342
Какой толк, кому это нужно (букв.: много из ничего) (фр.).
343
Музыкальные термины, обозначающие манеру исполнения фрагмента (спиккато и деташе — только для струнных инструментов, легато и маркато — для всех).
344
Потрясающе, сказочно (ит.).
345
Quel — какой, что за (фр.); Schmalz — топленое сало, смалец (нем.).
346
Готам — название вымышленного города из детского стихотворения. В шутку американцы иногда так называют Нью-Йорк.
347
Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.
348
Моя корова. Моя белая корова (ит.).
349
От англ. thumb — большой палец.
350
«Вулворт» — сеть магазинов, получившая название по фамилии основателя, Фрэнка Уинфилда Вулворта (1852–1919).
351
Бечевка, веревка (лат.).
352
Букв.: комната сопротивления (фр.).
353
Многогранность (нем.).
354
Паэлья — разновидность плова с морепродуктами.
355
Тамаль — мексиканское блюдо из толченой кукурузы с мясом и красным перцем.
356
Три! (исп.)
357
Быстро, живо! (исп.)
358
Пит Мондриан (1872–1944) — голландский живописец-абстракционист.
359
Грир Гарсон — популярнейшая киноактриса 1940-х, обладательница премии «Оскар».
360
«Значит, нам смерть — ничто и ничуть не имеет значения, ежели смертной должна непременно быть духа природа». Лукреций. О природе вещей. Перевод Ф. А. Петровского.