Книга: Смертельный способ выйти замуж
Назад: Глава 28
Дальше: Глава 30

Глава 29

— Забавно наблюдать за вами, — голос Брендона отвлек от мрачных мыслей. — Сидите одна за роялем, но вместо того чтобы играть, накручиваете свои прелестные белокурые локоны на пальчик и дуете губки.
— Ваше сиятельство, я просто задумалась, — я едва улыбнулась графу и захлопнула крышку музыкального инструмента.
— Думаю, есть серьезный повод, чтобы за таким великолепным роялем думать о чем-то другом, кроме музыки.
— Пустяки, женские глупости, — я отмахнулась от вопросов Брендона, явно пытавшегося выведать причину моей внезапной печали. Дело в том, что как только мы вернулись в дом графа, Делмар направился в свою комнату и заперся там, даже не заглянув по пути в нашу спальню. Я уже успела переодеться и поесть вместе с Блейз. Его светлость был единственным мужчиной, составившим нам компанию за столом, смешно шутил и напропалую острил, мужественно пытаясь развлечь гостей.
К концу обеда появился Ардет, ему удалось узнать интересные сведения, дело явно пахло коррупцией и подлогом. Придется другу моего супруга остаться здесь и провести тщательное разбирательство. Позже Блейз ушла отдыхать в выделенную ей комнату, а я уселась за рояль в надежде расслабиться, но пальцы не слушались меня, мелодия получалась фальшивой, не смотря на идеально настроенный инструмент.
— Предлагаю провести ваш последний вечер в Элтропе с пользой, — заявил Брендон. — Я уже велел слугам собрать несколько корзинок снеди.
— Зачем? — я встрепенулась и заинтересованно посмотрела на графа.
— Едем на пикник.
— Думаю Делмар сейчас не в настроении, — вздохнула я.
— А какое нам дело до желаний вашего сварливого мужа, пусть себе сидит в духоте в этом старом замке. А я вот желаю провести этот погожий день на природе под ясным небом и погреться в теплых лучах летнего солнца.
— Сожалею, но без мужа я не поеду, — я извиняющее улыбнулась.
— Тогда придется тащить его аркане, — засмеялся Брендон.
Не знаю, какие доводы и уговоры использовал его светлость, но через час мой супруг уже стоял в гостиной, я застала его за напряженной беседой с Ардетом.
— Ну вот, все в сборе, — довольно проговорил хозяин дома. — В самом деле, Дел, я действительно не хотел беспокоить и отвлекать, но твоя милая супруга наотрез отказалась ехать без тебя, не смотря на то что Блейз тоже дала согласие на поездку.
— Она умница, — карие глаза Делмара довольно сузились.
Я приосанилась, так приятно получать похвалу от мужа и обворожительно улыбнулась ему. Ардет встряхнул распущенными волосами, его камзол был расстегнут, черная рубашка облегала упругий плоский живот и рельефные мускулы. Явно хотел произвести впечатление на свою даму сердца. Блейз старалась не смотреть на мужчину, но все, же украдкой бросила пару взглядов на коллегу.
— Ардет, ты, что решил покорить всех наших девушек? — послышался насмешливый голос Брендона. — Внутренне чутье подсказывает, что сегодня еще одна красавица будет лишена невинности под крышей моего дама. За такой короткий срок это многовато, даже для такого места.
Я смущенно опустила глаза, но Делмар притянул меня к себе и, подхватив под руку, повел к экипажу.
— Румянец тебе к лицу, — шепнул муж на ушко.
— Я уже давно не девственна, — нарочито дерзко сказала Блейз. — Если конечно речь обо мне, а не об этой красавице, которая трясет длинными патлами и позерствует.
Она кивнула на Ардета.
— Все, что было у тебя в прошлой жизни, это пустяки, по сравнению с тем, что покажу тебе я, стоит только попросить, — подмигнул он.
— Ваше предложение мне не интересно, — Блейз вздернула подбородок и пошла за нами.
Я обернулась на эту парочку, не знаю, сколько еще выдержит Ардет насмешек и унижений, но в конце концов, он сломает эту ледышку или перегорит. Искренне надеюсь, что первое наступит раньше, чем второе.
Место для пикника Брендон выбрал удачно, чудесная поляна рядом с озером, окруженная высокими многовековыми соснами, создающими тень. Служанка ловко расстелила на мягкой траве пледы, расставила подносы с фруктами и разлив легкое вино по бокалам предложила нам подкрепиться. Расположившись рядом с супругом, я довольно прикорнула, положив голову ему на плечо. Делмар вытянул длинные ноги в высоких черных сапогах, и, взяв меня за руку, незаметно поглаживал ладонь большим пальцем. Я счастливо жмурилась и растерянно слушала историю, которую в красках рассказывал Брендон. Для меня сейчас существовал только один мужчина, его голосу я хотела внимать.
— Может, желаете посмотреть развалины древнего королевского замка? — внезапно спросил граф Арундел.
— О нет, в таких местах обитает изрядное количество заблудших душ, — покачала головой Блейз. — Стараюсь не сталкиваться с призраками, если это не касается моей работы.
— А мы, пожалуй, пойдем, — мой муж встал со своего места и потянул меня за собой. — Только если ты не против, я сам провожу Каринтию, без лишних сопровождающих.
— Только не заблудись по дороге, — Брендон прокричал предупреждение нам в спину. — А то придется искать всю ночь с собаками, гончие у меня, конечно, натасканы, но я рассчитывал на днях поохотиться, не хотелось бы утруждать собак.
— Не беспокойся, — обернувшись, сказал Делмар. — Немного погуляем и вернемся.
— А я и не волнуюсь за тебя, — хмыкнул граф. — А вот лишаться компании очаровательной леди де Ривс не очень хочется.
— Ты обзавелась очередным преданным поклонником, — нарочито строго проговорил муж, когда мы отошли уже на достаточное расстояние, так что наши друзья остались далеко позади.
— Просто его светлость достаточно галантен с дамами, это банальная вежливость и ничего больше.
— В любом случае он уже опоздал со своими ухаживаниями.
— Да, точно, — подтвердила я и сбавила шаг. — Делмар, расскажи мне о своей невесте.
Сама не знаю, почему вдруг спросила про Оливию. Вернее знала, я безумно ревновала, злилась на себя, но в то же время ничего не могла поделать со жгучим чувством, которое словно разбитое стекло, попавшее в туфлю мешало комфортной ходьбе, причиняя боль. Мне хотелось услышать подтверждение, что она забыта, навсегда в прошлом, и мы сможем начать вместе новую жизнь, в которой не будет места призраку этой леди.
— Что именно ты хочешь знать о ней? — после минутной паузы произнес Делмар.
— Как вы познакомились, каким человеком была, и почему ты выбрал в жены именно эту девушку.
— Ливи была умна, красива, обаятельна, — принялся перечислять мой муж достоинства бывшей возлюбленной. — Ее представили на одном из первых светских сезонов, в доме барона Мортимера, ей тогда сравнялось восемнадцать лет, и она только закончила обучение в пансионе. Я в тот вечер прогуливался в саду барона с одной дамой, мы э ммм… вышли подышать свежим воздухом, у моей спутницы закружилась голова в бальном зале.
Да уж, про прошлые похождения Делмара оказалось неожиданно неприятно слушать. Хотя до этого момента я никогда не отличалась ревнивым характером, почему же сейчас так хочется расцарапать лицо этой незнакомой даме. Я уже ее ненавижу, хотя никогда в жизни не видела, а скорее всего никогда не увижу. Мимолетные связи, что ж, возможно это и противоречит святому писанию, но для мужчин его круга считается нормальным. Другое дело память о трагически погибшей невесте, это еще сильнее било по самолюбию, чем рассказ об интрижке в саду.
— Между нами произошла небольшая ссора, отчего-то моя спутница решила, что я должен был сделать ей предложение, но я рассмеялся в ответ на глупое предположение. За что получил звонкую пощечину и остался один среди кустов благоухающего жасмина. Бежать за вздорной девицей я не собирался, да и нужно было дать красному отпечатку ладони на лице померкнуть, поэтому я присел на скамейку. Неожиданно, прямо из кустов выскочила прехорошенькая барышня, она отряхнула свое бальное платье и с интересом окинула меня взглядом своих бездонных синих глаз. Оливия, а это была она, подошла ко мне и немедленно потребовала поцеловать, я опешил, но исполнил просьбу, не смог удержаться, ее алые пухлые губы были созданы для поцелуя. Позже она объяснила свой поступок, оказывается, матушка сосватал ее за престарелого мистера Экройда. Баснословно богатый старик купил возможность заполучить в жены столько прелестный цветок. Моя глупышка не смогла придумать ничего лучшего, как попросить первого встречного на одном из балов скомпрометировать ее, чтобы старикашка отказался от притязаний на руки и сердце.
— Интересный способ избавляться от нежеланных женихов, — оценила я, а у леди Оливии оказывается, была жилка авантюризма.
— Но, к сожалению, для нее не действенный, нас никто не застукал, поэтому репутация осталась безупречной. С того вечера меня не покидали мысли про эту маленькую отважную девушку, не желавшую выходить замуж по расчету. Я нанес визит в их дом, пригласил на конную прогулку в парк, с Ливи, конечно, была компаньонка, но это наше фактически первое свидание я запомню на всю жизнь. Мы болтали и смеялись, кажется три часа кряду, пока, наконец, правила приличия не вынудили Оливию откланяется и покинуть меня. Через пять месяцев ухаживаний я сделал ей предложение, а еще через полгода, когда уже было пошито свадебное платье, а модный художник изготовил пятьсот приглашений на свадьбу, я узнал, что моя малышка мертва.
— Ты обязательно найдешь убийцу, Оливия будет отомщена, — я с трудом заставила себя произнести эти слова, нужно подбодрить Дела, невыносимо видеть его грустные глаза.
— Да я сделаю это, даже если мне придется самому расстаться с жизнью, — решительно сказал его светлость. — Надеюсь, месть принесет долгожданное облегчение от боли.
Ну вот, этого ты хотела. Узнала, что муж до сих пор любит свою бывшую невесту, а ты всего лишь подвернулась под руку.
Делмар будто почувствовал перемену во мне, притянул к себе и, взяв за подбородок, заставил посмотреть в его глаза.
— Ты хотела знать об Оливии, я поведал тебе нашу историю. Очень жаль, что я расстроил тебя, но мне не хочется начинать совместную жизнь со лжи. Больше всего на свете я ценю правду и честность.
— Я никогда больше не буду лгать тебе, — прошептала я в его губы. — Когда-нибудь ты полюбишь меня, я сделаю все чтобы ты никогда не пожалел, что взял меня в жены.
— Ну, я все таки не подборой воле это сделал, — смешок вырвался из груди Делмара и охладил накаленную обстановку. — Зато совершенно осознано пошел дальше и сделал тебя своей, ох Каринтия, как же вкусно пахнут твои волосы, знакомый фрукт. Кажется, я понял что это, ты нашла новое применение апельсинам?
— Это мыло из жимолости, — хихикнула я. — Мне дали его для умывания.
— Чудесно, — его светлость зарылся носом в выбившиеся из прически локоны. — А мне подсунули какой то бальзам из сирени, Брендон любит эти девчачьи штучки, натирается кремами. Настоящему мужчине негоже пахнуть цветочками, другое дело запах сигаретного дыма и пота.
— Ты еще забыл капли бренди, попавшие на камзол, — заявила я. — По мне так очень похвально, что его светлость старается быть привлекательным и следит за собой, а запах пота я не люблю, гораздо приятней аромат лаванды.
— Ты так считаешь? — Делмар приподнял брови. — Что ж мадам, пожалуй, я все-таки отберу у Брендона его шампунь.
— А я помогу тебе вымыть голову, — лукаво проговорила я.
До развалин замка мы в тот день так и не добрались.
Назад: Глава 28
Дальше: Глава 30