103
«Скачи, скачи, Гейле…» (нем.)
104
Футбольная команда «Филадельфийские орлы» (имеется в виду американский футбол).
105
Горнолыжный курорт в Колорадо.
106
Одна из религий Индии.
107
Теперь (нем.}.
108
Отмечается в первый понедельник сентября.
109
Лорд Маунтбеттен, Луис (1900–1979) — видный английский государственный деятель, адмирал флота, бывший вице-король Индии.
110
Сокращенное от имени Пруденс, что по-английски означает «благоразумие, скромность».
111
Нежелательное лицо (лат.).
112
Ставшее нарицательным имя героини комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимой амазонки.
113
Имеется в виду жена президента Эйзенхауэра.
114
Заболоченный национальный парк во Флориде.
115
Известный сатирик, ведущий часовую передачу на американском телевидении.
116
Так презрительно называют ирландцев.
117
Журнал, где публикуется хроника жизни знаменитостей.
118
Лекарство, принимаемое при язве желудка.
119
Чувство преданности (лат.).
120
Господство (лат.).
121
Имеется в виду захват американского посольства в Тегеране 4 ноября 1979 г.
122
Се человек (лат.).
123
Страховой полис Ассоциации Голубого креста и Голубого щита, который покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.
124
Перекличка с фразой из Библии: «Отпусти народ Мой» (Исход, 5:1).
125
Препарат, помогающий организму бороться со старением.
126
Второе воскресенье мая.
127
Имеется в виду фантастический фильм режиссера С. Кубрика «2001: Космическая одиссея».
128
По-видимому, герой вспоминает имена известных американских киноактрис и певиц Барбры Стрейзанд и Бет Миллер.
129
Кондо — сокр. от кондоминиум (совладение): особый тип кооперативного многоквартирного дома с системой услуг (столовая, автостоянка, прачечная и т. п.), которыми могут пользоваться все жильцы — владельцы квартир.