Книга: На нарах с Дядей Сэмом
Назад: Послесловие
Дальше: 53

Примечания

1

Good time – буквально «хорошее время», неофициальное название УДО (здесь и далее – перевод с английского и примечания автора).

2

Memorabilia – памятные вещи.

3

Широко употребляемое производное от слова «lawyer» – адвокат.

4

Banana Republic – американская торговая сеть готовой одежды.

5

Subway – нью-йоркское метро.

6

Boxers – широкие трусы, напоминающие боксерские.

7

14 американский размер соответствует 47 европейскому.

8

ID (Identification Document) – удостоверение личности.

9

6 футов 2 дюйма соответствует 1 м 89 см.

10

«Да» с оттенком скептицизма, популярное разговорное словосочетание.

11

Counselor – советник, консультант.

12

Homeboys – буквально «близкие друзья» на афро-американском сленге.

13

Excuse me guys – извините меня, ребята.

14

Made in USA – сделано в США.

15

Scotch tape – клейкая лента производства компании Scotch.

16

Mall (здесь) – большой торговый центр, гипермаркет.

17

Locker – шкаф, сундук.

18

Rice and beans – рис и бобы.

19

Brighton или Brighton Beach – название района в Нью-Йорке, где в основном проживают иммигранты из бывшего СССР.

20

популярное производное от слова «girlfriend» – подруга.

21

лишение свободы в США определяется в месяцах.

22

Count – буквально «пересчет», проверка личного состава.

23

Extra duty – буквально «дополнительные обязанности».

24

Карцер, от слэнгового слова «hole» – дырка.

25

Специальная жилая секция.

26

Projects – государственные дома для малоимущих.

27

Сделка, выгода (заимствование из идиша).

28

Goatee – борода «эспаньолка».

29

Besame mucho (исп.) – целуй меня крепче.

30

Much trabajo (исп.) – много работать.

31

Мул – выносливое животное, смесь осла и кобылы. На тюремном сленге означает «перевозчик наркотиков» в собственном желудке.

32

Bronx – район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.

33

Probation – испытательный срок.

34

1 фунт = 0,45 кг.

35

100 градусов Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам Цельсия.

36

Нью-Джерси и Мэриленд – два из 50 штатов США.

37

IRS, Internal Revenue Service – налоговое ведомство США.

38

Сленговое обозначение афроамериканца, буквальный перевод с идиша – «черный».

39

Treaty transfer – межгосударственный договор о переводе заключенных в другую страну.

40

Troublemaker – нарушитель порядка, смутьян.

41

Unit – отряд, секция.

42

Junk food – нездоровая пища (буквально – мусорная).

43

Gym – тренажерный зал. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

44

Taster’s Choice – марка популярного недорогого кофе.

45

Pound – фунт. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов. 40 фунтов = 18,4 кг.

46

Noxima – американская линия недорогих косметических средств.

47

Bullshit – буквально «дерьмо». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

48

Compound – буквально «огороженное место». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

49

Recall – буквально «призыв вернуться». Тюремная команда, объявляемая по громкой связи.

50

“International Foods” – буквально «интернациональная еда». Популярный гастроном на Брайтон-Бич.

51

Drink – напиток.

52

Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.
Назад: Послесловие
Дальше: 53