Книга: Среди овец и козлищ
Назад: Дом номер двенадцать, Авеню
Дальше: Дом номер двенадцать, Авеню

Дом номер одиннадцать, Авеню

15 июля 1976 года
Мыло у Уолтера Бишопа было зеленое, потрескавшееся и так прилипло к мыльнице в самом уголке ванной, что мне пришлось отдирать его ногтями.
Мы с Тилли стояли рядышком и мыли руки. Я знала, что Тилли поглядывает на меня, но вместо того, чтобы повернуться к ней, рассматривала продолговатое оранжевое пятно в раковине, потому как еще не решила, что должна сказать ей хотя бы взглядом.
– Ну, вот, совсем другое дело. – За спинами у нас возник Уолтер Бишоп. – Теперь вы милые и чистенькие юные леди.
Но улыбок это у нас не вызвало. Почему-то слова эти прозвучали совсем по-другому, не так, как произносила их Шейла Дейкин.
Он протянул нам кухонное полотенце, мы вытерли руки, затем я сложила полотенце и повесила на сушилку.
– О, нет, нет, нет, – неодобрительно покачал головой Уолтер. – Мы никогда не складываем кухонные полотенца.
– Почему? – спросила я.
– Видишь ли, им нужен воздух. Иначе на них будут скапливаться микробы. Полотенце всегда висит на маленьком крючке, вот здесь.
Я проследила за направлением его взгляда и повесила полотенце на крючок, на боковине небольшого шкафчика.
– Так-то лучше, – заметил он. – У нас в доме никогда не складывали кухонные полотенца. Одно из правил моей матушки.
– А у нее было много правил, мистер Бишоп? – Я уселась в кухонное кресло. Тилли устроилась рядом со мной и положила свитер на колени. Я видела, что каждые несколько секунд она поглядывает на заднюю дверь.
– Да, – кивнул Уолтер. – Множество правил. Никогда не свистеть с наступлением темноты. Не ставить новые туфли на стол. Вставать в круг, чтобы отвадить дьявола.
Он поставил на стол два стакана. Они были серыми от пыли.
– Один для печали, для радости два. – Он улыбнулся. – Желаете лимонада?
– Вообще-то нам уже пора. – Тилли, прикрывая колени свитером, съехала на самый краешек сиденья. – Скоро дома чай будут подавать.
– О, нет, еще рано. Вы ведь только что пришли. – Уолтер налил в стаканы лимонад. – С тех пор как пропала Маргарет Кризи, гости у меня бывают крайне редко.
Он развернулся к буфету, я посмотрела на Тилли и пожала плечами.
– Ничего страшного. Еще несколько минут, и все, – прошептала я.
И оглядела кухню. Она казалась темной и какой-то несчастливой, и даже в такую жару здесь было прохладно. Все шкафчики были выкрашены в зеленый цвет, по углам комнаты из-под рваного линолеума выглядывали половицы.
– А вы до сих пор соблюдаете правила своей мамы? – спросила я.
Уолтер сидел напротив. Сложил вместе ладони, точно собирался молиться.
– Некоторые, – ответил он. – Но не все.
– Даже несмотря на то, что их установила ваша мама? – спросила Тилли.
Уолтер подался вперед и еще плотнее сложил ладони.
– Даже несмотря на то, что это мамины правила, – подтвердил он. – Мудрый человек принимает решения самостоятельно. Запомните это. Это очень важно, особенно когда ищете Бога.
– Это вы о чем? – не поняла я.
– Обычно люди верят во что-то лишь потому, что в это верят другие. – Уолтер посмотрел на свои руки и принялся обкусывать кожу у ногтей. – Они не ищут доказательств, они ждут одобрения других.
Я откинулась на спинку стула, это надо было обдумать. Иногда взрослые говорили нечто такое, в чем явно был смысл, пусть даже ты до конца и не понимала, в чем он, этот смысл.
– И если вы решили искать Бога, – продолжил Уолтер Бишоп, – то первым делом должны точно знать, что именно ищете.
Я не знала. Мне почему-то всегда казалось, что я сразу узнаю Бога, стоит только увидеть Его. Но теперь я была уверена только в одном: даже если все говорят, что Бог существует, это еще не означает, что Он находится где-то на нашей улице.
– Люди верят в разные вещи, даже не зная, существуют они на самом деле или нет, – сказала я.
– Потому что, если все верят в одно и то же, это дает им ощущение сопричастности, – кивнул Уолтер.
– Ага, как отаре овец. – Тилли взяла стакан с лимонадом, но тут же поставила обратно на стол. – Возможно, именно это и нужно людям. Нечто такое, во что они все верят.
Уолтер перестал обкусывать ногти и посмотрел на нас обеих.
– Но этим «нечто» совсем не обязательно может оказаться Бог. Вот почему так важно быть мудрым.
– И уметь принимать собственные решения, – сказала я.
Уолтер Бишоп улыбнулся:
– Именно.
У меня была масса вопросов к Уолтеру Бишопу, и я уже собиралась задать первый, как вдруг мои размышления прервал звук шагов. Гравий похрустывал под чьими-то ногами, и все мы обернулись к окну – посмотреть, кто идет.
Шейла Дейкин. Мелкие камушки так и разлетались в разные стороны от ее розовых шлепанцев.
Через несколько секунд она уже стояла в дверях, запыхавшись, верхняя часть бикини тяжело вздымалась и опускалась. Мы точно статуи застыли у подоконника.
– Какого черта вы тут делаете? – сердито спросила она, скрестив руки на груди и стараясь отдышаться.
Уолтер Бишоп пытался выдавить какие-то слова, но они получались смазанные и перекрученные и выстраивались не в том порядке. На его загорелом лбу проступили капельки пота. Затем снова установилась тишина, но уже совсем другая.
– Мы просто разговаривали, – сообщила я.
– Ну уж это вряд ли. – Шейла Дейкин подошла, желая ухватить нас за шиворот, но поскольку воротничков у нас не было, она просто сгребла нас за плечи. Точно крыльями обхватила.
– Мы ничего плохого не делали, – пробормотала я.
– Вы-то уж точно нет, – ответила она и взглянула на Уолтера Бишопа.
– Мы искали Бога, – сказала я.
– Нашли где искать. Здесь его точно нет.
Мне хотелось, чтобы Уолтер все ей объяснил. Объяснил, что Бог повсюду, что Он и в голубе, и в кедровом дереве, и в медном кресте, что стоял на каминной доске. Но Уолтер молчал, точно загипнотизированный взглядом Шейлы Дейкин.
– Мы пошли. – И Шейла Дейкин, вытолкав нас из кухни, повела по гравиевой дорожке.
Я обернулась и взглянула на Уолтера.
Он стоял в дверях, провожая нас глазами, терракотовые от загара руки безвольно повисли вдоль тела. Но увидев, что я обернулась, крикнул:
– Грейс! Вы забыли!
В одной руке он держал свитер Тилли. Я вырвалась от Шейлы Дейкин и бросилась к нему.
– Помни, – сказал он, отдавая мне свитер. – Постарайся всегда быть мудрым человеком.
Я улыбнулась, кивнула, он тоже улыбнулся и кивнул мне в ответ.
И в этот момент мне в голову пришла поразительная мысль – порой достаточно, чтоб в одно и то же твердо верили всего два человека, и тогда ты будешь ощущать свою сопричастность.

 

Шейла Дейкин торжественно провела нас по улице, словно демонстрируя всем соседям, что мы теперь в полной безопасности, и это в полной мере извиняло ее появление в бикини и домашних шлепанцах.
– Как вы узнали, что мы там? – спросила я.
– Тощий Брайан видел, как вы ошивались у дома номер одиннадцать, и сказал мне. – Шейла говорила так, словно служила теперь в полиции. – Вообще-то проку от него немного, но хоть тут сгодился.
Эрик Лэмб кивнул, когда мы проходили мимо. Он стоял в саду, в одной руке грабли, в другой тяпка, и напоминал гигантское огородное пугало. Дороти Форбс перестала подметать дорожку и приложила ладонь ко рту. А Тощий Брайан застыл в дверях своего гаража и что-то нашаривал в заднем кармашке джинсов.
– Где твоя мама? – спросила Шейла Дейкин, когда мы дошли до конца дороги.
Я взглянула на занавешенные окна спальни.
– Думаю, прилегла вздремнуть.
– Тогда, наверное, лучше пойдем ко мне.
Тилли посмотрела на меня и вздохнула.
Шейла Дейкин никогда не спрашивала о матери Тилли.

 

Мы разместились на стульях рядом с Элвисом и гладильной доской, и мне показалось, что кухня миссис Дейкин похожа на зал судебных заседаний.
Разве твоя мама никогда тебя не предупреждала?
Что это вам в голову взбрело?
Он говорил какие-то плохие вещи?
– Так говорил или нет?
– Мы говорили о Боге и голубях, – ответила я.
– И о вере в разные вещи, – добавила Тилли.
Миссис Дейкин смотрела на нас, ожидая продолжения. Мы смотрели на нее и молчали.
– И ничего больше?
– Ничего, – ответила я, хотя не понимала, что еще могло там быть, и ждала от Шейлы Дейкин хоть какой-то подсказки.
Она выдохнула, опустила плечи дюйма на два.
– Почему все его так ненавидят? – спросила я. – Что плохого он сделал?
– Ничего, – ответила она. – Наверное.
– Тогда почему нам нельзя с ним говорить?
Она села. Я видела отчаяние и досаду в ее глазах. Шейла Дейкин, у которой обычно слова лились изо рта неукротимым потоком, вдруг растерялась, услышав вопрос вполне разумного ребенка.
– Люди говорят, он совершил очень плохой поступок. – Она теребила пачку сигарет на столе.
– Так он совершил? – спросила я.
– Полиция считает, что нет, но дыма без огня не бывает.
– Иногда бывает, – заметила Тилли.
Я кивнула, и обе мы уставились на миссис Дейкин.
– А меня однажды обвинили в том, что я списывала домашку, – поделилась я. – Но то было полное вранье, и мама заставила миссис Несбит передо мной извиниться.
Я заметила, что Тилли косится на меня уголком глаза.
– Не очень-то хороший пример, – тихо заметила она.
– Зато полно других примеров, – продолжала я. – Вашу Лайзу все время обвиняют в разных вещах, но она вряд ли способна совершить хоть один такой поступок.
Миссис Дейкин нахмурилась и закурила сигарету.
– Что все-таки сделал Уолтер Бишоп? – спросила я. – Или чего не делал?
– Неважно. Не имеет значения.
На самом деле для меня то было самое важное, с чем довелось столкнуться за всю жизнь.
– Важно здесь другое, – сказала миссис Дейкин. – Чтоб вы держались от него подальше. Он не такой, как все мы, что бы там ни натворил. Или не натворил. – Она глубоко втянула дым. – Он плохой человек.
Я хотела было возразить, но передумала. Миссис Дейкин была не из тех, кого интересует чужое, пусть даже очень любопытное мнение.
– Это как-то связано с его матерью? – спросила Тилли.
Миссис Дейкин так и застыла.
И стала похожа на фигурку на музыкальной шкатулке, только без музыки. Не моргала, не дышала, и единственным подвижным предметом была сигарета, которая дрожала и раскачивалась у нее во рту.
– Ты о чем? – тихо спросила она, не вынимая сигареты.
– Мистер Бишоп упоминал о своей матери, – пояснила я и увидела, что сигарета заходила просто ходуном. – Мы долго беседовали о ней.
Сигарета так дернулась, что я испугалась – вот-вот вывалится изо рта. Но миссис Дейкин оказалась в этом плане настоящим профессионалом и умудрилась удержать ее.
– Советую не обращать внимания на то, что наговорил вам этот Уолтер Бишоп, – заметила она. – Такой же псих, как и его мамаша.
– У нее было много разных правил, – сообщила Тилли.
– Это каких же?
– Не ставить туфли на стол, никогда не складывать кухонные полотенца, – выпалила я.
Миссис Дейкин вынула сигарету изо рта, столбик пепла упал на кухонный стол.
– Кухонные полотенца?
– Уолтер никогда не складывает кухонные полотенца. – Я наблюдала за тем, как пепел оседает на подставке для кружки. – В сложенных полотенцах живут целые полчища микробов.
Миссис Дейкин смотрела куда-то вдаль и хмурилась. Потом перестала хмуриться, взглянула на нас и спросила:
– Живут, говорите?
Мы закивали.
– Еще как живут, – сказала я.
Шейла Дейкин раздавила окурок в пепельнице и тут же закурила новую сигарету.
– А Уолтер Бишоп говорил что-нибудь о Маргарет Кризи?
– Да нет, вроде бы ничего такого, – сказала Тилли.
Я покосилась на нее.
– Вообще-то он много чего наговорил.
Миссис Дейкин посматривала то на меня, то на Тилли.
– А он знает, где она? Знает, вернется ли и когда?
– Он говорил, что если она вернется, то всем все расскажет. – Тилли попробовала поболтать под столом ногами, но они цеплялись за корзину для белья и множество разбросанных игрушек Кейти. – И еще говорил, что она много чего может рассказать. Просто ужас до чего много.
Тут Шейла Дейкин широко раскрыла рот, и сигарета упала на пол.
– Вы аккуратнее, миссис Дейкин. – Я подобрала сигарету и протянула ей. – Так и пожар может случиться.

 

Хорошо, что к этому времени шторы в спальне мамы уже раздернулись, поскольку миссис Дейкин вдруг почувствовала себя плохо и сказала, что ей надобно побыть одной.
Мы шли по дорожке к калитке, мимо разложенных шезлонгов и целой кучи оставленных Лайзой журналов.
– А мне понравился мистер Бишоп, – сказала я.
– Мне тоже, – кивнула Тилли.
– Ну что, довели мою мамочку? – Кейти стоял у калитки и катал мыском ботинка футбольный мяч.
– Нет, – ответили мы в один голос.
– Вы же были в доме этого урода, да?
– Никакой он не урод, – ответила я. – Просто не любит смешиваться с остальными.
– Ну, вам виднее, – сказал Кейти.
Мы смотрели, как он вышел на улицу и начал гонять мяч по тротуару – до тех пор, пока он не ударился о бордюрный камень и перескочил в сад миссис Форбс.
– Так, что теперь? – спросила Тилли. – Вернуться в дом к Уолтеру Бишопу мы не можем, иначе обеих посадят под домашний арест до конца жизни.
Я покосилась на дом номер одиннадцать.
– Да, наверное, не надо.
– Тогда как же понять, живет там Бог или нет?
Мы прошли по дорожке вдоль моего дома, и я увидела, что мама коротает время у кухонной раковины.
– Но мы можем сделать то, что говорил нам Уолтер Бишоп, – сказала я. – Поищем доказательства. Постараемся быть мудрыми.
Перед тем как пройти в дом через заднюю дверь, Тилли сняла свитер и вытряхнула пыль из сандалий.
– Будем такими же мудрыми, как те мужчины, которые навестили младенца Иисуса? – уточнила она.
– Да, – кивнула я. – Такими же.
Назад: Дом номер двенадцать, Авеню
Дальше: Дом номер двенадцать, Авеню