ГЛАВА 13
Весь февраль простояли сильные морозы, в марте началась небольшая оттепель, но потом опять все замерзло. Роберт заставлял нас работать во всякую погоду, мы вчетвером ужасно возмущались и протестовали, но делали это только про себя. По вечерам мы шили свои костюмы и мастерили упряжь для лошадей. Миссис Гривс, конечно, намучилась со мной и с Данди, поскольку Кэти и Джек оказались гораздо более умелыми, чем мы. Джек занимался этим делом всю жизнь, Кэти была обучена шитью еще в работном доме. Мы же с Данди только портили дешевый шелк, кладя кривые крупные стежки. Время от времени миссис Гривс заставляла нас все распарывать и начинать сначала, так что ткань уже выглядела старой и заношенной от наших рук.
— Выстираем, — спокойно отвечала миссис Гривс на мои жалобы, что костюмы состарились, хотя мы не успели их поносить.
Данди и Джеку оставалось теперь гораздо меньше времени на любовные утехи, хотя они часто предлагали попоить лошадей на ночь и мы с Кэти давали им полчаса на удовлетворение лошадиных и собственных аппетитов, прежде чем, накинув на голову шаль, тоже бежали в конюшню помочь им.
Я не расспрашивала Данди о ее делах, а сама она никогда не заговаривала об этом первой. Я надеялась, что их роман не продлится долго, так как видела заигрывания Джека с Кэти. Глаза Данди смотрели в это время угрожающе, но ее улыбка, обращенная к Джеку, была все такой же ровной и ласковой. За все последние холодные месяцы я заговорила с ней об этом только однажды. Мы были в конюшне, я надевала на пони новую упряжь, а Данди полировала пряжки и чистила медные украшения для лошадей.
— Ты не любишь Джека, — уверенно сказала я.
Она откинула с глаз волосы и улыбнулась мне.
— Да, не люблю, — ответила она. — Не думаю, что кто-нибудь в нашем фургончике очень верит в любовь.
— Тогда зачем это продолжать? — терялась я в догадках.
Данди томно улыбнулась мне, за эти дни она стала медлительной и плавной, как сытая кошка.
— Ах, холодная малышка Меридон, ты никогда не поймешь этого, — сказала она. — Мне нравится то, что мы делаем. Если б это был не Джек, то на его месте оказался бы кто-нибудь другой. Мне нравится прикосновение его губ и рук и то, как он входит в мое тело. И это становится все приятней и нравится мне все больше и больше.
— Но ты не любишь его, — возразила я. — Ты просто ревнуешь его к Кэти.
Данди состроила гримаску.
— Да, может быть, — сказала она. — Если эта потаскушка будет строить ему глазки, она отведает моих когтей. Но он мне нравится, и я хочу его.
— Неужели можно так рисковать ради удовольствия? — спросила я.
В это время один из маленьких пони поднял голову и заржал — оказалось, что мы затянули на нем ремни слишком туго, и мне пришлось ослабить подпругу. На морозе мои пальцы плохо слушались, да и кожа на ремнях была новая и негнущаяся.
Данди передала мне колокольчик и стала наблюдать, как я привязываю его к уздечке.
— Джек — часть моих планов, — значительно произнесла она. — Обещаю тебе, Мери, что я в скором времени обвенчаюсь с ним и стану хозяйкой в этом доме.
Моя рука дрогнула, и колокольчик звякнул, словно предупреждая об опасности.
— Не рассчитывай на согласие Роберта, — сказала я. — Я говорила с ним об этом, и он обозвал нас цыганским отродьем. Он не потерпит цыганской крови в своей семье, Данди, и не надейся на его согласие. Занимайся с Джеком любовью, если тебе уж так хочется, но не строй никаких иллюзий.
Я перешла к другому пони, и Данди передала мне упряжь для него.
— Ты всегда найдешь о чем беспокоиться, — лениво произнесла она. — Оставь, Мери. Я знаю, что делаю, а ты в этих делах ничего не понимаешь.
Я пожала плечами, чувствуя легкое раздражение. Молча я закончила свое дело, вывела весь выводок пони в поле и стала с ними работать.
— Я собираюсь дать гала-представление, — объявил Роберт, появляясь в дверях.
Они с Джеком ели в столовой, в то время как мы все обедали на кухне. Сейчас они оба вышли к нам и присели к общему столу. Роберт держал в одной руке стакан портвейна, а в другой — трубку. Миссис Гривс отошла к плите, а вошедший в этот момент Уильям бросил на пол вязанку дров и остался стоять у двери.
— Я приглашу мэра и олдерменов Солсбери, — продолжал Роберт. — С супругами, конечно. В общем, почтенную публику. Кстати, надо не забыть: понадобятся стулья, — добавил он как бы про себя. — Покажем им наше шоу после обеда. А утром мы устроим представление для всего города. По пенни за вход. Это будет наше первое и последнее шоу здесь, можете считать это своим дебютом. Потом мы уезжаем и будем работать уже по-настоящему.
Я оглянулась вокруг и увидела взволнованные лица. Мы все так упорно и много тренировались и так долго оставались на одном месте. Для Джека и Кэти прошла просто долгая утомительная зима, для нас же с Данди это становилось невыносимо. Мы никогда прежде не проводили так много времени в одном городе. Мы никогда не спали в одной и той же кровати под одной и той же крышей целых полгода. Нам уже не терпелось уехать отсюда.
— Вот программа, — сказал Роберт, вынимая из кармана свою записную книжку и зажигая трубку.
Мы молча ждали.
— Начинать представление будем с парада. Это означает, что вы, девушки, выходите в своих костюмах и шляпках, а за вами верхом на Сноу и Кее выезжают Джек и Меридон. — Тут он замолчал и взглянул на меня. — Ты не возражаешь, Меридон? Кей очень хорошо выглядит рядом со Сноу.
Я кивнула в ответ, и он продолжал.
— Затем следует упряжка пони в полной амуниции и Блубелли с Морисом.
Мы с Джеком кивнули, размышляя о лошадях.
— В первой половине — выступление лошадей. Сетка и опоры в это время не устанавливаются. — Роберт опять обратился ко мне: — Не бледней, пожалуйста, Мери. Мы установим их в антракте.
Я перевела дух и почувствовала, как краска возвращается на мои щеки.
— Итак, первое отделение, — продолжал он. — Меридон выступает с танцующим пони. Она будет в амазонке и маленькой шляпке с пером. Ты, оказывается, немного поправилась, Меридон. Пожалуй, тебе будет как раз прошлогодняя амазонка Данди. Ты в ней будешь выглядеть на арене очень вальяжно. — Он критически оглядел меня. — Пожалуй, лучше выступать без шляпы. Оставь волосы распущенными. На арене это очень красиво. Только не вздумай их опять подстригать.
Я кивнула, но моего согласия особенно и не требовалось, все обсуждалось так, будто я была одним из пони.
— Затем Джек выполняет трюк на Блубелли, — возвратился Роберт к своему листку. — Ты можешь надеть новую синюю рубашку.
— А что, Морис не будет выступать? — спросила я.
— Он еще не готов, — уверенно ответил Роберт. — Такие тренировки занимают годы, в этом сезоне он просто привыкнет находиться перед публикой. Он будет занят в параде и в исторической сцене. Потом выступаю я со Сноу и нашими цифрами и флажками. Он будет в новой упряжи и со страусовым плюмажем на голове. За этим присмотришь ты, Меридон. Далее следует номер Меридон на лошади, с Джеком, появляющимся из толпы. После этого сцена битвы при Бленхейме. Ты, Меридон, переодеваешься в свой костюм для трапеции: белые бриджи и голубую шелковую рубашку.
Роберт перевернул страницу.
— Антракт, — продолжал он. — Во время антракта Уильям, Джек и я устанавливаем сетку и опоры. Данди и Кэти продают зрителям напитки и сласти. Но пожалуйста, без всяких фривольностей. Вы — артистки, а не уличные девки.
Данди и Кэти обиделись, но Роберт не обратил на это внимания.
— После антракта выступает мамзель Меридон на низкой трапеции. И затем следует выступление воздушных гимнасток. Заканчиваем общим поклоном под сеткой. Все ясно?
Мы согласно кивнули.
— Мы дадим эти представления через две недели, на Масленицу. Все костюмы и упряжь лошадей должны быть готовы к пятнице. Вам хватит времени, мэм? — спросил Роберт миссис Гривс.
— Конечно, — ответила она.
— Через два дня после этого мы выезжаем.
— Тур начнется в Великий пост? — удивленно спросил Джек.
— Во время этих гастролей мы будем выступать каждый день, — веско ответил Роберт. — Включая праздники и воскресенья. И всегда мы должны иметь аншлаг. Мы будем выступать даже в Страстную пятницу.
— Хорошо, отец, — как обычно, согласился Джек.
— А теперь можете заниматься вашими костюмами, их нужно закончить через десять дней.
Роберт вышел из комнаты, а мы все принялись за работу. Даже мои стежки стали ложиться ровнее, когда появилась четкая цель. Скоро мы трогаемся в путь. Скоро мы наденем наши новые костюмы.
Я никогда прежде не видела Кэти в таком волнении. Я забыла, что она еще не выступала перед публикой. До сих пор она все выполняла совершенно хладнокровно: раскачивание на трапеции, прыжки в сетку, полеты к Джеку. Но теперь вдруг она стала пропускать свою очередь и совершать ошибки.
— Я никогда не научусь делать это как следует, — стонала она, но опять шла к лестнице и повторяла трюк снова и снова.
Однажды я закончила тренировку пони пораньше и пришла к ним в сарай посмотреть, как они работают, и погреться около их печки. Я не была здесь с тех пор, как уехал Дэвид, и ожидала, что командует всем Джек.
Действительно, как я и ожидала, он отсчитывал для девушек такт. Он кричал «Начали!», когда был готов принять их, и «Ап!», когда им следовало шагнуть с платформы в пустоту. Но к моему удивлению, не он был главным в этой троице. Их настоящим лидером оказалась моя сестра.
— Кэти следует еще раз выполнить «полет ангелов», — заявила она Джеку.
И когда Кэти пробормотала, что она уже сделала его дважды, Данди возразила:
— Да, но с ногой, согнутой, как у писающей собачки. Так что повтори его, пожалуйста, Кэти, и как следует, иначе тебе придется делать его снова и снова.
Я даже вывернула шею, чтобы посмотреть на эту новую, авторитетную Данди. Кэти выполнила все, что от нее требовалось, Джек подхватил ее и подбросил обратно на трапецию. Кэти ухватилась за нее, но не смогла раскачаться и упала в сетку с жалобным воплем.
— Это твоя вина, Джек! — крикнула ему Данди. — Ты принял ее слишком поздно, и не получилось нужного толчка.
Джек раздраженно кивнул:
— По-моему, достаточно для одного вечера. Мы устали и потому делаем ошибки.
— Давай попробуем это выполнить со мной вместо Кэти, и ты убедишься, что я была права, хорошо?
Джек согласился и стал готовиться. На дальнейшее я уже смотреть не смогла и отвернулась.
Но я слышала его «Приготовились», «Ап!», а потом падение тела в сетку и возглас Данди:
— Ты можешь повернуться, Меридон. Я уже на месте.
Спрыгнув с сетки, Данди подошла ко мне и стала обуваться.
— Как это у тебя получается? — спросила я ее. — Я думала, что здесь командует Джек.
— Но ему не видно, что делает Кэти, — пожала плечами Данди. — К тому же он такой ленивый, Меридон. Если бы он был тут главный, мы бы заканчивали работу каждый день до полудня.
Тут к нам присоединились Кэти с Джеком, и мы замолчали.
По мере приближения назначенного дня Кэти волновалась все больше и больше. Когда она показала Роберту отглаженный костюм, ее руки так дрожали, что блестки на платье тихонько звенели. Роберт с сочувствием обратился к ней:
— Не волнуйся, Кэти. Только делай трюки так, как делала на тренировке. У нее ведь все в порядке? — обратился он к Джеку.
Но вместо Джека ответила Данди.
— Она немного ленива. Но работать умеет. Я думаю, что во время выступления все пойдет лучше, чем на тренировках.
— Очень хорошо, — кивнул Роберт и повернулся ко мне. — Нервничаешь, малышка Меридон?
— Нет, — покачала я головой. — Все, что от меня требуется, — это позволить Джеку спихнуть меня с лошади. Мы проделывали это уже тысячу раз.
— Тогда я счастлив, — улыбнулся Роберт.
У него были на то причины. Гала-представление принесло ему фунты стерлингов, а пенни деревенских жителей сделали сумку тяжелой, как пара седел.
Пони вели себя очень хорошо, даже те три, что были куплены в Солсбери и никогда не выступали перед публикой. Блубелли показал себя молодцом, как всегда, Морис, правда, немного беспокоился и шевелил ноздрями, но я так туго его запрягла, что ему не оставалось ничего другого, кроме как приноровиться к ходу Блубелли. Во время нашего с Джеком номера зрители прямо плаката от смеха, и в конце, когда мы совершали заключительный круг, я — стоя на спине лошади, а Джек — вися под ее шеей, вся знатная публика повскакала со своих мест и кричала и хлопала не хуже простых зрителей.
С Данди и Кэти вовсю заигрывали во время антракта, но я видела, что моя сестра ведет себя как королева. И Роберт не имел оснований жаловаться, когда она вернулась с опустошенным подносом и кошельком, полным монет.
Мое выступление на трапеции было принято «на ура», будто оно на самом деле требовало храбрости и было опасным. Люди просто не видели такого номера прежде, но я-то знала, что стоит мне повиснуть на этой трапеции, и мои ноги окажутся не более чем в футе от земли. Для меня этого было достаточно, и я ничего не боялась.
Приступ страха охватил меня во время выступления Данди. Я даже не смогла остаться в помещении и вышла на улицу. Там я разыскала Кея, прижалась лицом к его шее и стала гадать, что же происходит на сцене.
Сперва разнесся вздох предвкушения, это означало, что Джек выполнил стойку на руках на своей платформе. Последовавший гул одобрения означал, что Данди и Кэти замерли напротив. Затем я услышала испуганный шепот — это Данди или Кэти соскользнула с платформы на трапецию. Я вцепилась руками в гриву Кея. Громкое «о-о-ох!» публики и взрыв аплодисментов означали, что одна из них оказалась в руках Джека. Опять вздох — значит, он подбрасывает кого-то из них на трапецию, она раскачивается и возвращается на платформу. Гром аплодисментов говорил о том, что эта часть номера окончена.
Четыре раза я судорожно хваталась за гриву лошади, потея на морозном воздухе, пока наконец буря оваций не возвестила о триумфальном завершении номера. Люди вызывали наше трио опять и опять, крики «браво!» не смолкали, и я слышала звон монет, бросаемых со всех сторон на арену.
— Меридон! — позвал меня вышедший из темной двери Роберт. — Все хорошо, можешь пойти посмотреть на свою сестру. Пора раскланиваться с публикой.
Они вызывали артистов опять и опять, казалось, это никогда не кончится. Роберт позвал меня еще раз и ушел раскланиваться сам.
В тот раз финал прошел без меня. Я не могла вернуться, так как меня бесконечно рвало и рвало прямо на замерзшую траву. И если б я так не боялась запачкать свои белые бриджи, я бы, наверное, потом рассмеялась от своей девической чувствительности. Но мой смех был бы горьким.
Через два дня после этого, как Роберт и планировал, мы тронулись в путь. Отправились мы рано утром, так как все было уложено еще накануне. Новое оборудование мы перевозили в свежеокрашенных фургонах. На прежней картинке, которая изображала Сноу, вставшего на дыбы перед красивой леди, ее волосы были теперь выкрашены в каштановый цвет, что, видимо, обеспечивало сходство со мной. На задней стороне фургона была изображена упряжка скачущих пони, а на противоположной стороне нарисовано, как мы с Джеком скачем бок о бок на спинах Блубелли и Мориса, значительно более диких, чем на самом деле. В правом углу красовался другой мой портрет — я в короткой красной юбке прыгаю через горящий обруч, номер, который существовал пока только в воображении Роберта. Но все эти картины были написаны по его приказу.
Кэти с Данди с завистью разглядывали все эти бесчисленные изображения, пока не увидели свой собственный фургон. На нем золотыми буквами было написано: «Изумительное воздушное шоу Роберта Гауэра» и изображалась летящая по воздуху Кэти с развевающимися белокурыми волосами.
На другую сторону фургона я почему-то не стала смотреть во второй раз. Там художник изобразил Данди, прыгающую с трапеции в сетку, но за недостатком места создавалось впечатление, что она падает с улыбающимся и счастливым лицом. «Мамзель Данди! Единственная летающая девушка в мире!» — гласила надпись, выполненная малиновыми буквами. Данди эта картина очень нравилась, так как художник наделил ее ненормально длинными ногами и полным бюстом. И написал слово «единственная».
— Вот когда ты научишься выполнять все, что умеет Данди, тогда велю изменить надпись, — отвечал Роберт на все жалобы Кэти.
Фургон с оборудованием вез Лофти, которым управлял Уильям. В наш фургон впрягли Блубелли, и мы скакали на нем по очереди, ибо Блубелли могла управлять даже Кэти. Морис тащил спальный фургон мужчин, и за ними бежали один за другим пони. Сноу и Кей скакали по утрам без узды, но их надежно запрягали после полудня.
— Не всегда же вы с Джеком будете скакать верхом, — объяснил это Роберт, — надо же и вам отдохнуть.
Оказалось, что мне тяжело расставаться с миссис Гривс. Она была первой женщиной, которая тепло относилась ко мне, и в последний вечер я проскользнула к ней в кухню, чтобы попрощаться. В ответ на мое сдержанное «до свидания» она обернулась и протянула мне руки.
Но, скованная моей давнишней нелюбовью к прикосновениям, я отступила назад, и улыбка ушла из ее глаз.
— Благослови тебя Бог, Мери, — сдержанно сказала она, и мне стало стыдно своей холодности.
— Извините, — неловко произнесла я и, шагнув вперед, подставила ей лоб для поцелуя.
Миссис Гривс обняла меня за плечи так нежно, будто я была пугливым жеребенком.
— Береги себя, дорогая, — сказала она. — Если тебе понадобится моя помощь, позови меня, и я приеду к тебе.
Я отступила и посмотрела в ее лицо.
— Как я могу уберечь Данди? — Я требовала ответа, будто она могла дать его.
Но миссис Гривс опустила глаза.
— Никак, — ответила она просто.