Книга: Записки карманника (сборник)
Назад: 7
Дальше: Список

Сноски к рассказу «Соломонова мудрость»

Беспредел – крайняя несправедливость, попрание всех прав, открытое, насильственное нарушение воровских традиций и законов со стороны администраций ИУ или осужденных-нечисти по отношению к осужденным бродягам и воровским мужикам.

Бирор – брат, в переводе с языка горских евреев, проживающих и ныне в Дагестане, а теперь и во многих республиках Северного Кавказа, России и за рубежом.

Блатным жид не был – сочетание качеств хорошего крадуна и бродяги. Отличие блатного от вора в законе состоит лишь в том, что блатной не был признан на воровской сходке.

Босота – представители преступного мира, которые не только придерживаются воровских традиций, но и живут по их канонам.

Братьям на сходняк – ворам в законе на воровскую сходку.

Вкатил фуфло – проиграть в азартную игру под интерес и либо вовсе не уплатить долг, либо сделать это позже оговоренного срока.

Воровским мужиком – самым уважаемым в арестантском мире категорией мужиков, которые чтят воровские законы, поддерживают блатной мир, хотя сами в состав отрицалова не входят.

Воровские общаки – общаки, который собирается как в местах лишения свободы, так и на воле, исключительно на нужды воров в законе.

Воровской этики – правила хорошего тона, с воровской точки зрения.

В то шебутное время – в то время, когда жизнь круто менялась в разные стороны.

Давал наколку – давал наводку.

Для братвы – для единомышленников.

Для масти – для везения.

До шулера – до картежного афериста.

Жид, жидяра – еврей с польского языка.

И катать – и играть в карты на какие-либо ценности: деньги, золото и т. д.

Клифта на фраере – пиджака на человеке.

Корешем и вожаком – другом и предводителем.

Крадуне – преступнике, занимающемся исключительно воровством и строго придерживающимся воровских законов. Кандидат в воры в законе.

Каторжанин – осужденным с большим стажем отсидки, который не изменяет воровскому образу жизни. Им может быть как блатной, так и мужик по – жизни.

Куражи – выигрыши.

Малява – тонко скрученная записка (не толще сигареты), обмотанная целлофаном и аккуратно запаянная со всех сторон, чтобы предохранить от намокания.

Махновщина – крайняя несправедливость, нарушение всех правил, открытое, пренебрежение воровскими традициями и законами.

Мент – сотрудник какой-либо из правоохранительных структур.

На легавых – на сотрудников какой-либо из правоохранительных структур.

Не западло – действовать в рамках тюремно-лагерных норм, которые для заключенных разных мастей могут быть различными. Например, шнырю не западло сдать мусорам кого-либо, а петуху – убирать сортир.

Начало того фартового года – начало того удачливого года.

На зонах – в исправительных колониях.

На нашей хазе – на квартире, где собираются преступники.

На одной из малин – на одной из конспиративных квартир преступников.

Не прокомпостировав билет – в данном случае не предупредив кого следует.

Нэпманского гнидника – старого нижнего белья.

Один на льдине – мужик вне зависимости от режима их содержания, не входящий ни в одну из воровских группировок и ведущий себя замкнуто и независимо. Неуважаемая лагерным сообществом масть. Иногда их называют меринами. В условиях изоляции от общества самое опасное для арестанта – это оказаться в положении «одного на льдине», ибо при этом он рискует слишком многим.

Ожидая от подельников цинка – ожидая от соучастников преступления опознавательного сигнала.

Отстегнуть на лапу мусорам – дать взятку кому-либо из сотрудников правоохранительных органов.

Парчакам – одним из самых презираемых категорий сидельцев на взрослой зоне. Униженных, грязных и неряшливых людей, зачастую страдающих венерическими заболеваниями. Это, как правило, отчаявшиеся и опустившиеся люди, на которых, кроме заключения под стражу, обрушилась еще масса, по их мнению, неразрешимых проблем.

Первопрестольную – Москва.

Погоняло – прозвище в преступном мире.

Подельница стояла на стреме – соучастница преступления наблюдала за окружающим с тем, чтобы в случае опасности подать сигнал тревоги.

Полосатых крытых в стране – тюрем крытого режима.

Садильника – автобусы.

Слесарь-домушник – одна из нескольких категорий квартирных воров.

Сплюнув для масти – сплюнул на удачу.

Спрятав стволы – спрятав огнестрельное оружие.

Старый игровой – старый картежник.

Стрём – место, откуда преступник наблюдают за опасностью во время преступления совершаемое его соучастниками.

Терпилой – потерпевшим.

Тобольской крытой тюрьмы – крытой тюрьмы расположенной в городе Тобольске.

Уркаган – вор в законе.

Фраера – если исходить из воровских понятий, то это любые люди, не являющиеся ворами в законе. В ГУЛАГе фрайером или фрайерюгой называли простачка, лопуха. Теперь так называют потерпевших и, вообще, наивных и доверчивых людей, непрактичных, а иногда и ни на что не способных. Кроме того, фрайер – это рядовой уголовник.

Цинканул, цинковал – дать опознавательный знак.

Шнифт – в данном случае глаз.

Шпиль – играй. Имеется ввиду азартная игра.

Назад: 7
Дальше: Список