Книга: Земные радости
Назад: СЕНТЯБРЬ 1616 ГОДА
Дальше: ВЕСНА 1620 ГОДА

ЛЕТО 1618 ГОДА

Элизабет удержала Джона от того, чтобы с корнями вырвать всю семью и поплыть в Виргинию. Но когда он получил предложение отправиться не куда-нибудь, а в Россию, причем приглашение пришло с благословения его господина и с настоятельной рекомендацией поехать, Элизабет не в силах была остановить мужа. Помимо всего, это было поручение короля, следовательно, ни один человек в стране не мог отказаться. Яков задумал проложить новый торговый путь в Китай и полагал, что сэр Дадли Диггз сможет организовать такой маршрут, заключив договор с Россией; английское золото, взятое в долг из сундуков Московской и Ост-Индийской компаний, должно было в этом помочь.
Сэр Дадли был старым другом лорда Вуттона, который, в свою очередь, мечтал получить готовые растения для своего сада. Сэр Дадли сообщил приятелю, что ему нужен полезный человек и опытный путешественник, не джентльмен, слишком гордый для того, чтобы трудиться, но и не болван-работяга, от которого не будет толку в сложной ситуации. Лорд Вуттон предложил кандидатуру Традесканта. Джон собрался в путь так же быстро, как загнанный заяц, которого преследуют гончие.
Все, что могла сделать Элизабет, — это помочь ему уложить дорожный мешок и проверить, что его дорожный плащ цел и в нем нет дырок от моли. Элизабет с сыном пошли на пристань в Грейвсенде проводить Джона. Джей уже был высоким десятилетним мальчиком, учеником Королевской школы в Кентербери.
— Смотри не замерзни, — еще раз предупредила мужа Элизабет.
— Может, это и Россия, но все-таки сейчас середина лета, — отмахнулся Джон. — Береги себя. А ты, сынок, учись хорошо и береги мать.
Он поднялся на судно. Докеры носились туда-сюда мимо Элизабет и Джея. Джон заметил слезы на глазах жены и на секунду испытал сожаление.
— Я вернусь через три месяца, — крикнул он через ширившуюся полосу воды. — Может, и раньше, Элизабет! Пожалуйста, не сердись!
— Береги себя! — откликнулась она.
Но он уже вряд ли слышал. Весельные баржи взяли корабль на буксир, и матросы с руганью подхватили канаты, брошенные с берега. Элизабет и Джей проводили глазами корабль, медленно двигавшийся вниз по реке.
— И все-таки я не понимаю, почему он обязан был ехать, — удивился Джей.
Элизабет посмотрела на сына и произнесла со своей обычной лояльностью к мужу:
— Потому что он выполняет свой долг. Лорд Вуттон приказал ему ехать. Россия — малоизученное государство. Твой отец может найти там разные сокровища.
— А мне кажется, ему просто нравится путешествовать, — обиженно заявил Джей. — И он совсем не думает о том, что оставляет меня.
Элизабет обняла сына за напряженные плечи.
— Когда ты вырастешь, ты тоже будешь путешествовать. Отец возьмет тебя с собой. Может, ты станешь таким же великим, как он. И какой-нибудь лорд пошлет тебя в заморские страны.
Малыш Джей — уже не малыш — вырвался из-под материнской руки.
— Я поеду сам по себе, — пробубнил он. — Не стану ждать, пока кто-нибудь прикажет.
Корабль достиг середины реки. Паруса, которые безжизненно висели, пока корабль стоял в доке, захлопали, как простыни в день большой стирки. Элизабет схватила сына за плечо.
— Он уже слишком старый для подобных экспериментов, — забеспокоилась она. — Так далеко и в такие края. Что, если он заболеет? Что, если они потеряются?
— Только не отец, — с презрением бросил Джей. — Но когда я вырасту, то поплыву в Америку. У одного моего одноклассника там дядя, он убил уже сотни дикарей и сажает табак. Он говорит, что если кому-то нужна земля, то просто вырубают лес. Папа двигается в неправильном направлении, ему бы надо взять курс к нашим землям.
Элизабет все еще наблюдала за кораблем, который набирал скорость и быстро шел вниз по реке.
— Отец не стремился ни владеть землей, ни построить дом, ни поставить забор, — сказала она. — Только открывать новое и заставлять это новое расти. И служить своему господину.
Джей потянул мать за руку.
— Мы успеем пообедать, прежде чем мне нужно будет в школу?
Элизабет рассеянно сжала ладонь сына и ответила:
— Когда он скроется из виду. Хочу посмотреть, как корабль покинет порт.
Выдернув руку, Джей приблизился к берегу. Вода нежно лизала зеленые камни. Посередине реки плыл и переворачивался труп бродяги; Джей его не заметил. Урожай вновь не удался, и на улицах Лондона царил голод.
На минутку Элизабет присоединилась к сыну. Веки у нее были красными, но улыбка бодрой.
— Ну вот! — воскликнула она. — Твой отец дал полкроны, чтобы я, прежде чем мы пойдем домой, заказала тебе роскошный обед.

 

С палубы корабля Джон глядел, как удаляются его жена и сын, вскоре он уже не мог различить их. Чувство потери, которое он ощущал, пока исчезала земля, смешалось с чувством свободы и волнения, возраставшим по мере того, как корабль убыстрял ход, а волны становились все выше. Кораблю предстояло плыть на север, огибая побережье Англии, потом на восток через Северное море к высокому, закованному в лед берегу Норвегии, а оттуда уже прямиком в Россию.
Традескант проводил на палубе столько времени, сколько и другие члены команды. Именно он первым увидел большой рыболовный флот голландцев, которые ловили треску и селедку к югу от Ньюкасла.
Корабль бросил якорь в Ньюкасле, и Традескант собрался на сушу приобрести еды в дорогу.
— Возьми мой кошелек, — предложил сэр Дадли. — Может, найдешь мясо и какую-нибудь рыбу. Мой желудок пуст, как ящик для пожертвований у евреев. Как только покинули Лондон, меня выворачивало каждый день.
Джон сошел на берег и занялся закупками так же тщательно, как обычно Элизабет. Он купил свежую семгу, свежее мясо и солонину. А также разнес по всему Ньюкаслу весть о сэре Дадли и их миссии, чем заманил на корабль самого лорда-мэра. И тот преподнес его светлости весьма уместный подарок в виде бочонка соленой семги. Когда корабль снова был загружен провизией, они отчалили и поплыли через Северное море. Но прежде чем они удалились от порта, ветер переменился на северо-восточный и начал усиливаться. Он срывал белые барашки с верхушек частых серых волн, которые становились все круче.
Сэр Дадли Диггз почувствовал себя прескверно. Он и многие его сотоварищи оставались внизу, они стонали, их тошнило, они звали капитана и требовали, чтобы тот вернулся в порт, прежде чем все они умрут от морской болезни. Джон, легко покачиваясь в такт движениям корабля, стоял на носу и смотрел, как волны накатывались от горизонта и как корабль сначала поднимался, потом падал, поднимался и падал, снова и снова. Ночью слуга сэра Дадли заболел; Джон сам сидел у постели его светлости и поддерживал голову Дадли, пока того беспомощно рвало в таз.
— Вот так, — мягко промолвил Традескант.
— Боже мой, — простонал сэр Дадли. — Я вот-вот умру. Никогда в жизни мне не было хуже.
— Выживете, — заверил Джон с грубоватой добротой. — Такое никогда не длится дольше нескольких дней.
— Помоги мне, — велел сэр Дадли. — Сейчас я разревусь с досады, как девчонка.
Джон бережно приподнял благородного аристократа с узкой койки, и голова Дадли упала на плечо садовника. Его светлость уткнулся лицом в шею Джона, впитывая его тепло и силу. Традескант прижал лорда покрепче, ощущая, как изнуренное тело в его руках расслабилось и соскользнуло в дрему. Целый час, а то и больше, он стоял на коленях рядом с койкой, держа сэра Дадли в объятиях и стараясь оградить его от бесконечных колебаний корабля. Только когда сэр Дадли уже крепко и глубоко заснул, Джон тихонько вытащил занемевшую руку и снова опустил его светлость на постель. На секунду он замешкался, глядя на бледное лицо, потом низко наклонился и нежно поцеловал его в лоб, будто маленького Джея перед сном. И вышел.
Они продвигались все дальше на север; ветер выровнялся и дул сбоку. Но сэр Дадли все еще не мог есть. Маленький корабль был на полпути между Шотландией и Норвегией, когда к сэру Дадли, вышедшему в толстой куртке на палубу подышать свежим воздухом, обратился капитан:
— Мы можем идти дальше, милорд, а можем и вернуться. Как пожелаете. Не хочу, чтобы ваша смерть была на моей совести. Вы совсем не моряк. Возможно, нам лучше развернуться.
Сэр Дадли взглянул на Традесканта, который небрежно опирался рукой на бушприт, и спросил все еще тихим голосом:
— Как думаешь, Джон? Идти нам назад или продолжить путь?
Тот оглянулся, подошел ближе и, поколебавшись, ответил:
— Вряд ли вам станет хуже.
— Именно этого я и боюсь! — воскликнул капитан.
Традескант улыбнулся.
— Вы уже приспособились, милорд. И погода хорошая. Я бы посоветовал идти дальше.
Сэр Дадли посмотрел на капитана.
— Традескант говорит, идем дальше.
— Но как вы думаете, милорд? — настаивал капитан. — Ведь это вы умоляли меня повернуть назад, когда шторм был в самом разгаре.
Его светлость рассмеялся слабым смехом.
— Не напоминайте. Я тоже говорю — вперед. Традескант прав. Мы уже стали настоящими моряками и можем с тем же успехом идти вперед, а не назад.
Капитан покачал головой, но встал за рулевое колесо, и корабль сохранил прежний курс.
Им повезло. Погода стояла на удивление чудесная, путешественники привыкли к движению судна, и даже сэр Дадли выбирался из каюты и гулял по палубе раскачивающейся походкой. Они провели в море почти три недели, и небо над ними изменило свой нрав. Это было подобно вторжению в другой мир с иными законами дня и ночи. Джон мог читать в полночь; солнце вообще не садилось, а лишь отдыхало на горизонте в бесконечном закате, который никогда не завершался сумерками. Группа касаток проплыла мимо; стая маленьких птичек, измотанных долгим перелетом над ледяными водами, села на такелаж. Все дни и большую часть светлых ночей Джон бродил по кораблю, ощущая себя странно незанятым, — солнце светит круглые сутки, а у него ничего не растет.
Затем клубы густого тумана прокатились над морем, и дневной свет померк. За туманом исчезло солнце; не стало ни дня, ни ночи, только постоянная бледная серость. Сэр Дадли снова удалился в каюту и вызывал к себе попутчиков одного задругам, чтобы поиграть в кости. В этом полусвете Джон чувствовал себя потерянным. Он мог засыпать или бодрствовать в любое время. Но, проснувшись, никогда не знал, день сейчас или ночь. Хотя Традескант внимательно следил за горизонтом, какой-то матрос, заметив через клубящийся туман темную береговую линию Северного мыса Лапландии, первым закричал: «Эй, на корабле! Земля!»
На палубу поднялся сэр Дадли, закутавшийся в свой толстый плащ.
— А ты что видишь, Джон?
Традескант указал на темную массу земли, которая по мере приближения становилась все белее, и произнес:
— Скорее похоже на снежный сугроб, чем на землю. Жутко холодно!
Двое англичан стояли рядом, пока их судно шло к чужой земле. Из тени утесов появился военный корабль и направился к ним.
— Проблемы? — спокойно осведомился сэр Дадли.
— Спрошу у капитана, — отозвался Джон. — Спускайтесь вниз, милорд. Как только ситуация прояснится, я вам сообщу. На всякий случай держите пистолеты наготове.
Сэр Дадли кивнул и скрылся в каюте, а Джон поднялся на несколько ступенек к каюте капитана и постучал в дверь.
— В чем дело?
— К нам движется военный корабль под датским флагом.
Капитан набросил плащ и покинул крохотную каюту.
— Они просто намерены проверить, в порядке ли у нас документы, — успокоил он. — Думаю, имени сэра Дадли будет достаточно.
Он деловито подошел к борту, сложил ладони рупором и заорал:
— Эй, на борту! Это капитан Гилберт, английский капитан, на борту посольство! Сэр Дадли Диггз и российский посол! Чего вы от нас хотите?
Над водой стояла тишина.
— Может, они не говорят по-английски? — предположил Джон.
— А следовало бы, черт побери! — рявкнул Гилберт. — Все лучше, чем задерживать честных англичан, следующих по своим делам.
— Эй, на борту! — раздался голос с датского судна. — Капитан Гилберт! Мы требуем ваши бумаги и разрешение на плавание в наших водах.
— Эй! — раздраженно откликнулся Гилберт. — Все бумаги и разрешение упакованы в багаже! Кроме того, мы в них не нуждаемся. На борту сэр Дадли Диггз, с ним путешествует русский посол, который едет домой. Полагаю, вы не собираетесь тревожить этих господ?
Наступило долгое молчание. Датский капитан прикидывал, стоит ли беспокоить джентльменов или лучше избежать возможного конфуза. И решил, что не стоит.
— Проходите, путь свободен! — прогромыхал он.
— Спасибо! — крикнул Гилберт и пробормотал про себя: — Хотя не за что.
Он немного подумал и громко добавил:
— У вас можно купить провизию?
— Я пришлю шлюпку, — донесся ответ, наполовину заглушенный ветром.
Традескант поспешно спустился по трапу и постучал в дверь каюты сэра Дадли.
— Это я, все в порядке, — быстро доложил он.
— Мне нужно выйти?
— Если пожелаете.
Джон вернулся к борту и вместе с капитаном Гилбертом наблюдал за тем, как из тумана появляется весельная шлюпка.
— Что-нибудь стоящее? — поинтересовался сэр Дадли из-за спины Традесканта.
Все ждали. Маленькая лодка поравнялась с бортом, и из нее бросили канат.
— Что у вас есть? — спросил капитан Гилберт.
Двое моряков в лодке затрясли головами. Они не понимали по-английски, но продемонстрировали корзинку с соленой семгой.
— Только не семга, — простонал сэр Дадли, но тем не менее показал датчанам два серебряных шиллинга.
Те помотали головами и подняли растопыренную пятерню.
— Они хотят пять, — пояснил Традескант.
— Значит, складывать умеют, хотя и не говорят на цивилизованном языке, — отметил капитан.
Сэр Дадли полез в кошелек и протянул четыре серебряных шиллинга. Моряки обменялись парой слов и закивали. Сэр Дадли кинул монеты в лодку, а Традескант подхватил канат, брошенный снизу. Он втянул на борт корзинку с рыбой и передал сэру Дадли.
— О, чудесно, — произнес тот без особой благодарности в голосе. — Знаете что, для разнообразия мы попробуем ее с галетами.
Традескант усмехнулся.
Оставшуюся часть пути они шли вдоль береговой линии; пейзаж менялся от неуступчивой непрерывной снежной белизны к ржаво-красному сухому коричневому цвету, а затем — к зеленому.
— Почти как в Англии в суровую зиму, — сказал Традескант капитану.
— Ничего похожего, — сварливо возразил Гилберт. — Здесь полгода все под снегом, а полгода в тумане.
Джон кивнул и отступил к своему любимому месту на бушприте. Теперь, когда береговая линия предстала перед качающимся носом корабля, было на что посмотреть. Джон разглядел на земле жителей этой страны, и сначала они испугали его — у них словно не было шеи, а головы росли сразу из плеч.
— Такого не может быть, — прошептал Традескант себе под нос и прикрыл глаза от солнца, чтобы лучше видеть.
Люди бежали к берегу, кричали и махали кораблю. Когда судно, обходя песчаную мель, приблизилось к берегу, Джон заметил, что жители одеты в толстые накидки из шкур с капюшонами, это и создавало образ уродливой головы без шеи.
— Слава богу, — произнес он искренне. — А то я боялся, что мы действительно попали в неведомые земли и что все байки путешественников — истинная правда.
Люди на берегу поднимали луки и стрелы и расстилали оленьи шкуры, показывая их Джону. Тот помахал им — корабль был слишком далеко для торговли, хотя сам он с огромным интересом изучил бы их луки и стрелы.
Судно бросило якорь на закате. Капитан Гилберт заявил, что песчаные отмели на незнакомой реке для него страшнее, чем любая ситуация во время плавания по Северному морю.
— Можно мне взять лодку и сходить на берег? — спросил Джон.
Капитан насупился.
— Господин Традескант, все, что надо, вы можете увидеть отсюда.
— Мне нужно собирать растения и редкости для лорда Вуттона, — пояснил Джон с умильной улыбкой. — Я вернусь до темноты.
— Только без стрел в заднице, — грубовато разрешил Гилберт.
Джон поклонился и сразу улизнул, а то капитан мог передумать. Молодой моряк доставил Традесканта на берег.
— Можно, я подожду вас в лодке? — Глаза парня на бледном лице были круглыми от страха. — Говорят, на этом берегу живут ужасные люди. Их называют самоеды.
— Не вздумай уплыть без меня, — предупредил Джон. — Капитан куда страшнее самоедов, поверь. И он убьет тебя, если ты бросишь меня здесь.
Моряк ухитрился выдавить слабую улыбку.
— Я подожду, — пообещал он. — Только не гуляйте слишком долго.
Джон перекинул мешок через плечо и взял небольшую лопатку. В карманах штанов у него имелся острый нож, которым можно было отрезать черенки. Традескант решил не брать с собой мушкет — не хотел беспокоиться о том, чтобы не погас фитиль. И еще он понимал, что скорее отстрелит себе в задумчивости ногу, нежели воспользуется мушкетом при столкновении с врагом.
— Вы же не будете там слишком долго? — вновь забеспокоился парень.
Джон потрепал его по плечу.
— Я вернусь сразу же, как только найду что-нибудь достойное. Максимум через десять минут.
Он поднялся по пологому берегу и сразу окунулся в густой лес. Огромные ели, каких он прежде не встречал, переплели свои лапы над его головой. Внизу царили тенисто-зеленые холодные сумерки. Под ногами лежали подушки свежего влажного мха, большие и толстые, как валуны. Джон встал перед мхом на колени, точно рыцарь перед чашей Грааля, и любовно похлопал его, прежде чем заставил себя вонзить лопатку, отделить кусок и спрятать его в мешок.
На земле густо росли кустики, каких он никогда не видел. Многие цвели белыми цветами в форме звездочек, кое-где тронутых розовым. Джон шел и шел, пока не наткнулся на чернику с необычными красными цветами. Традескант вытащил нож, срезал несколько отводков, завернул их во влажный мох и аккуратно уложил в мешок. Еще несколько шагов — и он оказался на поляне. Там, где падал солнечный свет, росли кустарники с красными плодами, как в английских живых изгородях, только плоды были краснее; на оконечности стебля торчали три заостренных листика, и внутри скрывалась ягода. В более затененных местах, под деревьями, Джон находил сияющие соцветия чемерицы, сплошным ковром покрывшие лесную почву.
Вдруг в кронах деревьев над его головой послышался резкий шум, и Джон инстинктивно пригнулся, ожидая нападения. Но это были птицы, с полдюжины птиц, ему неизвестных. Большие, как фазаны, с белыми и зелеными перьями и аспидными хвостами. Джон всплеснул руками от огорчения, что не захватил с собой мушкет. Тогда бы он застрелил одну птицу для чучела… но они улетели, хлопая крыльями, а рядом не было никого, с кем он мог бы поделиться своими наблюдениями: а правильно ли он все рассмотрел?
Традескант копал и кромсал, как белка, готовящаяся к зиме, пока издалека не раздался слабый голос, окликающий его по имени. Тогда он огляделся вокруг и понял, что уже темнеет. Он пообещал матросику быть минут через десять, а с тех пор прошло больше часа. Он рысью помчался по протоптанной тропинке назад к лодке и к трясущемуся пареньку.
— Ты чего дрожишь? — спросил Джон. — От холода или от страха?
— Ни то ни другое, — ответил матрос и оттолкнул лодку от берега.
Но как только он подгреб к борту корабля, сразу взлетел по трапу и поклялся, что больше никогда и никуда не повезет господина Традесканта, как бы ни уговаривал капитан.
К счастью для матроса, подобной ситуации больше не возникло. На следующий день, пытаясь избежать мели, Гилберт дождался прилива, и корабль встал в Архангельске. Все сошли на берег и попробовали овсяный хлеб и сыр, запивая их русским пивом. Джону удалось пообщаться с российским послом. Джентльмены, путешествующие с сэром Дадли, разгрузили свой багаж и поселились на набережной. Особенно язвительно они отзывались о домах — просто деревянные хижины — и о хлебе, который был самой разной формы, иногда просто булочки на один укус.
Традесканту разрешили нанять местную лодку и отправиться в плавание по речным островам. Он взял с собой кошелек с золотом и покупал для коллекции своего господина все диковины, какие попадались. Естественно, он прихватывал черенки, корешки и семена любых незнакомых растений.
На каждом острове Джон сходил на берег, не сводя глаз с носков своих сапог и крепко сжимая в руках мотыжку. И везде он возвращался с мешком, бугрившимся от ботанических изысков, невиданных для Англии.
— Ты просто конкистадор. Это ведь настоящее сокровище для тех, кто любит сад, — улыбнулся сэр Дадли, когда Традескант явился на причал в Архангельске и выгрузил бочонки с растениями, помещенными во влажную землю.
Джон, грязный и пахнущий рыбой, которой питался много дней подряд, усмехнулся и с трудом поднялся по трапу.
— Что ты видел? — поинтересовался сэр Дадли. — Я лишь успел разобрать свой багаж, готовясь к путешествию в Москву.
— В основном здесь пустоши, — устало сообщил Традескант. — Но местные — хорошие фермеры, когда им удается расчистить клочок земли под обработку. Они бросают семена в едва теплую почву и уже через шесть недель снимают урожай.
— Но страна-то, наверное, бедная? — предположил его светлость.
— Везде по-разному, — рассудил Традескант. — Эль у них отвратительный, никогда ничего ужаснее не пробовал. Но зато есть напиток из меда, который они называют медовуха, вот он очень хорош. У них нет рубанков для обработки древесины, но то, что они делают топором и ножом, лучше, чем работа многих английских столяров. А деревья!
Традескант замолчал.
— Продолжай, — попросил сэр Дадли с улыбкой. — Хочу услышать о деревьях.
— Я обнаружил четыре новых вида елей, которых раньше не встречал, почки на их лапах такие свежие и яркие, что елки стоят пестрые, прямо как пони в яблоках, ярко-зеленые пятна на темно-зеленом фоне. А еще у них есть невысокие деревца, местные называют их вишнями и делают из них обручи на бочки. Сейчас время между цветением и урожаем, так что сложно сказать наверняка, но мне трудно поверить, что есть вишня, из которой получится обруч на бочку. У меня есть саженец и черенки, я посажу их дома и посмотрю, что взойдет. Листья у них похожи на вишню. Можно просто пригнуть прутик к земле, и он приживется, словно ива. Как вы считаете, такое дерево стоит вырастить в Англии?
Снисходительная улыбка сползла с лица сэра Дадли, он задумался.
— Дерево, наверное, очень крепкое, раз выносит здешний климат. Оно ведь будет расти в Англии, Джон?
Садовник кивнул.
— А еще белая, красная и черная смородина, ягоды гораздо крупнее, чем у нас. И розы — в одном месте я видел акров пять диких роз, напоминающих шиповник. Чемерица, морозник, герань, камнеломка, дикий щавель высотой с моего сына Джона и новый сорт гвоздики.
Традескант замолчал на секунду, представив, как был бы доволен Сесил, найди он новый сорт гвоздик.
— Новые гвоздики, — пробормотал Джон. — С очень светлыми резными листьями.
— Настоящие сокровища, — восхитился сэр Дадли.
— А еще здесь есть целебные растения, — продолжал Традескант. — Ягода, похожая на янтарную клубничку, лечит цингу. Также мне рассказывали о дереве, растущем на реке Волга. Его называют божье дерево, оно напоминает фенхель, но якобы лечит многие болезни. Может, вам оно попадется, милорд. Привезите черенок, если его увидите.
— Поехали со мной, Джон, — предложил сэр Дадли. — Поехали, пополнишь запасы отводков и черенков. Ты пробыл здесь так недолго, а отыскал столько нового. Поехали со мной в Москву, и всю дорогу будешь собирать свои растения.
На какой-то момент лорду показалось, что Джон согласится. Лицо садовника осветилось при мысли о приключении и о тех богатствах, которые он мог бы открыть.
Но Традескант отрицательно помотал головой и рассмеялся собственному волнению.
— Я прямо как девчонка, бегущая за ярмаркой, — хохотнул он. — Ничего так не хочу, как отправиться с вами. Но мне надо домой. Меня ждут лорд Вуттон, жена и сын.
— Его светлость на первом месте?
Мысли Джона вернулись к чувству долга.
— Милорд важнее всего остального. Даже моих собственных желаний.
Сэр Дадли небрежно положил руку на плечи Джона, и они вместе зашагали туда, где уже стояли лошади.
— Жаль, — признался лорд. — Только тебя я был бы рад видеть рядом на всем пути в Китай.
Джон опустил глаза, пытаясь скрыть эмоции.
— Как бы мне хотелось поехать, милорд! — Он посмотрел на обоз, на сильных татарских лошадок под глубокими дорожными седлами. — Говорите, до самого Китая?
— Только подумай, что бы ты приобрел… — прошептал сэр Дадли, искушая Традесканта.
Тот покачал головой; рука его лежала на кожаном стремени.
Сэр Дадли улыбнулся, глядя на садовника, и сказал:
— Ну что ж, тогда желаю тебе благополучно добраться до Англии. И если я замечу что-нибудь редкое или необычное, я отрежу кусочек и отправлю тебе, записав, где я это нашел. Вдруг когда-нибудь ты окажешься в этом месте. Потому что ты путешественник, Джон, а не домосед. Я читаю это в твоем взгляде.
Традескант усмехнулся. Он заставил себя выпустить стремя, отступить от лошади сэра Дадли и спокойно смотреть на то, как вся кавалькада тронулась от причала по дороге на Москву и дальше на восток. Усилием воли Джон удержался и не побежал следом.
— Доброго пути! — крикнул он. — И удачи при дворе русского короля!
— Храни тебя Господь на пути к дому, — откликнулся сэр Дадли. — А когда я вернусь, считай меня своим другом, Традескант. Я не забуду, как ты заботился обо мне, когда я болел.
Джон глядел вслед, пока последняя повозка из обоза не исчезла за горизонтом, пока пыль не улеглась под серым небом, пока не умолкли цокот копыт и звук колокольчиков под дугой.
Той же ночью команда подняла якорь и со следующим приливом погрузила остаток багажа. Корабль отчалил вместе со всеми черенками, хранящимися в ящиках на палубе, и деревьями, свободно привязанными к мачте. Сердце моряка Традесканта ликовало.

 

Тем утром, когда Джон приехал, Элизабет как раз поливала каштановое дерево, росшее в большом ящике. В остальном саду земля была сухой и потрескавшейся. Год был неурожайным. В начале лета шли дожди, а в июле ударила жара. Пшеница пропала, с ячменем дело обстояло немного лучше. Городам и нищим деревням грозил голод, когда цены на муку взлетят и будут не по карману беднякам. Но и в дождь, и в солнце каштановый саженец буйно рос. Элизабет соорудила маленький навес из соломы, укрывавший его от жестоких лучей, и не забывала поливать деревце по сухим дням.
— Ах, какое прелестное зрелище! — воскликнул Джон, подкрадываясь сзади.
Элизабет подпрыгнула, услышав голос мужа, и повернулась.
— Слава Богу, — глухо произнесла она и закрыла глаза, бормоча благодарственную молитву.
Джон, испытывая нетерпение от набожности жены, притянул ее к себе и крепко обнял.
— Ты в порядке? — спросила Элизабет. — Как путешествие? Ты здоров?
— В порядке и здоров. И привез ящики сокровищ.
Элизабет слишком хорошо знала своего мужа, чтобы вообразить, будто речь идет о русском золоте.
— Что ты нашел?
— Московскую розу — крупнее и благоуханнее всех роз, что мне попадались. Вишневое дерево с древесиной, которая гнется, как ива, и укореняется, если ее прут воткнуть в землю, точно как ива. А еще новые сорта гвоздики с резными листьями. Я мог целую лодку загрузить белым морозником, который растет на острове так густо, что земли не видно. А еще новая пурпурная герань и огромный щавель.
Он помолчал.
— За мной едет повозка. Я купил кое-какие русские диковинки для коллекции лорда Вуттона: русские сапоги, необычную обувку для ходьбы по снегу и очень странные носки.
— Так ты здоров? — повторила вопрос Элизабет.
Джон опустился на садовую скамейку и посадил жену себе на колени.
— Здоров, как летний сад. И был здоров все время, даже морской болезни не испытал. А теперь поделись вашими новостями. Джей в порядке?
— Слава богу, да.
— А как твоя семья? В Кенте нет чумы?
Элизабет опустила голову знакомым жестом, который означал, что она тихо молится.
— Нет, слава богу. А в Лондоне болеют?
— Я постарался там не задерживаться, чтобы не рисковать.
— Теперь ты дома, Джон. Насовсем?
Она заметила его плутоватую улыбку, но не ответила на нее.
— Джон? — требовательно произнесла она.
— Есть корабль, на котором я поплыву, — признался Традескант, — но не раньше чем через год или два. Экспедиция на Средиземное море против пиратов. Мне могут дать баркас под командование!
Однако супруга снова не ответила на его улыбку.
— Представь, что я могу отыскать, — убедительно продолжал Джон. — Только подумай, что может расти в этих жарких землях и что я могу привезти. Наверняка я составлю себе состояние.
Элизабет поджала губы.
— Это путешествие не займет целый год, — добавил Джон умиротворяющим тоном. — И вообще, ничего еще не решено.
— Ты отправишься в путь, как только представится такая возможность, — горько упрекнула супруга Элизабет. — Мужчина твоих лет должен оставаться дома. Я надеялась, что мы обоснуемся здесь, вдали от дворов великих лордов, и что ты будешь здесь счастлив.
— Я счастлив, и речь вовсе не о том, что я хочу бросить тебя, — запротестовал Джон. — Просто я обязан подчиняться, Элизабет. Если милорд считает, что я должен ехать, я не могу отказать. Мое дело — использовать любой шанс для поиска новых растений. И все во славу Господа! Я показываю людям богатства, дарованные Богом, Элизабет. А из плавания по Средиземному морю я могу привезти потрясающие вещи. Цветы, деревья, травы. Возможно, даже лекарство от чумы. Вот это было бы богоугодное дело!
Элизабет не улыбнулась такому неприкрытому призыву к ее набожности. Встав с колен мужа, она подошла к каштану и нежно погладила лист.
— Твое богоугодное дело — остаться дома и служить своему лорду. — Она была тверда. — Ты стареешь, Джон. В твоем возрасте нечего шататься по морям. Ты не моряк, ты садовник. Так будь здесь, в своем саду.
Он нежно притянул жену к себе и мягко попросил:
— Не сердись на меня. Я только что вернулся. Улыбнись мне, Лиззи. И посмотри, у меня есть для тебя сюрприз.
Традескант полез в карман куртки и вытащил маленькую сосновую шишку.
— Новое дерево, — сообщил он. — Новое хвойное дерево. Ты выпестуешь его для меня, Элизабет? Будешь ухаживать за ним так же хорошо, как за нашим каштаном? Я люблю тебя не меньше, чем тогда, когда подарил тебе каштан.
Элизабет взяла шишку, но лицо ее оставалось серьезным.
— Джон, тебе скоро стукнет пятьдесят, — напомнила она. — Пора отказаться от дальних поездок.
Он поцеловал жену в теплый затылок, чуть солоноватый под его губами. Элизабет легонько вздохнула от удовольствия при его прикосновении и замерла на месте. В кроне яблони над их головами соблазняюще ворковал лесной голубь.
— Следующее путешествие будет последним, — пообещал Джон. — Я поплыву к Средиземному морю на «Меркурии» и вернусь домой с самыми разными специями, с апельсиновыми и оливковыми деревьями. И буду тихо и спокойно выращивать их вместе с тобой.

 

Когда Джей узнал, что отец собирается на Средиземное море, он потребовал, чтобы его тоже взяли. Традескант отказался, и его сын побледнел от гнева.
— На мой взгляд, ты должен продолжать учебу, — пояснил Джон.
— Какая от этого польза? — страстно воскликнул Джей. — Ты же никогда не посещал школу!
— И всегда чувствовал, как мне не хватает образования, — заметил Джон. — Хочу, чтобы ты читал и писал на латыни так же хорошо, как на английском. И чтобы ты вырос джентльменом.
— Мне это не понадобится. Я стану плантатором в Виргинии. Капитан Аргалл говорил, что на новой плантации джентльмены требуются меньше всего. Он уверял, что на плантациях нужны работяги, а не ученые.
При упоминании имени Аргалла Элизабет подняла глаза и поджала губы.
— Может, он и прав, — согласился Джон. — Но я-то рассчитываю, что ты поможешь мне здесь, до того как уедешь в Виргинию.
Джей замер от удивления.
— Помогу тебе?
— Сейчас всем растениям дают новые имена по-латыни. Когда мне пишут Робены, садовники французского короля, и посылают мне черенки, они отправляют их с латинскими названиями. Я надеялся, что ты научишься читать и писать по-латыни и поможешь мне.
— И буду работать с тобой?
— Конечно, — подтвердил Джон. — А как же иначе?
— То есть ты останешься дома и будешь меня учить? — уточнил Джей.
— После путешествия на Средиземное море, — поставил условие Джон. — Разрушу Алжир, разгромлю корсаров, соберу все растения вокруг Средиземного моря и вернусь. А после этого осяду дома, и мы займемся садом вместе.
Джей кивнул, принимая компромисс. Элизабет вдруг обнаружила, что крепко сжимает руки под фартуком, и ослабила хватку.
— Традескант и сын, — с удовольствием произнес Джон.
— Традескант и сын, — повторил Джей.
— Из Кентербери, — добавила Элизабет и увидела улыбку на лице мужа.
Назад: СЕНТЯБРЬ 1616 ГОДА
Дальше: ВЕСНА 1620 ГОДА