Книга: Приманка
Назад: ГЛАВА 24
Дальше: ГЛАВА 26

ГЛАВА 25

Возле широко распахнутой двери в столовую уже стояла кучка придворных, и Кэрдон, указав на Лювена Мерелто и Олафа Ведзини, важно объявил преграждающему путь гвардейцу:
— Эти с нами.
Вслед нам неслись завистливые взгляды, и в некоторых проблескивала откровенная ненависть. Место за столом императора было ценно не супом и не десертами, а возможностью при случае вставить остроумное словцо в надежде повеселить Сибериуса и быть отмеченным его милостями.
Стол был уже накрыт, и лакеи в белоснежных перчатках стояли у тележек, уставленных супницами и жаровнями, в ожидании мига, когда императорская чета устроится на своих местах и соизволит пожелать всем остальным приятного аппетита. До этого момента гости сидели, чинно сложив на коленях руки, не осмеливаясь притронуться к бокалам и вилкам.
Места для нас бдительный секретарь оставил справа от императрицы, напротив наследника, его юной фаворитки и первых советников с женами, поэтому Кэрдон, усадив жену, нехотя занял место рядом с Эместией.
Причину его хмурости поняли все сотрапезники: взгляд императрицы мгновенно стал отстраненно-мечтательным, а щечки вспыхнули румянцем.
Зря Гили так не хотела ехать во дворец, боясь навсегда остаться здесь кем-то вроде праздничного вымпела. «Его величество и сам очень скоро будет искать, куда бы отправить старшую дочь, а вместе с ней красавца зятя», — наблюдая за помрачневшим императором, отчетливо осознала я.
Но отметила это мельком, по выработавшейся в салоне привычке бдительно присматривать за всеми присутствующими. И сейчас основное мое внимание было занято пристальным изучением обедающих лордов.
Поочередно проверяя каждого, я обнаружила пять или шесть незначительных иллюзий, в основном прикрывавших морщины на щеках немолодых леди и синяки на шеях у юных фрейлин. А еще меня неимоверно изумила и порадовала появившаяся возможность видеть магию. Пришлось с прискорбием признать, сколь многого была лишена раньше.
Теперь, пристальнее вглядевшись в истинный облик очередного лорда или леди, мне удавалось рассмотреть и разноцветное сияние, исходящее от скрытых одеждой амулетов, перстней и браслетов. Это было невероятно красиво и весьма познавательно, ведь большинство гостей предпочитало не выставлять напоказ свои арсеналы, в некоторых случаях довольно внушительные.
Особенно поразило количество магических вещичек, висящих на груди и на поясе одной из дам, спутницы императорского советника. Даже на самом Сибериусе их было меньше, хотя и его запас амулетов оказался впечатляющ.
По традиции первые полчаса все ели молча, его величество не любил отвлекаться от такого важного занятия, зато потом был не против пошутить, выслушать новости и даже столичные сплетни. Если они, конечно, не касались его самого.
В этот раз он начал разговор первым, обратившись не к Гили, а к усердно ухаживающему за женой Кэрдону:
— Мое величество считает неправильным, что у вас с Онгильеной не было подобающей моей дочери свадьбы, поэтому мы подписали указ провести торжественное празднование этого события через декаду, в день Святой Ефимии. Устроим бал, выставим народу вино и жареных быков.
— Благодарю вас, ваше величество, — любезно улыбнулся маркиз, — мы очень признательны за заботу. Но не будет ли слишком большим уроном для казны такое расточительство? Осмелюсь взамен предложить отпраздновать это событие в узком кругу в моем особняке в Саркане.
Все присутствующие затаили дыхание, ожидая ответа Сибериуса. С одной стороны, его оскорбили, отвергнув такой роскошный дар и намекнув на ставшую поговоркой скупость императора, а с другой — сделали в ответ еще более щедрое предложение. До этого момента еще ни один император не получал приглашения посетить город магов.
Сибериус никогда и надеяться на подобное не смел. Ведь цитадели было проще, как мне теперь стало предельно ясно, оплатить народное гуляние, продав несколько амулетов. Но только не сейчас, когда среди жителей столицы шныряют подлые гоблины, уследить за которыми в праздничной толчее не будет никакой возможности.
Разочарованно надули губки знатные леди, уже осязаемо увидевшие причину заказать новые наряды, досадливо поджали губы состоятельные лорды, не считавшие до этого Сангирта равной для Онгильены партией. При всем богатстве ни один не мог вот так запросто пригласить Сибериуса в Саркан. Хотя ходили слухи о небольших способностях у многих из них, но теперь я им не верила, эти байки явно распространяли сами господа.
Глаза императора засветились живым интересом, заулыбалась и хорошенькая Эместия, однако ее улыбка показалась мне несколько натянутой. Скорее всего, императрица опасалась оказаться за одним столом с утонченными красавицами, какими описывала народная молва неведомых магинь, но вполне могли быть и другие причины.
— Мы обсудим это с советниками, — важно кивнул Сибериус, хотя все знали, что это всего лишь небольшая дань этикету.
Почему-то считалось непозволительным для императора откровенно радоваться получению таких редких даров, как простым людям.
Обед пошел своим чередом. Герцога Дирзо и нас с мужем его величество предпочел не замечать, и это обстоятельство очень радовало некоторых присутствующих, явно считающих неуместным наше пребывание на этом обеде.
В этом я убедилась, когда трапеза наконец закончилась и его величество важно удалился, позволив и нам встать из-за стола.
— Я бы погуляла по саду, погода такая чудесная. — Гили явно пыталась увести нас подальше и допросить, но маги оказали дружное сопротивление.
— Там слишком жарко, — нежно улыбнулся жене Кэрдон. — Может, просто отдохнем в одной из северных гостиных?
— Мне нужно на службу, — сухо отказался Танрод. — А Вельене лучше не выходить на солнце, она сегодня нехорошо себя чувствует.
Только опыт общения с непредсказуемыми клиентками помог мне не вытаращить изумленно глаза в ответ на это заявление. Чувствовала я себя просто отлично, и все сотрапезники могли это заметить. Но поспешила поддержать мужа — раз он так сказал, значит, имел для этого веский повод.
— Спасибо, милый, — с притворным смущением опустила глазки, — ты так внимателен.
— Лживая дрянь, — с чувством сказала проходившая мимо леди своей спутнице и с явным сожалением добавила: — Наша новая кухарка.
Онгильена даже побледнела от возмущения, Кэрдон послал вслед злоязыкой дамочке полный холодного презрения взгляд, а мой муж обещающе усмехнулся. И вот в этот миг я искренне пожалела недалекую женщину, в которой узнала одну из бывших клиенток Луизьены.
И тетушка тоже узнала, у нее была отличная память и не менее хорошие осведомители.
— Ее старшую дочь пообещали пристроить во фрейлины к Гили, когда она станет герцогиней. А меньшую она мечтает выдать за одного из императорских служащих. И Танрод был в этом списке одним из первых, — хладнокровно сообщила герцогиня Дирзо. — На него тут вообще очередь.
— Но он ведь… — эта новость не укладывалась у меня в голове, — старый и некрасивый! И небогат — я имею в виду всеобщее мнение.
— Ты поняла, как сильно ударила сейчас по моей мужской самоуверенности? — с притворной свирепостью глянул муж, но в его глазах плескался смех.
— Где мне понять чужие чувства, — пробурчала я, проходя вслед за Гили в ее гостиную. — Ведь это именно меня теперь весь двор считает ловкой пройдохой, готовой на все, лишь бы охмурить старого и некрасивого архивариуса.
— Если бы ты знала, сколько он выставил из архива нахальных претенденток на место своей жены, готовых даже пыль с сундуков стирать, — заступился за учителя Кэрд, — то поняла бы, как мало волнует их внешность и возраст возможного жениха.
— Ты намекаешь, что я сделала большую глупость, выйдя замуж за твоего учителя? — пошутила, следуя к диванам за не выпускавшим мою руку Танродом. — Получив вместе с ним целую армию врагов?
— Она у тебя была и до встречи со мной, — фыркнул он, устроил меня в уголке и сел рядом. — А теперь рассказывайте, кто заметил что-то подозрительное.
— Императрице очень не понравилось приглашение Кэрдона, — уверенно опередила меня Луизьена. — И главному советнику — тоже.
— Сегодня все были слишком насторожены, шутили и болтали намного меньше, чем обычно, — добавил лорд Генри. — Я бываю на приемах нечасто, но точно знаю, что многие заранее разучивают сценки и всюду выискивают свежие байки, чтобы повеселить императора.
— А мне не понравились злые физиономии придворных, оставшихся за дверью столовой, — огорченно вздохнула Гили. — Как я припоминаю, почти все они приглашены по настоянию Эместии. Это братья и кузены ее фрейлин, она потихоньку умудрилась собрать вокруг себя тесный кружок подхалимов.
— За ними проследят, — кивнул Танрод и уставился на меня: — А тебе никто не показался подозрительным?
— Только супруга второго советника, — призналась неожиданно даже для себя. — Арсенал мощных амулетов у нее под платьем раза в два превышает защиту императора.
— Я тоже обратил внимание, — кивнул Кэрдон. — Но потом проверил — на ней нет личины. Просто трусливая женщина.
— Возможно, я скажу сейчас глупость, — медленно произнесла Луизьена. — Можете посмеяться, не обижусь. Но судя по всему, гостям с желтыми глазами за последнее время пришлось научиться многому из того, чем они раньше заниматься не желали. И если они сделали для себя правильные выводы, то вполне могли придумать новые хитрости, чтобы наверняка выполнить свои замыслы.
— К чему ты клонишь? — нахмурился Танрод.
— К вопросам, — дерзко вздернула голову герцогиня. — И вот они. А почему мы решили, будто эльфы покинули южный материк лишь несколько дней назад? Ведь гоблины уже больше пяти лет сидят в замке Бетдино. Мохнатый друг ясно сказал Вели, почему не мог раньше попросить принести им послание, ему просто некого было послать. В катакомбы никто из магов давно не ходил. Зато гоблины явно попытались, они для того и пробрались в Саркан. И последнее — а почему вы упорно считаете, что шпионом в императорском дворце может быть только гоблин мужского пола?
Последняя мысль появлялась и у меня, но я отмела ее как совершенно безумную. Как известно из легенд, гоблины своих женщин ценили лишь чуть больше, чем людей, и только молодых и красивых. Судя по легендам, в старину больными и грязными желтоглазыми старухами, просящими милостыню и предлагающими погадать, кишели ступени храмов и подходы к рынкам. Как мне теперь становится ясно, особыми способностями они не обладали или как-то истратили их в течение жизни.
— Сейчас отправлю людей проверить. — Танрод уже что-то писал на листках и отправлял их почтовой шкатулкой.
Кто эти его люди, спрашивать было бесполезно, но можно предположить, что исчезнувшие по выходу из столовой ученики и молодые дознаватели, всего несколько дней назад так рьяно пытавшиеся меня очаровать.
— Ну и чем мы будем заниматься теперь? — дождавшись, пока Род закончит с письмами, прямо поинтересовалась Луизьена.
— Будете сидеть здесь, — строго глянул на нее мой муж. — Пока мы не нашли шпионов или шпионок, вам там делать нечего. Если желаете отдохнуть, перейдем в крыло, где расположены покои императора, Онгильены и Анвилера. Там уже освободили пару соседних покоев и поставили охрану. Кстати, за этой дверью тоже стоит стража, мне не нравится, как снова осмелели дворцовые шавки. Мы с Кэрдом сейчас уйдем, но если что-то будет нужно, у Вельены есть шкатулка.
— Нету, — развела я руками. — Ее отобрали.
— Темные силы… — с досадой ругнулся он, оглядел покои и помрачнел.
Вместе с ним осматривались и мы, и мне все сильнее хотелось смеяться над собственной самонадеянностью. Гостиная была полна золотой и серебряной посуды, статуэток и рам, мраморных вазонов и прочих предметов, без которых не обходится ни одна комната во дворце императора. И значит, все мы были открыты ударам гоблинов, если им, разумеется, зачем-то это понадобится.
— Кэрдон, ты остаешься, — мрачно скомандовал Танрод и исчез в портале так стремительно, что его ученик даже слова сказать не успел.
— Может, лучше окопаться в садовой беседке? — невинно распахнула глаза Луизьена. — Или сразу влезть на самое большое дерево? Камни летать не умеют, если я правильно помню.
— По-моему, — рассудительно вздохнул лорд Генри, — мы зря сегодня так волнуемся. Во всех случаях им нужно посоветоваться, продумать план. Альгаса ведь выпустили?
— И даже сразу отправили в собственное герцогство, — мрачно процедил устроившийся возле жены Кэрдон. — Но предупредили, что это последний раз. И теперь у них появилось несколько вариантов действий, но какой они выбрали, мы поймем не сразу. Поэтому лучше поволноваться здесь. Тем более что у стражи приказ никого из вас из комнаты не выпускать. Умыться можно за той дверью, мороженое и напитки — в шкафчике с белым цветком на дверке. А если скучно, могу предложить поиграть в вопросы.
— Лучше в лото, — заупрямилась Гили. — А то вы не выдержите и снова начнете обсуждать то, о чем громко говорить нельзя.
— Давайте в лото, — согласилась Луизьена. — Под него мне хорошо думается.
Однако игра не пошла. Как-то странно было рассматривать значки на картах, когда кто-то неведомый, но определенно мощный и злой ищет способ прижать цитадель к ногтю и получить заветный свиток. Хотя теперь я точно знала, что его судьба не зависит от решения цитадели, пикси, как оказалось, тоже имели свое мнение. И наверняка сумеют отбиться от внезапного нападения, если, конечно, у них нет запрета на убийство нежеланных гостей.
— Кэрд, — оторвала я маркиза от любезничания с принцессой, — а ты не знаешь, были ли случаи, чтобы в катакомбах гибли незваные гости?
— Нет, — уверенно ответил он. — И некоторое время это вдохновляло очередных смельчаков. Но потом наказания стали строже, и далеко не каждый отчаянный наемник даже за баснословные деньги готов был идти туда, откуда мог выйти почти калекой.
— Значит, им запрещено, — задумчиво шепнула Луизьена. — Я так и поняла. И это условие объясняет, почему они обратились к вам. Хотя, несомненно, есть и другая, очень важная причина, но сейчас еще не время об этом говорить. И я не отказалась бы отдохнуть, нам ведь придется идти на ужин. Кэрд, спроси, готовы ли комнаты?
Маркиз с энтузиазмом схватился за стило, и мне стоило больших усилий спрятать понимающую улыбку. Я и сама хотела бы оказаться на нашем острове, а не ужинать с толпой высокомерных снобов, еще не осознавших, как кардинально скоро изменится их жизнь. Хотя пока и не представляла, откуда маги возьмут столько учителей, но верила, что все вместе мы придумаем выход.

 

Ужин у императора не добавил нашему тайному расследованию ничего нового, кроме странной новости. Второй советник Сибериуса срочно уехал вместе с женой в отдаленное поместье, получив известие о болезни матери.
На этот раз никто из нас не рассмотрел среди гостей никаких подозрительных личностей, зато все заметили, как притихли, затаились дерзкие фаворитки императрицы и желчные леди, считающие дворец своим вторым домом.
Видимо, сумели не потратить даром те несколько часов, которые у них были на обсуждение и осмысление произошедших перемен. А возможно, у дам просто нашлись друзья и родичи, давшие мудрый совет. Важно другое: теперь бдительные глаза придворных все время присматривали за нами, а их злые язычки тихонько перемывали нам косточки.
Как-то внезапно наша дружная компания оказалась в центре пристального внимания, и хотя наблюдать за сотрапезниками такой упорный интерес очень мешал, зато мог оказаться весьма полезным для дела. Гоблины должны были сообразить, насколько возросла для императора ценность старшей дочери, принесшей ему необычное уважение цитадели. Ну и, разумеется, понять, кто именно помог ей избежать союза с герцогом.
После ужина мы послушали пение знаменитого менестреля, гостившего во дворце уже месяц, и прогулялись по аллеям парка, но ничего особенного так и не произошло.
И когда Луизьена, откровенно зевнув, объявила, что сегодня устала, как вьючная лошадь, и мечтает оказаться в своем стойле, никто даже не засмеялся. Все точно так же чувствовали себя выжатыми и разочарованными, несмотря на показное безделье.
Назад: ГЛАВА 24
Дальше: ГЛАВА 26