Книга: Зимняя ведьма
Назад: Глава 18
На главную: Предисловие

Глава 19

Когда я покидаю свое тело, все мои чувства обостряются, к холоду я становлюсь невосприимчива, что, конечно, хорошо. Я с легкостью решаюсь на то, чтобы оставить себя на попечение любящего Кая, и тут же оказываюсь около входной двери дома Изольды Боуэн. Оглянувшись вокруг, я вижу, что главная площадь города опустела. Ночь ясная, на темном бархате неба ярко светится диск луны. Под моими невесомыми ногами лежит хрустящий снег, но шаги беззвучны, и я не оставляю следов, потому ничем не выдаю своего присутствия. Меня защищает мощная магия: это означает, что в моем нынешнем, эфирном состоянии меня может увидеть лишь подобная мне ведьма. Я прохожу сквозь дверь и вхожу в ненавистный дом.
Как прекрасно Изольда играет роль обеспеченной вдовы. Как хорошо она дурачит всех, кто с ней знаком. Даже Кая, такого доверчивого и добросердечного. И посмотрите, чем она платит ему за это доверие! Она убьет его, если только я не остановлю ее, теперь я это точно знаю. Так же, как знаю то, что, хотя мы убрали заговоренный камень из пруда, на Кае по-прежнему лежит проклятие. Поэтому единственное, что мне остается, – сразиться с ней. Сейчас. Здесь. Я готова. Я прочитала Гримуар и попросила помощи у Ведьм Синего Источника. Я готова наконец сразиться с ужасным существом, намеренным отнять у меня единственного человека, которого я люблю. И который любит меня. Мое оружие – магия, моя защита – поддержка сестер-Ведьм, моя опора – любовь к Каю.
В доме тихо, хотя откуда-то доносятся приглушенные голоса. Они слышатся из задней части дома, скорее всего, с кухни. Я предполагаю, что это болтают слуги, так как голоса Изольды я среди этого шума не слышу. Я двигаюсь по роскошной лестнице. Колонны выполнены в виде резных желудей, а вдоль перил поднимаются декоративные дубовые листья. Маленькие деревянные фигурки мышей украшают балюстрады. Все здесь создает иллюзию доброты, единения с природой. Добропорядочности и благочестия. Какая ложь. Какая ложь! Я пробираюсь к ничем не примечательной двери в углу коридора. Из-под нее пробивается тусклый свет. Я спешу к нему. Не видя пространства за дверью я уже знаю – за этим порогом лежит место, где Изольда в своей стихии – там она чувствует себя наиболее сильной и меньше всего ожидает увидеть меня. Я втягиваю воздух и чувствую знакомый запах. Мои ноги скользят по гладкому, выложенному плиткой полу. С другой стороны открывается узкий проход, заканчивающийся лестницей, которая ведет вниз, во мрак. Мрак, прорезанный дрожащими огнями, но это огни скорее свечей, чем ламп. Я спускаюсь, и с каждой ступенькой в мою бестелесную оболочку просачивается страх, чьи холодные руки душат меня на моем пути в неизвестное. Чем дальше я иду, тем более гнетущей становится атмосфера. Голоса в моей голове убеждают меня вернуться, сбежать отсюда, но я не могу. Жизнь Кая зависит от меня и от того, что сегодня случится здесь, в этом ужасном месте. Я не могу подвести своего единственного.
Когда я наконец-то добираюсь до нижних ступеней лестницы, то вижу еще один проход, освещаемый светом факелов, укрепленных на влажных каменных стенах. Вдали я слышу звук капающей воды. Замираю от страха, заметив пробежавшую мимо крысу. Потолок ужасно низок и, кажется, все больше опускается, по мере того как я иду. Я прохожу вперед и вижу дверь. Она тоже заперта, и я благодарна, что нахожусь в бестелесной оболочке и могу легко пройти сквозь нее. С другой стороны двери помещение, подобного которому я никогда не видела раньше. Потолок высоко, уходя аркой куда-то в глубь зала. На стенах шесть или семь факелов, освещающих зал ярким светом и отбрасывающих неровные тени на сине-серые каменные стены. Здесь почти нет мебели, за исключением четырех огромных гобеленов, занимающих место от потолка до пола. На них изображены сцены распутства и непристойности – я даже не могу себе представить женщину, способную соткать подобное. В помещение не проникает ни свет, ни воздух с улицы – здесь нет ничего, что можно было бы назвать окном, разве что несколько зарешеченных отверстий в кирпичной кладке ближе к потолку. В дальнем конце зала установлено нечто вроде алтаря с широким столом на возвышении. Но стол этот – не более чем простая каменная плита, на которой стоят черные железные подсвечники и какие-то странные, незнакомые мне предметы. Один из них похож на крест. Другой напоминает пузатый горшочек для каши. Зал выглядит так, словно ему уже много веков, как будто он из другого времени. Это место угрожающе неприветливо, и меня беспокоит, что оно скрыто здесь, глубоко в земле, подальше от света. Сделав шаг вперед, я вижу на темных плитах пола непонятную пентаграмму. Как мне кажется, это пятиконечная звезда. Она занимает все пространство, и каждый конец ее упирается в стену.
С внезапностью, от которой у меня перехватывает дыхание, из тени позади алтаря появляется Изольда.
– Здравствуй, Моргана, – произносит она елейным голоском. – Как хорошо, что ты пришла навестить меня. Какая ты молодец – нашла мое тайное место. Но ведь ты всегда была умной ведьмочкой, не так ли? Буду считать, мне повезло, что ты не можешь говорить, ибо кто знает, что бы ты могла про меня рассказать и кому.
Я смотрю прямо ей в глаза и сохраняю спокойствие. Я не позволю ведьме запугать меня. На этот раз я не стану от нее убегать.
Изольда начинает бродить по помещению, и я инстинктивно отхожу от алтаря. Но меня необъяснимым образом затягивает в центр зала, как будто эта странная звезда оказывает магическое воздействие, словно водоворот, затягивающий в пучину сорванный ветром листок. Только куда сильнее.
– Нравится ли тебе, Моргана, моя пентаграмма? Она очень мне дорога. Здесь мой храм магии. Это место много лет назад облюбовал один из моих предков. О да. Я пришла в Трегарон всего за пару лет до того, как Кай взял тебя в жены, но мои предки жили здесь уже давно. Так что этот город мой по праву первородства. Или, по крайней мере, кое-что тут мое по праву. Ибо есть кое-что еще, священное для меня и моего рода. Место, что скоро будет моим. Жители этого города любят рассказывать легенду о волшебном источнике в Финнон-Лас. Они думают, будто это всего лишь расхожая сказка. Какими пугают маленьких детей или особо впечатлительных людишек жуткой зимней ночью. Но они ничего не знают. Понятия не имеют, насколько мощная магия заключена в этом источнике. А еще никто из них не догадывается, что я потомок той самой ведьмы, о которой повествует древняя легенда. Ах, какие глупые существа. Как их легко заколдовать. И вскоре я обрету над ними власть, которая будет безгранична.
Глаза Изольды сверкают – в них читаются гнев и безудержное желание власти.
– Этот источник мой. Он мой по праву! А вместе с ним и Гримуар.
Изольда замечает, что выражение моего лица становится жестче, и теперь она понимает: я видела книгу. Она осознает, что я знаю о своей силе.
– Так что, эта твоя кухарка уже показала тебе книгу? Интересно, и как это вы с ней не превратились в пепел от одного взгляда на Гримуар? Это не игрушка. Его чары не предназначены для глупой маленькой ведьмочки и сумасшедшей старухи, обожающей варить целебные отвары. Если ты успела заглянуть в книгу, то знаешь, почему я так хочу ее заполучить. Она принадлежит хозяйке Финнон-Лас, которой я стану к концу этой зимы.
Против своей воли я рассматриваю линии на полу; они необъяснимо завораживают. И вдруг пентаграмма начинает вращаться, все быстрее и быстрее. Ужасный запах Изольды наполняет мои ноздри, и к горлу подкатывает тошнота. У меня кружится голова, так что я падаю вперед, на колени. Как только я оказываюсь внутри пентаграммы, то понимаю: я в ловушке. И хотя здесь лишь моя бестелесная оболочка, мое тело ведет себя так, словно налилось свинцом. Сто невидимых цепей прижимают меня к полу. Невидимые железные кандалы захлопываются на моих лодыжках и запястьях. Я попалась. И, словно кролик в силках охотника, чем отчаяннее я пытаюсь выбраться, тем сильнее затягиваются цепи. Я мужественно сражаюсь с оковами, выворачиваясь и извиваясь. Но тщетно.
Изольда улыбается противной улыбкой. Ее лицо меняется: глаза глубоко западают, морщины и тени выглядят ярче. Мало какие из ее черт теперь можно назвать красивыми.
– Интересно, как долго ты сможешь оставаться тут в таком виде? Как много времени понадобится, прежде чем ты ослабеешь и уже не сможешь вернуться в свое упругое молодое тело? Где ты бросила его? Наверное, за ним приглядывает Кай? Как думаешь, через сколько часов или дней он поймет, что находится рядом с трупом?
Я стараюсь призвать на помощь всю волю, чтобы проявить свою собственную магию любым способом! Но колдовство Изольды настолько сильное, настолько древнее, что мне требуются огромные усилия даже просто для того, чтобы сохранять глаза открытыми, поэтому все, что мне удается – это с шумом распахнуть дверь в зал.
Изольда смеется.
– Что это вы собрались такое сделать, миссис Дженкинс? Испугать меня до смерти?
Перед моими глазами темнеет. Вскоре я оказываюсь в темноте. Моя сила исчезает, я чувствую, как она уходит. Темнота вокруг меня действует почти успокаивающе. Я ничего не слышу, так что просто безвольно плыву в этом бархатистом небытии. Как легко было бы сдаться, признать поражение, дать этой бесконечной ночи поглотить себя. Разве я могу победить Изольду? Она куда сильнее меня. Если я просто ведьма, то она ведьма совершенно другого порядка. Она владеет иной силой. Силой злости, силой дьявола. Что я могу против нее? Может быть, мне стоит просто дать ей себя прикончить? Может быть, если у нее не останется врагов, она смягчится и сохранит Каю жизнь, вернется к своему первоначальному плану – выйти за него замуж? Изольда не знает, что он нашел заговоренный камень. Она не знает, что он считает ее причиной его болезни. Но, если бы я умерла, Кай стал бы с ней бороться. Она убьет его, чтобы получить свой бесценный источник. И Гримуар. Я вспоминаю, как под действием ее чар преподобный стал бесхребетным мямлей. Перед моими глазами встает замерзшее, мертвое лицо миссис Джонс. Если Изольда обретет силу волшебной книги, ее власть будет безгранична. Зачем ей тогда Кай? Она уничтожит его так же, как собирается уничтожить меня. Потому что она знает: магическими свойствами источника может воспользоваться только его владелец. Другие, возможно, пользовались чарами источника постольку-поскольку, с разрешения ведьмы, но Изольде подавай все или ничего. О, какой хаос она устроит!
Я чудовищно ослабела и жутко устала.
И вдруг я что-то слышу. Перед моими глазами появляется неясный силуэт, постепенно обретающий форму. Сначала я не могу различить, что это, но потом вижу человека. Мужчину. Я слушаю его и с трудом распознаю голос, который когда-то был самым дорогим для меня.
Папа!
– Моргана, – говорит он мягко. Его черты полны нежности, а от улыбки отца мне становится теплее.
Папа! Наконец-то я нашла его! После стольких лет поисков, надежды, ожидания… Папа подходит ко мне и помогает встать на ноги. И хотя мы оба – лишь бестелесные фантомы, я чувствую его прикосновение, чувствую его ладонь на своей щеке, как будто я снова ребенок.
– Моя маленькая девочка. В какую прекрасную женщину ты превратилась.
Папина улыбка сменяется хмурой гримасой.
– Я не в силах видеть, как ты страдаешь, дитя мое.
Я качаю головой, потому что не чувствую ни страха, ни боли, ни страдания – теперь, когда он рядом. Я позволила ему обнять меня, и на душе стало радостно, в ней поселился такой покой, что я не хочу отпускать его рук.
– Теперь ты в безопасности, Моргана, – говорит папа. – Больше не нужно бороться. Ты здесь, со мной.
О, как я хотела бы остаться с ним! Следовать за отцом везде, зная, что до тех пор, как я с ним, со мной не может случиться ничего плохого. Но я не могу остаться. Я заставляю себя отстраниться и посмотреть в родное лицо. Опять же, я качаю головой, но на этот раз вкладываю в это совсем другой смысл. Он может чувствовать, что я отдаляюсь от него.
– Нет, папа. Я не могу остаться.
– Пойдем со мной, дитя мое.
Я отодвигаюсь, отстранившись от него, чувствуя, что сердце разрывается. Мне было бы так легко остаться, остаться с ним, с отцом, по которому я так скучала все эти долгие годы. Отцом, который понимает меня лучше, чем я сама себя понимаю. Но я не могу. Есть еще кое-кто, кто нуждается во мне. От меня зависит, выживет ли Кай, и я не в силах от него отказаться. Мое место теперь рядом с ним.
– Я должна вернуться, папа. Должна.
Увидев мучение на моем лице, отец слабо улыбается и кивает.
– Я горжусь тобой, дочка. Мы снова будем вместе когда-нибудь, когда придет время. В тебе течет волшебная кровь, Моргана. Используй данную от рождения силу. Вернись назад и будь той, кем тебе предназначено, дорогая.
Я насильно возвращаю себя назад, в сознание, обратно в зал, обратно к Изольде. В моей голове раздается жуткий звук, как будто только что обрушилась скала. Мои глаза открываются, зрение восстанавливается. Я выпрямляюсь, не отрывая взгляда от Изольды. Возможно, мне кажется, но в ее глазах я вижу удивление, или, быть может, это страх?
– Ну и ну, – говорит она, – не думала, деточка, что ты способна выдержать такое сражение.
Ее голос звучит ровно, но теперь я чувствую – она нервничает. Я это ощущаю. И все-таки она не отпускает меня. Все еще намерена помучить. Все еще жаждет любой ценой заполучить то, что ей не принадлежит.
Мне приходится унять круговорот мыслей в голове. Нужно сделать то, зачем я пришла. Я падаю на колени, заглушая в сознании ее насмешливый голос. Я выбрасываю из головы пентаграмму. Я выбрасываю из головы воспоминания об отце. Я выбрасываю из головы все, чтобы сосредоточиться на главных мыслях, чтобы призвать на помощь Ведьм Синего Источника.
Помогите мне. Придите на помощь в эту минуту. Помогите остановить это дьявольское, злобное существо, собирающееся использовать вас и вашу мудрость в собственных корыстных целях.
Я повторяю мольбу снова и снова, ясно представляя Гримуар так, как миссис Джонс меня учила. Я не должна бояться своей силы. Сейчас я могу воспользоваться ею.
Я хозяйка Финнон-Лас! Хранительница Гримуара и Синего Источника. Явитесь же ко мне сейчас и рассейте темноту, которая окружает меня!
Какое-то мучительное мгновение не происходит ничего, и я боюсь, что у меня не получилось. Но потом, сначала тихо, а потом все громче звучит музыка. Где-то вдали слышится перезвон самых мелодичных колокольчиков. Он медленно нарастает, пока весь зал не наполняется звоном. Изольда тоже слышит его, и я вижу панику в ее взгляде. Она нервничает, и это дает мне надежду.
Внезапно мы слышим уже не колокольчики – сигнал стихии, вырвавшейся на свободу, превращает тревогу Изольды в неподдельный страх. Вода! В зал врываются потоки воды. Она прибывает! Мощной, неудержимой волной она вливается в зал с такой скоростью, что за мгновение мы оказываемся в ней по колено. Я вижу ее, но мне не страшно. Ибо сейчас я лишь дух и не нуждаюсь в воздухе.
Изольда испускает крик ярости. Она поднимает руки и начинает что-то кричать на незнакомых мне языках, снова и снова, кружась и вращаясь, создавая вокруг себя водоворот, даже когда вода поднимается до ее бедер. Вокруг чувствуется напряжение. Не от стихии, но от борьбы одной магии против другой.
Внезапно, так резко, что мне требуется мгновение, чтобы осознать это, потоп прекращается. Больше ни капли воды. Я смотрю вниз, на синеву, которая окружает меня, и все понимаю. Вода превратилась в лед. Изольда в мгновение остановила прибывавший поток – она просто заморозила его.
Теперь она смеется надо мной, и ее лицо озаряется облегчением и наслаждением от победы. Изольда победоносно улыбается.
– Это правда все, на что ты способна? У тебя есть Гримуар, но ты так глупа?
Изольда насмешливо машет мне рукой и продолжает смеяться.
Так не пойдет. Нет уж.
Сосредоточившись, я призываю на помощь всю свою волю. Может, Гримуаром я и владею, но у меня есть и своя магия. Магия, переданная по наследству от папы. Я собираю все мысли в одну, так же, как тогда, когда мне удалось склеить фарфор Кэтрин. И вылечить Каю руку. Я обращаюсь ко всем своим силам, и воздух наполняется магией. Я прислушиваюсь. Втягиваю носом влажное дыхание зала. Так как все мои чувства обострились, я могу легко обнаружить – мы с Изольдой тут не одни. Здесь много маленьких злобных существ, стучащих лапками по стенам тоннелей, ответвлений подземных ходов, лабиринты которых проходят под домами и улицами города. Я чувствую их теплые, грязные тельца. Слышу, как их зубки с жадностью вгрызаются во все, что могут найти. Потому что они голодны. Очень голодны. Из-за внезапного прихода зимы маленькие существа оказались на грани вымирания. Мне удается найти в себе силы, чтобы преодолеть страх, собственную брезгливость. И я взываю к ним.
Ну же, маленькие братья и сестры. Придите ко мне, и я устрою вам такое пиршество, подам такое угощение… Сегодня ваши животики наполнятся свежим мясом, а шерстка перепачкается кровью убитой жертвы.
Я знаю, Изольда уже услышала меня, но о моем плане она знать не может. Или, если даже и знает, то не считает меня способной его осуществить, потому что не проявляет никакого страха, хотя на самом деле должна была бы, ибо ей есть чего бояться.
Я концентрируюсь на стене позади Изольды. Этим стенам невесть сколько лет, и они испещрены трещинами. Я могу передвинуть камни. Я знаю, что могу. Я прищуриваюсь и призываю на помощь силу, решительно, с большим ожесточением, с большим гневом, чем когда-либо призывала ее до этого. Сначала задача кажется невыполнимой. Я удваиваю свои усилия, но результата нет.
Изольда смотрит на меня с робкой улыбкой на губах – ее забавляют мои попытки, представляющиеся ей тщетными. Почти лениво она переступает на ногах, уменьшая покров льда, и тот начинает отступать. Очевидно, она больше не считает меня угрозой.
Но я угроза для нее.
С едва слышным звуком на дюйм сдвигается первый камень. Изольда слышит звук, но не может определить его источник. Я продолжаю. Еще один камень начинает двигаться. И еще один. И еще. Изольда видит мои старания и улыбается:
– Что, собираешься обрушить на меня мой собственный дом, деточка? Ты серьезно считаешь, что тебе это по плечу?
– Нет, – позволяю я прочитать свои мысли, надеясь тем самым выиграть еще пару минут. – Не считаю.
– Ах! Какая досада, что ты решила со мной поговорить лишь сейчас. Кто знает, до чего мы могли бы договориться, если бы ты продемонстрировала хоть какое-то желание… сотрудничать, – произносит она.
Но ни одна из нас не верит ее словам. Изольда подходит к одному из отверстий, которые я проделала в стене, чтобы лучше рассмотреть его.
– Бедная Моргана. Столько усилий! Зачем это тебе? Почему бы просто не лечь и не уснуть? Это гораздо достойнее, чем все эти бесполезные попытки меня одолеть.
Наконец сдвигается еще один камень. Он вылетает с такой скоростью и силой, что с шумом врезается в пол рядом с Изольдой. Ее ноги покрывает известка и каменная пыль. Затем еще четыре камня с такой же скоростью вылетают из стены. От них в стене остаются лишь пустые отверстия, ничего, кроме темных дыр, из которых тянет холодным воздухом. На мгновение мне кажется, будто крысы не услышали меня, что они не придут. Тогда я призываю их вновь.
Ну, маленькие. Спешите, мои голодные друзья. Спешите на праздник!
Из дыры позади Изольды появляется маленький серо-коричневый носик, но она пока его не видит. Крыса выпрыгивает из тоннеля, прижимая свое тоненькое тельце и лысый хвост к каменному полу, описывая круги вокруг Изольды. Из того же места появляются еще несколько усатых мордочек, а затем показываются сотни других, и во тьме блестят бусинки сотен глаз, и всего за какие-то пару мгновений пол покрывается кишащим ковром из крыс. Животные поднимают головы, чтобы обнюхать будущую еду, обнажая свои длинные желтые зубы.
Сначала мне кажется, что они не замечают меня: я нахожусь здесь в своем бестелесном состоянии и, следовательно, вряд ли могу быть для них пищей. Но потом я понимаю – мои четвероногие соратники стараются не приближаться к пентаграмме. Избегают ее, обходят, словно она начертана огнем. В зале уже сотни грызунов, и из дыр между камнями прибывают все новые и новые крысы. Изольда чертыхается и топает ногами, чтобы стряхнуть тех, что уже вцепились в ее ступни. Один крысеныш, даже в испуганном состоянии, приземляется прямо на плечо Изольды. Та пытается оторвать крысу от себя, но животное цепляется изо всех сил. Его острые зубки вонзаются в ткань ее платья, но ведьма отрывает его и швыряет через всю комнату с такой силой, что я слышу хруст сломанного позвоночника. Труп крысы падает среди сородичей, которые, почуяв свежую кровь, накидываются на него. Они будто бы получили сигнал к началу кровавого пиршества. Словно один огромный зверь, крысы устремляются вперед и сбиваются в кучу перед Изольдой.
Она выпускает яростный крик, отбрасывая от себя грызунов, карабкающихся по ней, отрывая их от платья неестественно быстрыми, энергичными движениями. Но тварей слишком много, слишком быстро они прибывают, и ведьма не успевает отбиваться. Вскоре она уже полностью покрыта вонючими существами, издающими неприятный писк, – они свисают с ее пальцев, лифа и юбки, копошатся в волосах, роются среди складок одежды, кусаются и царапаются, предчувствуя роскошное пиршество. В помещение врывается еще больше крыс, и теперь пол полностью укрыт их мохнатыми тельцами, обступившими пентаграмму, в которую я заключена.
Изольда продолжает яростно вопить, размахивая руками, тряся головой, дрыгая ногами, но тщетно: она уже скрылась под сотнями мерзких существ, вцепившихся в ее кожу зубами и когтями. Раздаются отвратительные звуки раздираемой на части плоти. Изольда мечется по помещению, разбрызгивая кровь среди толп голодных тварей, пытающихся урвать кусочек. Я в ужасе гляжу на дело рук своих. Я вынуждена смотреть на это, хотя и боюсь, что это видение будет преследовать меня в кошмарных снах до конца моих дней.
Как раз тогда, когда мне кажется, будто Изольда повержена и скоро бессильно рухнет на пол, пожранная крысами, она вдруг перестает метаться и замирает на месте. Она издает долгий, низкий звук, от которого кровь стынет в жилах. Нет, это не крик боли, не крик ярости. Совершенно ясно, что это зов. Мне страшно даже представить себе, к кому взывает Изольда, но температура в зале резко падает. Даже крысы, кажется, чувствуют опасность, сокрытую в тишине, что следует за криком Изольды. Несколько существ спрыгивают с тела Изольды и убегают прочь. Другие замирают на месте. На мгновение наступает полная тишина, и все движения, все звуки прекращаются.
И тут зверь вырывается на волю.
Те крысы, которые все еще жрали Изольду, или то, что только что еще было Изольдой, отлетают в дальние уголки комнаты, врезавшись в каменные стены. Появляется страшное изгибающееся существо, все увеличивающееся в размерах, сотрясающееся в конвульсиях. Оно сбрасывает своих «пассажиров», скручиваясь и разрастаясь, пока наконец не превращается в чудовище. Передо мной уже не женщина, а покрытая зеленой чешуей змея. Она поднимает свою огромную голову, и ее желтые глаза сверкают в свете факелов, а из безгубого рта то и дело высовывается раздвоенный язык. Зал наполняется оглушительным шипением, настолько громким и пронзительным, что оно способно мертвого поднять из могилы. Испуганные крысы пытаются сбежать, карабкаются друг на друга, цепляясь за стены, чтобы добраться до отверстий, сквозь которые пришли. Но гигантский змей наносит удар со смертельной скоростью, сея панику среди грызунов и пожирая их. В считаные секунды зал пустеет – крысы сбежали, убиты или съедены. Остаюсь лишь я, заключенная в пентаграмму. И извивающийся змей, который бесшумно скользит по комнате, ни на мгновение не отрывая от меня глаз.
Еще страшнее мне слышать нежный голос Изольды из уст этого ужасного создания.
– Ты меня утомила, деточка, – говорит она, проскальзывая мимо меня. – Пойми: тебе не победить. Зачем пытаться отсрочить неотвратимое? Прекрати свои бессмысленные попытки. Твои усилия тщетны. Все, что ты можешь сейчас сделать – сдаться, покориться тому, что вне твоей власти. Смириться с тем, что это конец.
На мгновение мне кажется, будто Изольда собирается обвиться вокруг меня и задушить, но я понимаю: в моем бестелесном состоянии она не сможет причинить мне вред. Сила мерзкой рептилии мне не угрожает.
Она пыталась отправить меня в темноту, сделать слабее, искушала призраком отца. И видела ли я его на самом деле? Или это была всего лишь ее уловка, призванная высосать последние силы? Этого я не узнаю никогда. Но знаю другое – у нее немного средств убить меня в моем теперешнем состоянии. Единственный и самый надежный вариант – оставить меня здесь, в плену, пока не иссякнут мои силы. Но как долго? Как долго я смогу продержаться в бестелесной оболочке? Изольда уже спрашивала меня об этом, но я и сама толком не могу ответить на этот вопрос. Только знаю, что я слабею с каждым мгновением. Что чувствую себя все более измотанной. Мне все тяжелее дышать. У меня осталось совсем мало времени. И этим временем нужно воспользоваться с умом.
Я сажусь на пол, подняв колени к подбородку и обхватив их руками.
– Ты права, – открываю я свои мысли. – Теперь я это знаю. Прости меня. Пожалей.
– Пожалеть? Ха! – Изольда смеется над моей просьбой: змей брызжет слюной.
Я опускаю глаза.
– Для меня важен лишь Кай, – говорю я. – Пожалуйста, прояви милосердие. Если я… умру.
– Когда ты умрешь. Потому что это лишь вопрос времени.
– Пожалуйста, сохрани ему жизнь, – прошу я и удерживаю взор на зловещем существе, огромная голова которого качается передо мной. – Умоляю, сохрани ему жизнь.
Никогда до этого не видела, как смеются змеи, и в жизни не слышала столь жутких, отталкивающих звуков.
– Она умоляет меня! Да от вас одни неприятности, миссис Дженкинс. Если бы не ты, я бы уже заполучила твоего мужа. Подчинила бы его себе. И стала бы хозяйкой источника в Финнон-Лас, и вся его сила принадлежала бы мне одной. Я была бы непобедима. Я буду непобедима. Но я не склонна к милосердию, только не сейчас. Да и зачем? Скоро ты умрешь, и Кай последует за тобой в общую могилу у часовни Сор-и-Минидд, а ферма и поместье будут выставлены на продажу. И, разумеется, их куплю я. Так что можешь просить сколько угодно, я не выполню ни одной твоей просьбы.
Я осторожно киваю, смирившись с судьбой.
– Ладно, – говорю я, – уже ничего не изменить. Но после смерти я буду с любимым. Мы будем вместе, и он перестанет страдать.
Змея на мгновение затихает, внимательно оглядев меня.
– Об одном тебя прошу. Позволь умереть не в страхе, наедине с мерзким змеем. Могу ли я просить тебя вернуться в женское обличье, чтобы перед смертью я могла увидеть что-то прекрасное и в последний раз заглянуть в человеческие глаза, прежде чем мои веки сомкнутся навек?
Изольда смеется, и змей начинает трансформироваться. Я воззвала не к ее человечности, не к доброте, а к тщеславию, и в нем нашла ее слабость.
Изгибаясь, скручиваясь, ударяя хвостом по камням, змея уменьшается и медленно сжимается до тех пор, пока передо мной снова не появляется прежняя Изольда, с парой царапин от нападения крыс.
Она проводит рукой по своим волосам, поправив прическу.
Я не встаю с места, но замираю, маленькая и неподвижная, в самом центре пятиконечной звезды. Я смотрю на Изольду, пытаясь сдержать дрожь, призвав на помощь всю силу воли, чтобы не потерять сознание, хотя каждый вздох дается мне с великим трудом.
– Не могла бы ты выйти на свет, чтобы я хорошо тебя рассмотрела? – спрашиваю я. – Ты в тени, и я не могу разглядеть твое лицо.
Нетерпеливо вздохнув, ведьма встает между двумя большими канделябрами, и пламя факелов освещает ее красивые черты лица.
– Быстрее, детка. Давай покончим с этим. Эта игра меня утомила, – говорит Изольда, склонив голову, наблюдая за мной, словно гриф за умирающим ягненком.
Это мой момент, мой последний шанс. Через несколько мгновений я умру. Только тело мое уничтожить она не сможет. В этом отношении я неуязвима. А вот она – да.
Я делаю глубокий, медленный вдох, заполняя легкие. Мне кажется, что они вот-вот разорвутся. Я призываю всю свою любовь к Каю, всю любовь к матери и отцу. Я чувствую, как волшебство наполняет мою душу, вливается в нее, и я начинаю светиться изнутри. А потом выдыхаю. Воздух внутри зала начинает вращаться, словно ураган. Мое платье трепещет на ветру. Пламя на факелах срывается, увеличиваясь в размерах. Изольда растерянно оглядывается. Повернувшись ко мне, она наносит энергетический удар, чтобы попытаться остановить меня. Но мне нипочем.
Зал наполняется воем – в нем свищет ветер, который мечется по кругу, все быстрее и быстрее, с ревом подхватывая, словно пушинки, тяжелые гобелены, заставляя их биться друг о друга в потоке воздуха. Вскоре летящие сквозь пространство гобелены загораются от пламени факелов. Сначала один. А потом второй. И третий. И вот уже все они пылают, и поток ветра лишь еще больше раздувает жуткий пожар, и весь зал превращается в сплошной бушующий костер.
Я слышу, как Изольда кричит и извергает проклятья. Она бросается к двери, дергает за ручку, но та заперта – я заперла ее.
– Нет! – кричит она. – Нет!
Изольда носится по комнате. Бесполезно, ибо выхода нет. В отличие от меня, она здесь не в бестелесном виде. И если душа проходить сквозь стены и двери способна, то тело – нет. Душа способна выдержать жар костра и выйти сухой из воды. А вот тело – нет.
Вскоре Изольда уже визжит от боли. Я слушаю звуки ее агонии не с ужасом, не с триумфом, а спокойно, с осознанием: я сделала что смогла и теперь Кай будет в безопасности. И теперь я жду, пока огонь полностью не поглотит каменный склеп.
Когда Кай открывает окно верхнего этажа и кладет ружье на подоконник, на дом уже опускается темнота. Внизу, в палисаднике, копошатся мужчины. Под яркой луной Кай узнает знакомые лица: Эдвин Нэйлз, Ллевеллин, преподобный Кадуаладр и еще несколько жителей городка. Кто-то из них держит в руках ружье, кто-то – топор. У одного из мужчин Кай видит моток бечевки. Кадуаладр выступает вперед и начинает колотить по входной двери.
– Дженкинс! – орет он что есть мочи. – Кай Дженкинс, открой дверь!
Мужчина тщательно выбирает наблюдательную позицию. Даже без ружья в руках ему очень тяжело сохранять равновесие. Кай всегда был метким стрелком, но теперь, ослабевший, терзаемый болью, он сомневается, получится ли у него хотя бы просто поднять ружье и нажать на курок.
– Я не впущу вас, преподобный, – кричит Кай, и толпа оборачивается в его сторону.
Эдвин трясет кулаком.
– Мы пришли за Морганой, Дженкинс, – с искаженным злостью лицом вопит он. – Пусть она выйдет!
– Здесь я хозяин, – Кай пытается заставить свой голос не дрожать, одновременно борясь с подступившим к груди удушьем. – Оставьте нас в покое!
Преподобный Кадуаладр обращается к Каю:
– Вы околдованы, мистер Дженкинс. Вас обмануло это существо.
– Не называйте мою жену существом, преподобный. Она добрая и честная женщина! – кричит Кай в ответ.
– Она ведьма! – слышится откуда-то из толпы старческий голос. – Она принесла смерть в город.
– Это неправда.
Кай качает головой, потрясенный тем, как легко они готовы поверить ужасным россказням. Ллевеллин выходит вперед:
– Люди умирают из-за нее. Она превратила землю в лед! Моргана нас всех погубит.
– Вы ошибаетесь.
– Это она наслала на нас эпидемию, – кричит кто-то из мужчин.
– Не она! – настаивает Кай. – Если ищете виновную, советую обратить внимание на красивый дом на площади и его хозяйку. Присмотритесь к Изольде Боуэн.
– К Изольде? – недоверчиво переспрашивает Кадуаладр. – Что за чушь? Она смиренная, богобоязненная женщина.
– Вы ошибаетесь насчет нее, как не правы насчет Морганы, – отвечает Кай.
Эдвин не отступается:
– Мы пришли за Морганой. Тебе лучше открыть эту дверь. Ты болен, дружище. Это она наслала на тебя порчу.
– Я не настолько ослаб, чтобы не защитить собственную жену. Предупреждаю: ни шагу больше! – Кай вскидывает ружье.
Ллевеллин своим смехом только бесит его.
– Всех нас не перебьешь.
И тогда Кай стреляет. Пуля ударяется в землю совсем рядом с толпой. Звук выстрела эхом несется дальше по долине. Мужчины инстинктивно кидаются в стороны, падая на снег.
– Чтобы добраться до нее, сначала придется убить меня, – кричит на них Кай. – Готовы ли вы на это пойти? Вы, преподобный? Она не сделала ничего плохого, говорю же.
Мужчины осторожно поднимаются на ноги, но держатся подальше. Преподобный поднимает руки, наполовину в молитве, наполовину свидетельствуя о намерении сдаться.
– Мы не причиним тебе вреда, Кай Дженкинс. Сейчас мы уйдем и оставим тебе время подумать. Но мы вернемся за Морганой позже.
Чуть помолчав, он добавляет:
– Бог не допустит такого зла. Он наказывает нас всех, Дженкинс. И моих возлюбленных дочерей!..
Преподобный не может закончить фразу и начинает плакать.
Кай видит отчаяние этого человека и печально качает головой.
– Мне больно слышать, что ваша семья страдает, преподобный. Если хотите спасти их, нужно изгнать Изольду Боуэн. Расправьтесь с этой гнусной женщиной, и, возможно, Бог не осудит вас за это. Но за убийство невинной души, как моя жена, он точно вас покарает.
Слышится шепот и шарканье каблуков. Мужчины машут кулаками и кричат проклятья, а потом толпа неохотно разворачивается и направляется обратно в Трегарон. Кай ждет у окна, глядя на их шествие, желая быть уверенным, что больше они не вернутся.
Из кухни доносится неистовый лай. Брэйкен, который молчал на протяжении последнего часа, испуганно гавкает. Схватив ружье, Кай нетвердой поступью спускается по лестнице, едва не рухнув посередине. Он врывается на кухню. Моргана лежит на жестком каменном полу.
– Моргана! – кричит Кай, падая на колени рядом с ней.
Брэйкен подпрыгивает, скулит и лает, понимая, что его хозяйка в беде.
Кай берет жену на руки. Ее глаза открыты, но она не реагирует на его присутствие, как будто все еще находится где-то далеко и переживает нечто ужасное. Она яростно мечется. Бьется в конвульсиях с такой силой, что Кай с трудом может ее удержать.
– Моргана, дорогая, остановись, – просит он. – Пожалуйста, любовь моя, пожалуйста.
Вдруг Моргана испускает тяжелый вздох, ее тело напрягается, а руки перестают колотить землю. Кай смотрит в ей глаза – там мерцает огонек. Ее зрачки расширены, и в глубине глаз застыл немой ужас, а рот лихорадочно открывается и закрывается. Она смотрит, не отрываясь, на пылающий в камине огонь, а потом судорожно пытается отползти от него подальше.
– Тише, дорогая. Все хорошо, я рядом, – говорит ей муж, притягивая ее к себе, крепко держа и укачивая в своих руках.
Наконец ее тело расслабляется, и теперь Кай может поднять ее и усадить на кресло. Он берет руки Морганы в свои, встав на колени на ковре перед ней.
– Где ты была, моя дикарка? Как я хотел бы, чтобы ты все могла мне рассказать.
Моргана подается вперед, и их лбы соприкасаются, и Кай чувствует, что его жена в изнеможении. Но она все равно крепко сжимает его руки, а затем отстраняется, чтобы он мог видеть выражение ее лица. Кай с удивлением замечает в ее глазах… счастье.
– Где ты была? – спрашивает он скорее себя, чем ее. – Мне было плохо, а ты ушла куда-то, чтобы попытаться помочь мне? Ты искала лекарство? Нет. Ты сражалась с тем, кто причинил мне боль! Конечно. Изольда. Ты ходила к Изольде?
Моргана спокойно кивает.
– Какая ты смелая. Она не ранила тебя, дорогая?
На мгновение Моргана пугается, но потом очень медленно качает головой.
– Что случилось? О боже, Моргана. Скажи мне. Она не придет сюда?
Она будто в трансе: только и делает, что качает головой.
– Ты остановила ее? Сняла заклятье?
Моргана выглядит настолько серьезной, что это сильно пугает.
– Ох, Моргана, ты что… – Кай не может заставить себя произнести то, что в его голове. – Она что… мертва? Изольды больше нет?
Моргана кивает, и ее глаза наполняются слезами. Она бросается в объятия мужа, рыдая, прижимаясь к нему, как будто никогда не сможет его отпустить, так что Каю остается лишь догадываться, что именно ей пришлось пережить. Но теперь Изольда мертва. Что бы она ни сделала, враг повержен и угрозы больше нет!
Кай целует волосы Морганы, еле-еле сдерживаясь, чтобы не рухнуть в обморок от облегчения.
– Тише, дорогая, – говорит он. – Все будет хорошо, моя дикарка. Тише.
Но все по-прежнему плохо. С тех пор, как мы нашли и уничтожили заговоренный камень, а я сожгла Изольду заживо, прошли целый день и целая ночь. Однако Каю становится все хуже. Слава богу, хотя бы горожане не вернулись. Может быть, теперь, когда некому подстрекать их, обо мне забудут. И если Изольда была виновата в обрушившейся на город эпидемии, значит, все больные поправятся. Я не осмеливаюсь отправиться в Трегарон, чтобы разузнать, как там дела. Единственное, что я точно знаю – Кай продолжает страдать. И слабеть. И я все больше за него переживаю. Ни он, ни я не понимаем, почему проклятие не снято? Разве оно может действовать, если Изольды больше нет? Получается, Кай все равно умрет? После всего, что мы пережили вместе? Кай почти не может есть, только пьет бульон. Он засыпает у камина, а я иду наверх, за бренди. На лестнице я в очередной раз замечаю чье-то присутствие, от которого у меня мороз по коже. Кэтрин? Но почему? Почему она обрушила на меня свою ярость? Неужели она не видит, что я люблю Кая? И желаю ему только лучшего? Что я изо всех сил стремлюсь помочь? Моя голова разрывается от напряжения, и тут еще одно событие предупреждает меня о чьем-то присутствии. Я чувствую запах серы. Изольда?! По-прежнему?! Или, по крайней мере, ее злой дух. Значит, в доме есть еще один проклятый предмет. Изольда могла спрятать его или куклу в одной из комнат. Где-то рядом. Но где? Я замираю на месте, ибо теперь точно знаю, куда идти. В спальню Кэтрин. В комнату, которую она делила с Каем, когда он был ее мужем. В комнату, где она умерла. Я рывком открываю дверь к ней в спальню. Но здесь я не чувствую чужого присутствия. Я прикасаюсь к покрывалу на кровати и брожу по чистой, аккуратной комнате. Я открываю шкаф и даже заглядываю в зеркало. Ничего. Никаких заколдованных предметов. Судя по всему, это все же дух Изольды, а не Кэтрин мучает меня. И он не может пройти дальше лестницы. И тем не менее, она все еще там! Что же мне сделать, чтобы избавиться от этой отвратительной женщины? Она воспользовалась источником, чтобы наложить проклятье на Кая, зная, какой силой обладает местная вода, но ведь я разбила заговоренный камень. Разбила его вдребезги. Конечно, больше он действовать не может. Мы достали камень. Он уничтожен. Но проклятье не снято. Скорее наоборот. И тут меня, словно молния, пронзает страшная догадка. Возможно, камень и правда все еще в пруду! А что, если тот камушек, который мы нашли, не единственный?
Я поворачиваюсь на каблуках и слетаю вниз по лестнице. Брэйкен, почувствовав мою спешку, выскакивает из кухни и бежит за мной. Я слышу, как Кай зовет меня – я с таким шумом пронеслась по коридору, что разбудила его.
Порывистый ветер, который со вчерашнего дня дует беспрерывно, стал еще сильнее и принес с собой жесткий снег. Это даже не снежные хлопья, а замерзшие кусочки льда, которые безжалостно царапают мне лицо и руки. Шум ветра наполняет мою голову.
Я смотрю на покрытый льдом пруд. Молотка с собой нет, так что я хватаю один из камней рядом с источником. Я поднимаю его высоко над головой и опускаю на лед со всей силой, на какую только способна. Лед трескается, появляется небольшое отверстие, но оно слишком мало даже для моей руки. Я снова бросаю камень. И снова, и снова, и снова, пока наконец ледяная шапка не раскалывается, приоткрыв маслянистую кромку воды. Сквозь шум ветра я слышу, как Кай зовет меня:
– Моргана, господи помилуй, что ты делаешь? Ты же не одета. У нас еще полно воды. Вернись в дом.
Безжалостный ветер заглушает его крик. Я не могу остановиться. Что-то еще спрятано под водой, я уверена. Я погружаю руки в черную воду, и от холода перехватывает дыхание. Я хватаю все, что попадается под руку, онемевшими ладонями водя по скользким камням, в поисках заговоренного камня. Где же он? Где? Где?
Рядом со мной возникает Кай. Он видит, что я что-то ищу.
– Что ты ищешь? Мы же вытащили камень, Моргана, разве ты не помнишь?
У меня нет ни времени, ни сил объяснять ему, и он знает меня достаточно хорошо, чтобы понять: я что-то решила, меня уже не остановить. Тогда Кай принимается очищать поверхность воды от кусков льда, чтобы мне было легче искать. Ладони мои совсем онемели, а рукава промокли насквозь. И все же я продолжаю искать. То здесь, то там мне попадаются отдельные камни, которые выпали из стены. Я передаю каждый из них Каю, и тот проверяет их, но все они чистые, без надписей. Я отчаянно вожу руками под водой, поднимая завесу ила и грязи. И вдруг нахожу его. Еще до того, как мои онемевшие пальцы добираются до камушка, я уже знаю, что нашла его. Я поднимаю находку и показываю Каю. Как и первый камень, это темно-серый сланец прямоугольной формы. На нем нацарапаны буквы. Их три – К, Т, Дж.
Кай смотрит на меня.
– Это мои инициалы. Кай Томас Дженкинс. Этот камень предназначен мне.
Поняв, что на самом деле произошло, Кай бледнеет. А потом краснеет от гнева.
– Первый камень предназначался не мне. А Кэтрин!
Кай отшатывается назад, словно его ударили.
– Эта ведьма! Эта злая, безбожная тварь! Она прокляла Кэтрин! Она убила ее и нашего ребенка!
Яростно крича, Кай хватает камень и изо всех сил бьет им по краю пруда. Камень раскалывается на дюжину мельчайших осколков. Кай тяжело дышит. Вокруг с воем носится ветер – метель работает в полную силу, так что едва виден наш дом. Я кладу на руку мужа свою замерзшую ладонь. Он смотрит мне в глаза и плачет. Я глажу Кая по щеке, искренне желая, чтобы я могла забрать себе его боль. На какое-то мгновение мы застываем, и все вокруг так тихо, словно нет ни ветра, ни ледяного бурана. И вдруг в этот момент только что обретенной надежды вторгается звук, от которого у меня по коже бегут мурашки. Он совсем тихий, но неестественный.
Я поворачиваюсь на звук, вглядываясь в водоворот снега в поисках его источника. Чувствую, как Кай напрягся всем телом: из вихрей крутящегося водоворота начинают проявляться чьи-то черты. К нам медленно приближается нечто размытое, расплывчатый силуэт, слышатся странные звуки, как будто что-то тащится по земле. Но шагов я не слышу. И все-таки, должно быть, это нечто живое. По мере того как оно оказывается все ближе и ближе, мне хочется сбежать от него подальше, ибо незваный гость так сильно пугает меня, что сердце уходит в пятки. Разглядев фигуру, Кай испускает страдальческий вздох и произносит «Господи помилуй!». Это Изольда. Вернее, когда-то это была Изольда, ибо существо, которое сейчас тащится по замерзшему снегу, едва ли можно назвать человеком. Ее одежда расплавилась и прилипла к обожженной плоти. У нее больше нет волос, и ее влажный череп покрыт чем-то черным, что метель, хвала небесам, скрывает от наших взоров. С ее лица и рук свешиваются лоскуты кожи, будто она стала жертвой когтистого демона, расцарапавшего в клочья ее тело. Изольда не идет, а грузно переваливается, еле-еле продвигаясь вперед, оставляя за собой темный, обугленный след.
Ее отвратительный беззубый рот раскрывается.
– Ну что за прекрасная парочка, – говорит Изольда. – Моргана, я вижу, ты нашла маленький подарок, который я оставила для Кая. Ну зачем же ты разбила его, когда он почти уже сделал свое дело!
Она подползает ближе, и Кай инстинктивно притягивает меня к себе, хотя мы оба знаем, что он слишком слаб даже для того, чтобы защитить только себя.
– Думаешь, меня так легко побороть? – шипит Изольда на нас с Каем. – Я отберу вашу жизнь, выпью вашу кровь и восстановлю свое изуродованное тело, а потом отдам вас на съедение коршунам!
Сказав это, она выбрасывает оплавленную руку без пальцев в направлении Кая. Следует такой мощный удар, что мой муж пролетает через двор, со всей мочи врезается в стену конюшни и со стоном падает в снег. А я снова понимаю, что не могу двигаться – Изольда меня заколдовала. И тут мне в глаза бросается кое-что, торчащее из недавно наметенного сугроба. Я могу различить ручку молота! Собрав те немногие силы, что у меня остались, зная, что, если не буду действовать, то у нас с Каем не будет шанса спастись, я заставляю молот метнуться в сторону ведьмы. Он долетает до Изольды со скоростью, достаточной, чтобы сломать ее кости. Но этого не происходит. Он просто проходит прямо через нее. Теперь я понимаю! Передо мной не живая Изольда, а ее фантом. Она вышла из своего тела. Труп Изольды на самом деле лежит в подвале ее дома, среди пепла и обломков, но дух смог выбраться оттуда и нашел меня. Она кидается вперед, и я чувствую, как ее руки хватают меня за шею и толкают к пруду. Как я могу бороться с тем, чего на самом деле здесь нет? Я извиваюсь, но Изольда держит меня, словно в тисках. Я чувствую, как мои волосы окунаются в воду, а голова запрокидывается назад: я либо сломаю шею о дно пруда, либо утону.
– Моргана! – зовет меня Кай. – Лови!
Я изворачиваюсь в руках Изольды и инстинктивно ловлю брошенный мне предмет – кусочек сланца с острыми краями. Наверное, Кай думал, я смогу использовать его как оружие. Но он не знает, что я не в состоянии ранить призрак. И тут я замечаю что-то нацарапанное на нем. Буквы. Инициалы И, Б. Последним усилием воли я вырываюсь из удушающих объятий ведьмы и бросаю заговоренный камешек в воду, не сводя глаз с ее отвратительной ухмылки. И произношу в своей голове слова, которые, я знаю, она тоже слышит.
Я проклинаю тебя, Изольда Боуэн! Отправляйся в ад, теперь и во веки веков!
Раздается оглушительный визг и все возможные кошмарные звуки – ужасное привидение корчится, бьется в агонии, разваливаясь на части, дымясь… И вдруг исчезает. Перестает идти снег. И ветер не дует. Наступает тишина. Ничего, кроме тишины.
Завтра Рождество. Я беру Кая за руку, и мы идем через луг к пастбищу на холме. В небе светит мягкое солнце. Земля покрыта снегом, но он выглядит так привлекательно, что я ему рада. Снежная пелена скрывает наготу деревьев. Замерзшая трава под нашими ногами окрашена в цвета декабря.
Я счастлива снова видеть мужа в добром здравии. Его страдания прекратились в тот самый момент, когда я прокляла Изольду и та отправилась в ад. Как и непогода. И эпидемия, подкосившая город. Все заболевшие вскорости выздоровели, в том числе и дочери преподобного Кадуаладра. В конце концов обитатели Трегарона решили, что я не виновата. В результате пожара, в котором сгорел дом Изольды, обнажился фундамент. Местные жители внимательно изучили пепелище, и преподобный, вместе с другими сведущими в оккультизме, заключил: здесь проводились магические обряды. Всем стало ясно, что это Изольда наслала на жителей болезнь и несчастья. Место, где стоял ее дом, расчистили и сровняли с землей. Останки Изольды были похоронены под простой каменной плитой далеко за границей города, на неосвященной земле.
Когда мы взбираемся по склону, выдыхая в холодный зимний воздух белые облачка пара, Кай поворачивается ко мне, улыбаясь.
– Не думал снова увидеть тебя без шляпы и пальто погонщицы, – смеется он.
Погода наконец достаточно утихомирилась, и я смогла одеться в симпатичное шерстяное пальто, которое Кай купил мне в подарок. Мне нравится дыхание свежего ветра на моих распущенных волосах. Я игриво улыбаюсь мужу, надвинув кепку ему на глаза. Я знаю, его-то точно не волнует, как я одеваюсь, но он рад, что на мне не мешковатое пальто, которое требуется в жуткую погоду. Ни один из нас не забудет пережитого нами. Мы никогда не сможем выгнать из памяти сверхъестественную зиму, что едва не убила половину местных жителей.
Как будто прочитав мои мысли, Кай останавливается, бросая свой взор на долину. С грустным выражением лица он произносит:
– Как думаешь, она не остановилась бы ни перед чем? Наверное, убила бы, не дрогнув, всех мужчин, женщин и детей, просто чтобы получить то, чего хотела.
Я крепче сжимаю его руку. Мы оба знаем, насколько Изольда была близка к успеху.
– Только она не рассчитывала на тебя, – говорит Кай. – Думала, ты ей не противник, понимаешь? Не знала, во что ввязалась, когда пошла против вас, миссис Дженкинс. Никто не знал.
Выражение его лица смягчается.
– Так вот, никто на расстоянии двадцати миль от Финнон-Лас на самом деле не представляет, какая здесь потрясающая хозяйка. Но теперь, когда они видели, какая ты сильная и решительная. Когда они видели, как мы вместе победили весь этот кошмар. И нашли того, кого следовало винить во всех их бедах. Ты заслужила право быть здесь, Моргана. Больше никто в этом сомневаться не будет.
Мы завершаем наше восхождение и решаем присесть на плоский камень, который выступает из снежной земли, чтобы насладиться прекрасным видом. Оттуда, где мы сидим, с вершины холма, видна долина во всей своей красоте, и мы знаем, что во всем мире люди заняты мыслями о новой жизни. Погода улучшилась настолько, что мы снова можем пасти овец, и теперь по всему холму шныряют туда-сюда овцематки в поисках корнеплодов и нежных веточек. На лугу рядом с прудом бегает Принц, присматривающий за кобылами, – он только что ущипнул одну из них, чтобы помнила, кто здесь главный. Коровы, откормленные и довольные, носятся по двору.
Брэйкен перестает гоняться за кроликом и садится рядом со мной.
– Умница, – говорит ему Кай, положив свою сильную руку на мои плечи и притянув меня к себе.
Больше никто в городе не обвиняет меня в колдовстве. Кай хотел, чтобы мне принесли извинения и публично оправдали. Но я убедила его, что это не нужно. Меня теперь не боятся, не избегают, меня приняли. Даже зауважали. Я довольна и этим.
К тому же как он может отрицать мою природу? Тогда бы мы оба покривили душой. Ведь я уже не просто Моргана, способная покинуть свое тело, девушка со странным даром – не так я теперь о себе думаю. Отныне я Моргана Дженкинс, хранительница Гримуара Синего Источника, хозяйка Финнон-Лас. Когда миссис Джонс умерла, Гримуар остался со мной. Источник, как и книга, теперь принадлежит мне, хотя невозможно сказать, что подобная вещь может кому-либо принадлежать. Скорее я буду защитницей источника и книги. Буду пользоваться целебной силой волшебного источника, чтобы исцелять больных и помогать нуждающимся, хотя это придется делать тайно. Я ежедневно благодарю Ведьм, которые пришли мне на помощь, когда я нуждалась в них больше всего. Именно они позволили мне использовать силу Гримуара, чтобы спасти Кая и, в конечном счете, избавить нас от Изольды. Если Бог пошлет нам детей и вдруг у нас родится девочка, я воспитаю ее в традициях Синего Источника: научу выходить из тела и ценить волшебную кровь, которая бежит в ее жилах. Гримуар и Синий Источник перейдут к ней по наследству. И я сохраню их до тех пор, пока не подрастет моя смена.
Теперь мы с Каем можем жить счастливо здесь, в Финнон-Лас. Главный погонщик и его жена-дикарка. Конечно, наше счастье омрачает потеря миссис Джонс, которой нам очень не хватает. Учитывая, какая жуткая погода на нас обрушилась, никто не стал ставить под сомнение, что она стала жертвой холода. Мы с Каем делаем все возможное, чтобы научиться готовить, и я часто жалею, что миссис Джонс нет рядом, чтобы сказать нам, насколько мы безнадежны. Я охотно признаю: из Кая кухарка лучше, чем из меня.
Я прижимаюсь к нему, наслаждаясь красотой открывающегося с холма вида, и меня ободряют его присутствие, его любовь и огромное счастье от того, что здесь я дома. Что я нашла наконец свое место. Кай проводит ладонью по моему подбородку и поворачивает мое лицо к своему. Он смотрит на меня с нежностью, которая могла бы растопить даже самое холодное сердце.
– Моя дикарка, – говорит он. – Я люблю тебя, миссис Дженкинс. Ты ведь знаешь это, не правда ли?
Я гляжу на него и вижу, как любовь светится в его глазах. И я знаю, теперь я в безопасности, я кому-то нужна, меня любят и всегда будут любить. Я чувствую, как в голове нарастает напряжение, и слышу шум, напоминающий вой диких ветров, бушующих в темном сосновом бору, и мои мысли и чувства смешиваются воедино, натыкаясь друг на друга, и кровь, моя волшебная кровь, поет в жилах. Я делаю долгий вдох, утоляющий жажду, и язык мой тяжелеет во рту, неловко упираясь в зубы. Мои губы расходятся, и ком встает в горле. Я открываю рот, сердце подпрыгивает от счастья… и… я… произношу:
– Да!

 

 

Назад: Глава 18
На главную: Предисловие