Глава шестая
28 октября 2005
Дисциплинарные слушания – это всегда очень неприятно. На этот раз в главных ролях выступали Китти Тиг, как глава моего департамента, Вещь № 1 и Вещь № 2, затем доктор Дивайн и, разумеется, наш новый директор во всем своем великолепии и ханжестве.
Не стану утомлять вас подробностями того, о чем на этих слушаниях говорилось. Скажу лишь, что на сей раз основным предметом обсуждения был я, и мне в итоге был вынесен приговор: в течение нескольких недель за мной будет установлена слежка, то есть у меня на уроках кто-то будет постоянно присутствовать, дабы иметь возможность зафиксировать любое дисциплинарное нарушение. Это, как говорит с гнусной усмешкой Харрингтон, делается с единственной целью: меня же и защитить, поскольку жалоба, поданная родителями Шанель Гудмен, настолько серьезна, что на нее непременно нужно должным образом прореагировать (а заодно и постараться отвести от школы любые подобные обвинения). Именно поэтому школьная администрация должна постоянно быть в курсе того, что происходит в классе № 59, какого рода комментарии позволяет себе преподаватель и как обе стороны – учитель и ученики – пытаются разрешить ту или иную проблему, реально существующую или воображаемую.
Короче говоря, при мне теперь постоянно будет некий ОМД, Особый Маленький Друг, который станет таскаться за мной повсюду, куда бы я ни пошел. На самом деле ОМД у меня будет даже два: госпожа Бакфаст и доктор Блейкли. Теперь они по очереди станут следовать за мной – почти как тот Смеющийся Гном, что тенью следовал за рассказчиком в смешной песенке Боуи, которую так любил Гарри. По-моему, Харрингтон снова пытается надавить на меня и все же заставить выпить «чашу с цикутой». Однако ему придется сильно постараться, если он и впрямь соберется отодрать от родной палубы такую старую ракушку, как я. Но и мне, конечно, будет нелегко все время изображать, до чего я счастлив и рад, что мне оказывают подобное внимание.
Впрочем, с момента вынесения мне этого приговора прошло уже дней десять, но Китти Тиг, как ни странно, ведет себя настолько корректно, что я даже немного разочарован. Пока что она и словом не обмолвилась по поводу «дела Аллен-Джонса/Гундерсона», хотя каждый день весьма активно занимается всякими бумажными делами в обществе либо Вещи № 1, либо Вещи № 2 (в зависимости от того, кто из них в данный момент дежурит и может ей помочь). Но и я пока что не даю никому из них ни малейших поводов для недовольства. На уроках мы по-прежнему бодро изучаем «Энеиду» (книга IX), и я проявляю при этом просто чудеса сдержанности и вежливости. Мои любимые «бандиты», разумеется, давно это заметили, однако все их попытки несколько оживить шоу я встречаю каменным спокойствием.
Ла Бакфаст наблюдает за развитием событий с едва заметной иронией, точно весталка-девственница на вакханалии; а вот доктор Блейкли каждый раз замирает, как кролик в ярком свете фар, – наверное, боится, что я и его втяну в столь активную форму преподавания, а подобная перспектива явно вызывает у него ужас. В соседнем со мной классе, классе доктора Дивайна, уроки наконец-то ведет Маркович, хотя вряд ли можно сказать, что он действительно их ведет. Для меня осмысленность его пребывания в школе по-прежнему под вопросом. Вообще же наша кафедра стала прямо-таки фантастически молчаливой, если не считать того, что время от времени в Среднем коридоре раздаются вопли «береговой сирены». По-моему, даже мыши ушли в подполье и затаились. И мне, конечно же, ясно, что долго так продолжаться не может. Что это просто затишье перед бурей.
Сегодня мне оказала честь своим присутствием госпожа Бакфаст. Я представил ее классу как особого гостя; подобная аттестация годится для тех, кто помладше, но абсолютно не проходит с такими опытными насмешниками, как Сатклифф, Аллен-Джонс и Макнайр.
– Вы что, теперь практикантов берете, сэр? – спросил у меня Макнайр во время перерыва на обед. – Мы просто не могли не заметить этого слона, что устроился у нас на задней парте.
Я изобразил «удивленное возмущение» и даже бровь чуть приподнял.
– Во-первых, госпожа Бакфаст выразила желание несколько повысить уровень своих знаний по латыни, – сказал я. – А во-вторых, она хоть и не petite, но все же никак не слон.
Аллен-Джонс – он тоже по-прежнему «поднадзорный» – бросил на меня долгий оценивающий взгляд, но промолчал.
– Как там Руперт Гундерсон? – спросил я.
Аллен-Джонс только плечами пожал.
– Стараюсь держаться от него подальше, сэр.
– И, по всей видимости, правильно поступаете, – сказал я. – Но если только он снова начнет к вам приставать, вы, пожалуйста, сразу же мне скажите.
Обеденный перерыв прошел спокойно. Я съел прямо в классе сэндвич, а мальчишки, собравшись в дальнем углу, слушали музыку по маленькому приемнику, который тайком пронес в школу Аллен-Джонс и спрятал в одной из задних парт. Правда, два раза к нам заглянул Дивайн, и, естественно, с жалобами: во-первых, на музыку, которая «ему мешает», а во-вторых, на то, что ученики слишком часто едят свой завтрак прямо в классной комнате, а это противоречит школьным правилам; к тому же, что особенно плохо, пища «привлекает в помещение мышей и других паразитов».
– Raus, Maus, – сказал Аллен-Джонс, когда доктор Дивайн уже направился к выходу, и тот резко обернулся. Но вид у Аллен-Джонса был совершенно невинный – во всяком случае, настолько, насколько может выглядеть невинным мальчишка, поспешно запихнувший в рот сразу полсэндвича. В общем, Дивайну ничего не оставалось, как покинуть класс. И он удалился с таким кислым выражением лица, словно только что лимон съел.
– Еще один день в Маушвице, – сказал Тайлер, и мои «Броди Бойз» дружно заржали. Мне было видно, что Дивайн остановился за нашей дверью из матового стекла и явно подслушивает; он дернулся было, явно намереваясь вернуться и отчитать наглеца, но потом все же пошел прочь с таким видом, словно лишь с огромным трудом себя сдерживает.
Послеобеденные занятия тянулись на редкость скучно и утомительно, поскольку Ла Бакфаст так нас и не покинула. И я несколько раз был вынужден буквально прикусить язык, чтобы с моих уст не сорвалась какая-нибудь излишне энергичная латинская фраза, – теперь я сильно подозреваю, что Ла Бакфаст все-таки знает латынь достаточно хорошо и, естественно, подобных выражений не одобрит. В результате из-за постоянного надзора мои уроки стали, увы, не столь увлекательными, какими могли бы быть. Во время послеобеденных занятий я сперва велел мальчикам прочесть про себя довольно большой отрывок текста, затем устроил небольшой проверочный диктант на спеллинг, а после этого дал им для самостоятельной работы письменный перевод. Однако даже подобное занудство не сумело вывести из себя эту Бакфаст, хотя я очень надеялся, что ей надоест торчать в безмолвном классе и она все же уйдет. Но нет. Ла Бакфаст оказалась прямо-таки воплощением выдержки и терпения.
В течение целого дня она наблюдала за нами, внимательно слушая, время от времени что-то записывая и лишь иногда позволяя себе пройтись по рядам, заглянуть в тетради мальчиков и поправить грамматические ошибки. Надо сказать, она оказалась вполне подготовленной. И даже зевнуть себе ни разу не позволила. Пожалуй, я уже начинаю воспринимать ее как вполне достойного противника.
Под конец дня она подошла к моему столу и, улыбаясь, сказала:
– Благодарю вас, Рой. Это было поистине увлекательно.
Ага, особенно если учесть, что большую часть дня мы провели в молчании! Однако она так радостно на меня смотрела, что вряд ли можно было предположить, что она моими уроками не удовлетворена.
Затем она подошла к окну, постояла там немного, глядя во двор, затем с любопытством посмотрела на меня и спросила:
– Вы ведь ничего не помните, верно, Рой?
Я с изумлением на нее глянул:
– А что именно мне следовало бы помнить?
Она улыбнулась.
– Нет, ничего особенного, конечно. И меня вы помнить совершенно не обязаны, хоть я когда-то и была «девицей из Малберри», и мы с вами даже пару раз беседовали. У меня уже тогда, правда, сложилось впечатление, что присутствие девочек в школе вы совершенно не одобряете.
– Вы – одна из тех девиц? Из «Малберри Хаус»? – Я попытался вспомнить, о чем это я мог с ней беседовать. А потом вспомнил: возможно, мне подсказал невероятный цвет ее волос. Хотя тогда она, конечно, была куда стройнее – такая длинноногая, хорошенькая и очень самоуверенная; по-моему, самоуверенность вообще была наиболее характерной чертой девиц из «Малберри Хаус», особенно когда они оказывались за пределами своей школы.
– Это ведь вы играли главную роль в «Антигоне»? – спросил я.
Ла Бакфаст улыбнулась:
– Да, верно.
– Я из-за этого спектакля, можно сказать, нескольких учеников потерял! Впрочем, так происходило каждый раз, как только мальчишкам разрешали выйти на подмостки вместе с девочками. Между прочим, после «Антигоны» кое-кто из них так и не сумел прийти в себя. Но я наверняка вспомнил бы вас – хотя бы по фамилии, если уж не по лицу.
– Я была замужем, – сказала она. – Правда, недолго.
– Ах вот как. А ваша девичья фамилия?..
– Раньше меня звали Беки Прайс.
Беки Прайс. Теперь все ясно. Ла Бакфаст, конечно, с тех пор несколько раздалась, однако ее яркая внешность все же должна была меня насторожить.
– Вы ведь и тогда уже были с Харрингтоном знакомы? – спросил я.
– Да, конечно. И даже какое-то время бегали на свидания друг с другом. – Она снова одарила меня загадочной улыбкой Моны Лизы. – Вы ведь, наверное, решили, что между нами и сейчас что-то есть, не правда ли? Уверяю вас, между нами ничего нет. Джон слишком умен, чтобы повредить своей безупречной репутации связью на стороне. – Ла Бакфаст уселась на стол, положила ногу на ногу, и я услышал отчетливый шелест нейлона. – А знаете, я ведь вас очень уважаю.
– Мне кажется, подобные заверения слишком часто предшествуют чему-то куда менее приятному.
Она засмеялась. И этот смех, пожалуй, звучал вполне искренне – если, конечно, не смотреть ей в глаза.
– Ох, Рой. Ну и характер у вас! Но должны же вы понимать, что победить вам никогда не удастся и лучше изящно выйти из схватки, чем смотреть, как рушится ваша карьера, как вас накрывает тень такой нехорошей истории, которая непременно выйдет на свет божий, если вы будете продолжать работать в «Сент-Освальдз».
– То есть, по-вашему, мне следует выйти на пенсию?
– Да, и как можно скорее. Например, по состоянию здоровья – это вполне достаточное основание. Или, скажем, семейный кризис…
– Вы не довели ваше расследование до конца, – сказал я, – а потому и не поняли, что моя семья – это «Сент-Освальдз».
Она пожала плечами.
– Мы оказали бы вам всемерную поддержку. Полностью выплатили бы жалованье до конца учебного года. Такая прибавка к пенсии стала бы для вас неплохим подспорьем.
Теперь я уже начинал сердиться.
– Вы полагаете, что все дело в деньгах? – спросил я.
– Ну конечно же нет, – сказала она. – Все дело, разумеется, в школе. Видите ли, Рой, расследование-то я все-таки провела. И знаю, что вы ненавидите всяческие перемены. Но ведь «Сент-Освальдз» действительно меняется. И мы из второсортной грамматической школы, опутанной замшелыми традициями, непременно создадим одну из лучших независимых школ Севера. У нас все будет самое лучшее – и оборудование, и преподаватели высочайшей квалификации, и совместное обучение девочек и мальчиков. Да, они будут и учиться, и трудиться рука об руку, имея для этого поистине замечательные условия. Но для этого нам придется кое-что изменить. Чтобы школа развивалась, двигалась дальше, нам нужно, чтобы развивались и двигались дальше те люди, что в ней работают.
– А я, как вам кажется, на это не способен?
– Да нет, я просто знаю, что вы этого делать не будете. – Она покачала головой. – Послушайте, Рой. Тут нет ничего личного. Мне, пожалуй, даже нравятся ваши маленькие странности. И все же вам пора уходить. И вы понимаете, что это так. Вы нам не соперник, так что не стоит с нами тягаться. Я, например, предпочла бы видеть, как вы вполне миролюбиво и достойно покидаете ваш пост и выходите на пенсию, а не удаляетесь под громовые раскаты, точно грозовая туча.
– Я вообще не собираюсь покидать свой пост, – сказал я. – Я намерен умереть на посту, а затем красоваться на стене вместе с другими горгульями.
Ла Бакфаст вздохнула.
– Ваш вариант не годится, Рой. Министерство здравоохранения и социального обеспечения никогда этого не допустит.
А у нее есть чувство юмора, подумал я. Какая жалость, что глаза у нее такие холодные!
– Вообще-то нам казалось, что подобная беседа не потребуется, – сказала она, – но поскольку вы проявляете такое упрямство…
– Кому это вам? – прервал ее я. – Вы с Джонни Харрингтоном что, слились воедино, как Гермафродит и Салмакида? Или «мы» это наиболее употребимое местоимение Нового Порядка? Позвольте в таком случае заявить вам, госпожа Бакфаст: у нас с вами может состояться столько таких вот маленьких бесед, сколько вам будет угодно. И вы можете сколько угодно сидеть на моих уроках, наблюдать за столькими диктантами и читать столько письменных переводов классической прозы, сколько сможете переварить, но убраться на пенсию вы меня не заставите, как не сможете убедить меня и в том, что ради прогресса следует поступаться своими принципами.
Снова эта улыбка Джоконды. И снова я подумал, что Бакфаст чем-то сильно напоминает мне нашу неустрашимую Мисс Вызов.
– Принципами? – переспросила она. – В том-то и дело, Рой: все это вообще упирается в принципы. Послушайте, мы ведь это не раз уже обсуждали. Нам кажется, что вы, возможно, чересчур приблизили к себе определенную группу учеников вашего класса. Особенно юного Аллен-Джонса. Мы считаем, что этот мальчик очень плохо влияет на других детей.
Я издал любимый звук нашего старого директора – то ли фыркнул, то ли хрюкнул – и сказал:
– Таких мальчиков у нас в школе не один, а несколько, вот только Аллен-Джонс не имеет к ним ни малейшего отношения. Интересно было бы знать, что такого ужасного он, по-вашему, совершил?
Она опять загадочно улыбнулась.
– Ох, Рой, вы так стараетесь защитить своих ребят. Это, ей-богу, вызывает у меня огромное уважение. Правда-правда. Однако после той истории с Рупертом Гундерсоном…
Я не выдержал и сообщил ей – в нескольких отборных латинских выражениях, – каково мое мнение о Руперте Гундерсоне.
– Ну что ж, – с неизменной улыбкой сказала она, – суть дела, собственно, не в этом. Куда важнее, что Аллен-Джонсу, вполне возможно, грозит исключение из школы.
От неожиданности я даже вскочил, и моя поясница тут же угрожающе скрипнула.
– Нет, – твердо сказал я. – Это несправедливо.
И вдруг понял, что подобный выбор слов годится скорее для школьника, а не для такого старого, закаленного в боях центуриона, как я. Впрочем, события нескольких последних недель уже заставили меня чувствовать себя на собственной кафедре школьником. И это ощущение оказалось далеко не самым приятным; и в кои-то веки я не мог обвинить в этом доктора Дивайна.
– Дело не в справедливости, – спокойно сказала Ла Бакфаст, – а в том, чтобы избежать раскола. Ваш Аллен-Джонс попросту не вписывается в здешнее общество. Мало того, он оказывает на него разрушительное воздействие. Возьмите, к примеру, Бенедикту Уайлд. Мы пытаемся полностью перестроить «Сент-Освальдз», а это означает решительное избавление от всего того, что стоит на пути прогресса. Когда-то, может, преподавателям этой школы и было вполне позволительно совершать эксцентричные поступки, выглядеть старомодным, демонстрировать самобытность характера. Но в настоящее время школе требуется твердая рука и разумное управление всем ее механизмом, но если в этом механизме полно старых, сносившихся деталей, то нормально работать он, разумеется, не будет.
– Ах вот оно что! Вы имеете в виду нас, старых пердунов, не так ли?
– Я бы не стала прибегать к подобным выражениям.
– Но ведь вы именно это хотели сказать. Именно поэтому вы все это время тенью таскались за мной, часами просиживали у меня на уроках, изучали мои методы преподавания. Я и есть та самая старая сносившаяся деталь, которая уже не годится. К тому же я плохо влияю на мальчиков.
Зря я надеялся обезоружить ее своей искренностью и прямотой. Я заблуждался. Она просто в очередной раз улыбнулась и сказала:
– Ох, Рой, какой вы смешной! Я, между прочим, получила самое настоящее удовольствие от присутствия на ваших уроках. И все же этому пора положить конец, пока оно не превратилось в полную свою противоположность – не начало приносить вред и вам, и вашим ученикам. Вы со мной не согласны?
Я глубоко вздохнул.
– Вы предлагаете мне подать заявление об уходе?
– Не подать заявление об уходе, а выйти на пенсию, – мягко поправила меня Ла Бакфаст. – Вы, Рой, столько лет служили школе верой и правдой, но теперь вы для нашего директора точно бельмо на глазу – нет, не отрицайте, вы же понимаете, что это так и есть. Все, что он пробовал как-то переустроить, сделать по-новому, вы тут же пытались разрушить. Примеров сколько угодно: девочки из «Малберри Хаус»; Бенедикта Уайлд; этот дурацкий садовый гном; бесконечные разговоры с каждым встречным-поперечным насчет Гарри Кларка, потом, разумеется, эти доски почета…
Я посмотрел на нее.
– Вы и об этом знаете?
– Конечно, – пожала плечами Ла Бакфаст. – Мы с самого начала все знали. Неужели вы думаете, что хоть кто-то вас поддерживает? Неужели верите, что в таком месте, как «Сент-Освальдз», можно хоть что-то сохранить в тайне?
Это наверняка Уинтер, догадался я. Только он знал о досках почета. Уинтер, чье вмешательство и помощь тогда показались мне такими чудесно своевременными, а знание интернета – поистине провидческим. А что, если все это было подстроено? Что, если это было ловушкой? Что, если их целью с самого начала была моя дискредитация?
Я почувствовал давно знакомый тычок в сердце – это вновь ожил тот невидимый палец – и тяжело опустился на стул. Господи, каким же я был дураком! Интересно, а что еще стало известно этой Бакфаст? И что она уже успела сообщить Джонни Харрингтону?
Она ласково потрепала меня по плечу и сказала:
– По-моему, вы сегодня переработали, Рой. Вид у вас усталый и какой-то нездоровый. Может, мне принести вам кофе из директорской приемной?
Я покачал головой.
– Лучше чашу цикуты.
– Не стоит так драматизировать, Рой. Это всего лишь выход на пенсию. Скажем, в конце этого триместра. Вы сможете, например, объявить всем, что плохо себя чувствуете, не упоминая о неприятностях, не поднимая скандала, не устраивая ссор. И получите очень приличную пенсию, и оплаченный отпуск, и даже торжественные проводы. И тогда, возможно, у Аллен-Джонса и еще кое у кого из ваших любимцев появится еще один шанс, чтобы по-настоящему приспособиться к условиям «Сент-Освальдз», а не прыгать следом за вами с утеса. Вы уверены, что не хотите кофе? Кофе у них там очень приличный. Директор лично его покупает и смешивает сорта.
Я покачал головой.
– Вряд ли этот кофе мне понравится. Смесь бесчестности с трусостью всегда вызывает у меня тошноту.
Ла Бакфаст посмотрела на меня с упреком.
– Ох, Рой. Все люди совершают ошибки, но хороший человек готов уступить, поняв, что действовал неправильно, и старается исправить совершенное им зло. Единственное настоящее преступление – это гордыня.
Я поднял бровь.
– Это из «Антигоны»?
– Я всегда очень хорошо запоминала текст ролей.
Домой я снова возвращался через парк. Приближалась Ночь Костров. На специально отведенных местах уже высились груды сломанных старых лежаков, картонных коробок, газет, старой одежды и кое-как перевязанных охапок хвороста и дров. Вскоре туда прибегут дети и начнут насмешничать, изображая собственных учителей; потом они станут плясать вокруг огромного костра, распевать всякие старые песни, в том числе и колыбельные, и играть в такие игры, которые Дивайн и Боб Стрейндж непременно сочли бы непристойными и даже оскорбительными, хотя эти игры существуют в нашей жизни с незапамятных времен, как и эти костры, каждый год пылающие на фоне темных небес, подобно ритуальному жертвоприношению богам.
У будущего костра уже торчали трое мальчишек. Саннибэнкеры, судя по одежде. Впрочем, я вспомнил их – это они преградили мне путь вчера, передавая друг другу раскуренную сигарету. Как же неприязненно они вчера на меня смотрели! Как легко и уверенно называли меня извращенцем. До чего быстро исчезают куда-то такие вещи, как внимание, доброжелательность, уважение, авторитет, стоит лишь произнести это ужасное слово-талисман: «извращенец».
Нет, это все-таки были не вчерашние мальчишки. Подойдя ближе, я сумел получше разглядеть их лица – все они были розовощекие, ясноглазые, а один даже приветственно помахал мне рукой, заметив, что я стараюсь поскорей пройти мимо. Однако на этот раз я на приветствие не ответил.