Книга: ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ
Назад: 339
Дальше: 361

340

Чиканос — американцы мексиканского происхождения.

341

Артистка (фр.).

342

Какой толк, кому это нужно (букв.: много из ничего) (фр.).

343

Музыкальные термины, обозначающие манеру исполнения фрагмента (спиккато и деташе — только для струнных инструментов, легато и маркато — для всех).

344

Потрясающе, сказочно (ит.).

345

Quel — какой, что за (фр.); Schmalz — топленое сало, смалец (нем.).

346

Готам — название вымышленного города из детского стихотворения. В шутку американцы иногда так называют Нью-Йорк.

347

Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.

348

Моя корова. Моя белая корова (ит.).

349

От англ. thumb — большой палец.

350

«Вулворт» — сеть магазинов, получившая название по фамилии основателя, Фрэнка Уинфилда Вулворта (1852–1919).

351

Бечевка, веревка (лат.).

352

Букв.: комната сопротивления (фр.).

353

Многогранность (нем.).

354

Паэлья — разновидность плова с морепродуктами.

355

Тамаль — мексиканское блюдо из толченой кукурузы с мясом и красным перцем.

356

Три! (исп.)

357

Быстро, живо! (исп.)

358

Пит Мондриан (1872–1944) — голландский живописец-абстракционист.

359

Грир Гарсон — популярнейшая киноактриса 1940-х, обладательница премии «Оскар».

360

«Значит, нам смерть — ничто и ничуть не имеет значения, ежели смертной должна непременно быть духа природа». Лукреций. О природе вещей. Перевод Ф. А. Петровского.
Назад: 339
Дальше: 361

Антон
Перезвоните мне пожалуйста 8 (953) 367-35-45 Антон.