Книга: Смертельный способ выйти замуж
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22

Глава 21

— Миледи проснитесь!
Я резко села в постели и зажмурилась от яркого света, который бил прямо в глаза. Возле окна стояла Грейс, она распахнула портьеры, впуская в комнату теплые солнечные лучи.
— Который час? — я не удержалась от зевоты и уставилась на горничную, которая уже отошла к столику и расставляла на нем столовые приборы.
— Девять утра, моя госпожа, — нарочито бодрым голосом отозвалась Грейс.
— Так рано, — вздохнула я и снова упала на подушки. — Еще полчасика можно поспать.
— Я принесла завтрак, — горничная воспользовалась убийственным аргументом. Я нехотя вылезла из-под одеяла и, накинув халат, поплелась к столу. Усевшись на стул, потерла глаза и постаралась сосредоточить взгляд на еде. Грейс с видом фокусника открыла крышку с тарелки, и я недоуменно уставилась в неаппетитную кучу, каких-то зеленый водорослей, плавающих в желе, очень похожем на сопли по цвету и по консистенции.
— Это что за гадость? — сон как рукой сняло, они, что решили поиздеваться надо мной. Не иначе проделки мистера Ривса.
— Ростки авелы в собственном соку, — хмыкнула горничная. — Приказ ее светлости, чтобы вы были бодры и живот не пучило.
— У меня вроде все нормально с пищеварением, — я скривилась от мерзкого вида еды.
— Попробуйте, это очень тонизирует, — Грейс ненавязчиво подтолкнула тарелку ко мне поближе. — Ее светлость сказала, что ваше бальное платье требует максимально тонкую талию, придется туго затягивать корсет, наедаться нельзя.
— Вот пусть миледи Мадлен сама это ест, — решительно заявила я. Вот же прохиндеи, лишили последней радости. Интересно, что свекровь скажет, когда я на приеме прямо при королеве накинусь на закуски и смету половину фуршетного стола.
— От авелы у вас будет сытость, и желудок не будет бурчать от голода, — последний раз Грейс попыталась воззвать к моей совести, но я поджала губы и отвернулась. Не буду эту бурду есть и все тут.
— Может, ты мне умыкнешь с кухни хоть булку с маслом? — жалобно попросила я. — Кушать очень хочется, когда я поем у меня всегда повышается настроение, а мне сейчас это очень необходимо.
— Хорошо, — вздохнула Грейс и вновь опустила крышку на блюдо, закрывая тарелку с авелой.
— А завтрак отдай дворовым собакам, — подсказала я.
— Боюсь, они это есть не будут, — улыбнулась горная.
Внутренне я была солидарна с животинками, правильно, что не будут, и я не желаю кушать всякую бяку. Вскоре Грейс вернулась и вынула из карманов своей широкой юбки две пышные булочки с корицей и маленькую баночку персикового джема. Я от души поблагодарила сердобольную служанку, и утро сразу заиграло радужными красками.
После завтрака Грейс сообщила, что я могу не умываться. Я удивилась, но все же сполоснула лицо свежей водой из таза. Только успела промокнуть щеки сухой льняной салфеткой, как двери спальни вновь распахнулись и два лакея под руководством миссис Финч втащили ванну.
— Доброе утро миледи, — экономка сделал книксен и выпроводила слуг. — Сейчас мы займемся с вами подготовкой к балу. До одиннадцати должны успеть со всеми процедурами, а потом займемся прической. Уже прибыл парикмахер ее светлости, месье Антуан, прямо из столицы примчался. Сидит сейчас чай попивает и делится последними городскими сплетнями. Кстати, несколько минут назад привезли ваше платье, я краем глаза взглянула на эту красоту, оно поистине роскошное. Леди Фелисити даже немного повозмущалась, дескать оно бы ей лучше пошло под цвет волос, но ее светлость категорически отказалась отдавать наряд.
— О Боже, — я в изумлении открыла рот. — Такая подготовка, словно собираюсь не на бал, а на войну.
Когда ванну наполнили горячей водой, я покорно пошла мыться. Грейс усиленно терла мою кожу мочалкой, а миссис Финч мыла голову мылом с удивительно нежным и вкусным запахом.
— Какая прелесть, — я потянула ноздрями воздух, наслаждаясь чудесным ароматом.
— Да, хорошее средство, даже сильную грязь вмиг отмывает, жаль шибко дорогое, а то я прикупила бы для моих племянников. Генри и Свенс каждый божий день прибегают с улицы чумазые. Сестра все время жалуется, то портки порвут, то еще чего набедокурят. Один раз вымазались в смоле и пришлось стричь наголо, — пожаловалась экономка и вылила мне на голову ведро воды.
Я закашлялась, а Грейс тем временем расправила широкое льняное полотно, призывая меня вылезти и вытереться, что я и сделала. Я конечно девушка не стеснительная, но немножко напрягал тот момент, что меня видят голой две посторонние женщины. Конечно, аристократы слуг за людей не считают и относятся к ним как к предмету мебели. Но мне все, же неловко щеголять голой задницей на виду у других людей. После того как меня обтерли, Грейс стала растирать мою кожу лосьоном, отчего та стала мягкая и бархатистая. Миссис Финч помогла мне одеться в розовый плюшевый халат и тапочки на небольшом каблуке с пушистыми помпонами. Я предпочла не уточнять, кому наряд принадлежал ранее. Тут всего два варианта, или самой ее светлости, или ее неприятной дочке.
Когда у меня достаточно обсохли волосы, в комнату пригласили месье Антуана. Парикмахер оказался веселым и жизнерадостным коротконогим толстячком. Он весело щебетал, пока раскладывал на столике щипцы, расчески, гребни и разные флакончики. Я присела на стул и отдалась в руки этого хваленого мастера. Месье Антуан вполне оправдывал ожидания, если судить по восторженным охам Грейс. Через полтора часа я придирчиво осмотрела его работу в зеркале. Туго завитые локоны были уложены в изящную прическу, на мой взгляд, кончено есть небольшой перебор в количестве завитушек и высоте самой прически, но в целом получилось красиво.
— Спасибо, мне очень нравится, — поблагодарила я парикмахера. — Не зря вас называют лучшим в столице, вы полностью оправдали свою репутацию.
— Я безумно рад угодить вам госпожа, — месье Антуан зарделся от похвалы. — Было приятно работать с такой учтивой и воспитанной леди.
Парикмахер откланялся, а Грейс ушла за обедом. Миссис Финч спустилась вниз, чтобы забрать бальное платье. Когда она вернулась и положила на кровать несколько ярдов ткани, я обомлела. Какая роскошь, юбка из пласированного молочного шифона, а верх выполнен из идеально подобранного под цвет гладкого шелка, расшитого кристаллами и серебряным шитьем.
— Видите, какая узкая талия, — экономка осторожно провела рукой по платью. — Чтобы влезть в нее нужно затянуть корсет на девятнадцать дюймов.
— Вы хотите, чтобы я сломалась пополам? — я нервно сглотнула.
— Зато будете самой красивой, разве не об этом мечтает каждая женщина?
— Я предпочитаю быть здоровой, а красота второстепенное дело, — парировала я. — Если голодать, можно испортить желудок, а потом мучиться от боли.
Миссис Финч неодобрительно покачала головой. Вскоре вернулась Грейс с подносом в руках.
— Надеюсь это хороший кусок мяса с гарниром и бульончик, — я потерла ручки ожидая хороший обед.
— Это крем- суп из авелы, — экономка сощурила глаза и ухмыльнулась. — От нее желудок болеть не будет, сытно и полезно, а главное не будет пучить.
— Да что вы все сговорились, меня и так не пучит, — возмутилась я, поглядывая на светло-зеленую кашу в белоснежной фарфоровой тарелке. — Уберите эту гадость, меня сейчас стошнит.
— Вот и хорошо. Освободите желудок и покушаете, — произнесла миссис Финч голосом надзирательницы в женской тюрьме. — Ориказ ее светлости, а она плохого не посоветует.
Когда за женщиной закрылась дверь, я сморщилась и отодвинула от себя тарелку.
— Хоть ложечку миледи, — вздохнула горничная. — Попробуйте.
Делать нечего, не умирать же с голода. Я зачерпнула зеленой жижи и отправила себе в рот.
— Фу, на вкус еще хуже чем на вид, — мое лицо переклинило от омерзения.
Внезапно в дверь постучали. Грейс побежала открывать, а я достала из ящика секретера заныканый черствый пряник и стала грызть его.
— Добрый день миссис Ривс!
Я вздрогнула и подняла глаза на Делмара. Мой супруг наградил меня ехидной улыбкой.
— Мистер Ривс, вы меня пугаете, зачем пожаловали? — я нахмурилась, пытаясь угадать по выражению лица мужа, что он от меня желает.
— Я принес драгоценности для бала, — муж поставил на столик рядом с тарелкой с зеленой бурдой большую бархатную коробку.
— Лучше бы принесли покушать, — ворчливо проговорила я. — Ваша матушка слишком увлеклась моей подготовкой к такому невероятно важному событию.
— Для нее это действительно важно, — спокойно и довольно серьезно пояснил Делмар. — Мама очень зависит от общественного мнения, она не переживет если вы оконфузитесь сегодня вечером перед королевой.
— Я все понимаю и постараюсь вести себя безупречно, — отчеканила каждое слово. — Пусть не волнуется.
— Фамильные бриллианты, — Делмар провел пальцем по крышке обтянутой мягким черным бархатом. — Думаю они неплохо будут смотреться на вас.
Я опустила голову, пытаясь спрятать довольную улыбку, кажется, только что муж сделал мне первый на моей памяти комплимент.
— До встречи в гостиной, — Делмар кивнул и подойдя к двери открыл ее, Но прежде чем выйти постоял на пороге несколько секунд, словно не решаясь мне что то сказать.
— До встречи, — прошептала я.
Этот короткий разговор очень поднял настроение. Я и так была на нервах из-за предстоящего бала. Ее светлость боится, что невестка оконфузится, а как же этого боюсь я! Никакого сумасбродства, идеальное поведение, гордая осанка, уроки бедняги Филберта не пройдут даром. Я даже вновь села за стол и попыталась поесть авелы, но, увы, это оказалось выше моих сил, я так и не смогла проглотить вторую ложку.
Через пятнадцать минут неожиданно вернулся Делмар, он заговорщески подмигнул и поставил передо мной тарелку с небольшим хорошо прожаренным бифштексом и зеленым горошком.
Я ахнула и распылалась в счастливой улыбке. Супруг встретился со мной взглядом и коротко кивнул.
— Спасибо, — прошептала я. Вот уж не ожидала от мистера Ривса подобного жеста.
— Стащил на кухне, — ухмыльнулся он. — Что только не сделаешь, чтобы спасти леди от голода. Даже умыкнешь из под носа повара его собственный обед.
— Думаю, Жан-Поль ужасно расстроится, когда увидит, что его еда пропала.
— Максимум что нам грозит это пересоленный бульон, а вот если не покормлю вас, дорогая миссис Ривс, то боюсь, головная боль от недовольного ворчания на целый вечер мне обеспечена.
— Вы преувеличиваете мое влияние на вас, — язвительно заметила я.
— Это вы недооцениваете свое влияние Каринтия, — загадочно проговорил Делмар. — Кстати я утверждаюсь во мнении, что поступил правильно. Если судить по вашей искренней радости при виде кусочка мяса и горстки горошка, можно подумать что вы находитесь на грани истощения.
Мои щеки опять полыхнули огнем, вот умеет подлец вогнать в краску. И, правда, что я смогу собрать волю в кулак. Разбаловали тут меня хорошими обедами. Я решительно пододвинула к себе тарелку с авелой и изображая удовольствие съела несколько ложек.
— Я пошутила на счет еды, — гордо задрала подбородок. — Я хочу выглядеть безупречно в своем прекрасном платье, для этого буду есть водоросли и даже ить сопли ежей.
— Боже, как жутко звучит, — скривился мистер Ривс. — Не разочаровывайте меня Кариния, не становитесь одной из тех великосветских дамочек, который в погоне за модой и красотой гробят свое здоровье. Сейчас вы настоящая, без притворства и наигранности, именно этим вы мне и нравитесь.
Что, я ему нравлюсь? Я не ослышалась, он действительно так сказал. А мне казалось, что он еле терпит мое присутствие, и вообще, если бы не воспитание он давно отправил бы на виселицу или в камеру Торвиля.
Делмар неожиданно подошел к столику и взял в руки бархатную шкатулку и распахнул ее. Моему взору открылся гарнитур из колье, сережек и браслета, настоящее произведение ювелирного искусства. Тонкие веточки с крошечными листиками были выполнены из белого золота, а в каждом цветке с длинными изящными лепестками красовался большой бриллиант.
— Красота, я такое даже на картинке никогда не видела, — похвалила я. — Боюсь не смогу это надеть, а вдруг на балу нападет грабитель. Нужно хоть булыжник в ридикюль положить, будет, чем отбиваться.
— Вы серьезно? — супруг еле сдержался, чтобы не рассмеяться в голос. — На королевском приеме вам ничего не угрожает. Там надежная охрана, даже муха не пролетит без ведома специальной службы. Тем более я постараюсь все время находиться рядом с вами, если конечно это вас утешит.
— Да вы мужчина крепкий, вместе думаю, сможет отбиться от грабителя, — задумчиво пробормотала я.
Мистер Ривс вернул шкатулку обратно на столик и достал из нее колье.
— На вид оно массивное, но это визуальный обман, — Делмар шагнул ко мне и опустил украшение мне на шею. Я тотчас почувствовала прохладу от благородного метала, и обжигающее тепло от пальцев супруга. Застежка на колье щелкнула, и он отошел, чтобы полюбоваться на украшение, или возможно на меня.
— Прекрасно! — проговорил он, карие глаза стали почти черными и странно сверкнули.
Я облизала внезапно пересохшие губы.
— Колье или я? — поинтересовалась у мужа.
Но, к сожалению узнать ответ на вопрос так и не получилось, в комнату вошла горничная.
— Господин, простите, я не постучала, — Грейс стала раскланиваться и извиняться, но Делмар жестом остановил девушку.
— Ничего страшного, я уже ухожу, — Делмар больше не удостоил меня взглядом и быстро покинул спальню.
— Грейс, верни, пожалуйста, на кухню бифштекс, — попросила я. — Мне достаточно авелы, я пожалуй смогу пересилить себя и съесть половину тарелки. Хочу выглядеть достойно рядом с его светлостью, а то вдруг во время мазурки у меня лопнет корсет.
— Да это будет большой конфуз, — согласилась горничная.
Назад: Глава 20
Дальше: Глава 22