеги-литераторы, администрация Союза писателей и Академии наук и просто читатели. Цица ведет переговоры с издательствами, ТВ, газетами, составителями школьных хрестоматий и учебников. Всевозможные приглашении, поступающие со всех сторон, подвергаются строжайшему отбору. Как и люди, которые допускаются в дом.
Однажды мне пришлось воочию увидеть, каково носить на голове этот венец славы. Приезжаю в Белград на «Октябрьские встречи писателей», и первый звонок ко мне в гостиницу по телефону от Цицы:
– Таня, приди, пожалуйста, прогуляться с Бранко! Я совершенно занята, а он один гулять не любит!
И вот мы выходим с Бранко на улицу Маршала Тито, где они живут. Через каждый шаг кто-то ему кланяется в пояс.
– Примите нашу благодарность, и да хранит вас Господь!
Кто-то бросается к нему, так что невозможно не остановиться:
– Спасибо вам за наших детей! Спасибо от всего сердца! – чья-то мать склоняется перед ним и целует его руку.
Я поскорее увела его в парк, и там нам с ним удалось в покое погулять.
К сожалению, приступы депрессии у Бранко учащаются. Необыкновенно плодовитый и работоспособный писатель, Бранко больше всего боится, что не сможет продолжать работать, а без работы жизнь для него не имеет никакого смысла.
– Бранко, но вы только что рассказывали мне, что у вас в запасе есть разные замыслы, которые еще только предстоит осуществить.
В ответ Бранко что-то мычит неопределенное. Не знаю, как бы его развеселить… Как отвлечь от тягостных раздумий…
В письмах Цица просит меня достать в Москве такое-то и такое-то лекарство. Пишет, что Бранко «в своей низшей фазе». Достаю. Пересылаю.
Однажды, находясь в состоянии подавленности и тоски, Бранко Чопич принял роковое решение. 26 марта 1984 года он вышел из дома, дошел до моста через Саву и бросился вниз с самого высокого пролета. Ему было всего лишь шестьдесят девять лет.
Позволю себе привести здесь ностальгическое стихотворение Бранко Чопича, посвященное его родному краю и переведенное мной специально для этих заметок о моем любимом писателе:
Читателю.
Скажу тебе я правду,
Читатель дорогой!
Когда-то был я счастлив
в селенье над рекой,
и нигде на свете, поделюсь с тобой,
не видел края лучше,
чем мой край родной!

Поток звенит, рокочет,
с рекой он слиться хочет.
Ковер цветов узорный
внизу в лугах раскинулся,
и дождь на них низринулся
лавиною кипучею,
принесенной тучею.

Тут вдруг передо мной,
горячий, вороной,
несется конь крылатый,
под сбруей он богатой,
на нем наездник боевой
трубит в бараний рог витой.
Порядком ратным двинулся
полков овечьих строй
в тумане под горой!

Я на все это дивлюсь,
тру свои глаза…
Рокотом победным вдаль
унеслась гроза.
Но пока в село плетусь
на исходе дня,
все мне слышен битвы шум
в гомоне ручья.

У меня осталось несколько писем и книжек с посвящениями, написанными рукой самого Бранко Чопича.
Назад: Михаило Лалич (1914—1992 гг.)
Дальше: А все-таки она круглая