Книга: Вуаль из солнечных лучей
Назад: Глава 11 Старый аристократ
Дальше: Глава 13 Кое-что проясняется

Глава 12
Неожиданный союзник

Вновь оказавшись на бульваре Османа, Амалия даже зажмурилась в первое мгновение. Солнечные лучи окутали парижские улицы золотистой вуалью, путались в ветвях деревьев, играли на сбруе лошадей и окнах омнибусов, но тут баронесса Корф увидела соглядатая, который околачивался на тротуаре, делая вид, что рассматривает витрины, и ее лирическому настрою тотчас же пришел конец.
– Хороший город, – снисходительно пробухтел капитан над ее ухом. – Только вот французов очень много. Было бы тут побольше англичан…
Амалия не любила категоричных суждений, но последние слова собеседника окончательно убедили ее в том, что Осетров был совершенно прав в своей оценке младшего Уортингтона и его умственных способностей. Возможно, при других обстоятельствах баронесса Корф и согласилась бы закрыть на них глаза, но сейчас она поймала себя на мысли, что капитан не на шутку ее раздражает.
– К сожалению, мне надо идти, – сказала Амалия. – Была рада с вами познакомиться, сэр.
– Идти? Куда идти?
– Полагаю, сэр, – с достоинством ответила баронесса Корф, – вас это не касается.
– Я имею в виду, что если нам по пути, то я был бы счастлив сопровождать вас, миледи.
– Нет, – покачала головой Амалия, – нам не по пути.
И она двинулась по направлению к опере, боковым зрением отметив, что соглядатай идет за ней, соблюдая дистанцию примерно в полтора десятка шагов. Однако не прошло и минуты, как Амалию нагнал капитан Уортингтон.
– Готов поклясться, – объявил он с широкой улыбкой, – что нам все-таки по пути. – Амалия молчала. – Кроме того, я еще не поблагодарил вас за помощь.
– Помощь? – равнодушно переспросила баронесса Корф, размышляя, взять ли ей экипаж или продолжать идти пешком, испытывая терпение шпика.
– Граф ни за что не принял бы меня, если бы не вы, – ответил капитан, поудобнее перехватывая свою тяжелую трость и оглядываясь на кого-то в толпе. – А мне очень нужно было его увидеть. Ведь, кроме него, я уже со всеми поговорил.
– Вы имеете в виду тех, кто присутствовал на дуэли?
– О да, миледи. Хобсон, Скотт, доктор-француз, рыжий лейтенант…
– А виконт де Ботранше? С ним вы тоже виделись?
Капитан смутился, но только на мгновение.
– Нет, он вовремя сбежал в свой замок среди скал. Хобсон уверяет, что его теперь охраняют почище, чем английскую казну. – Уортингтон покосился на Амалию, и его глаза блеснули. – А еще Хобсон мне сказал, что если я где-нибудь встречу леди, которую зовут баронессой Корф, мне лучше молчать и не говорить ей ни слова.
– Ну так молчите, – отозвалась Амалия, забавляясь.
– Молчу, – вздохнул капитан и в самом деле умолк.
В этот час бульвар был заполнен оживленной толпой, но англичанин двигался посередине тротуара так, словно никого, кроме него и Амалии, тут не было. Он не уступал дорогу встречным и шагал, выпятив грудь и с вызовом поглядывая на любого, кто хоть как-то пытался выразить неудовольствие его манерами. В результате все прохожие старались обходить задиристого незнакомца, так что можно сказать, что его тактика приносила свои плоды. Однако от баронессы Корф не укрылось, что при всем при том капитан старался приноровить свои широкие шаги к ее походке, чтобы не обгонять ее, и она подумала, что, пожалуй, избавиться от Тревора Уортингтона будет нелегко.
– Мне кажется, или этот плюгавый тип в серой шляпе следует за нами? – подал голос капитан после того, как в очередной раз обернулся, чтобы поглядеть на кого-то в толпе.
– Вам вовсе не кажется.
– Думаю, я мог бы поучить его хорошим манерам. – Уортингтон воинственно стиснул трость.
– Не советую, – шепнула Амалия. – Видите вон тот экипаж, который на малой скорости едет вдоль тротуара? Там наверняка его приятели.
Капитан надулся и поглядел на свою спутницу с некоторой обидой.
– Один англичанин, – важно объявил он, – стоит десятка французов.
– Только не тогда, когда они с оружием.
– А у них есть оружие? – встревожился Уортингтон.
– Наверняка. Может быть, вы хотите со мной попрощаться?
– С какой стати?
– Ну, например, вы только что вспомнили, что у вас есть неотложные дела.
– У меня в Париже только одно дело: узнать, кто убил моего брата, – твердо ответил капитан.
– Виконт Пьер де Ботранше. Разве нет?
– Все хотят, чтобы я так думал, – сообщил Уортингтон, доверительно понизив голос. – На самом деле никто ни черта не знает. Хобсон уверяет, что поблизости не было посторонних, Скотт клянется, что на дереве кто-то сидел, но стрелять оттуда не мог. Наш кучер божится, что не видел никого подозрительного и что кучер французов все время был в поле его зрения. Доктор считает, что обсуждать вообще нечего – раз виконт выстрелил и мой брат повалился с пулей в голове, значит, это была пуля виконта. Рыжий лейтенант… как же его…
– Кажется, его зовут Форже.
– Да-да. Мне пришлось с ним выпить, чтобы он разоткровенничался. Ей-богу, я бы предпочел другой повод для выпивки, хотя я ничего не имею против лейтенанта. Славный малый, даром что француз. Пьет как рыба… так о чем это я? Ах да. По словам Форже, он совершенно не ожидал такого исхода. Каково? И в то же время он уверяет, что когда за день до дуэли виконт упражнялся в стрельбе, у него случилось несколько замечательных попаданий в цель. Случайных, конечно, но они были.
– Случайное попадание? – задумчиво протянула Амалия. – Что ж, это многое объясняет…
– Нет, нет, – покачал головой капитан. – Миледи, случайных попаданий такого рода не бывает! Ладно бы виконт ранил Джеральда или оцарапал его… Но сразу в голову! Даже не сближаясь! Чтобы поверить в такое, надо… словом, надо верить в провидение так же крепко, как и старый граф. – Он хитро прищурился. – Кстати, почему вы спросили его о том, что он сказал после выстрела?
– Я проверяла, насколько точен он был в деталях, – уклончиво ответила Амалия.
– Точен? Да он вообще ничего нам не сказал!
Амалию не покидало ощущение, словно она, сама того не желая, приманила громадную лохматую дворнягу, которая увязалась за ней и от которой теперь будет сложно отделаться. Однако последнее замечание капитана Уортингтона доказывало, что если он был шумен, бесцеремонен и навязчив, то, уж во всяком случае, не так глуп, как она предполагала.
– Думаете, граф де Ранси что-то скрывает? – спросила баронесса Корф напрямик.
– Откуда мне знать? – Капитан повел своими широкими плечами. – Но если мистер Кармоди установит, что пуля вылетела не из того пистолета, я буду знать, к кому мне идти в первую очередь.
– Мистер Кармоди?
Уортингтон замялся.
– Он эксперт. Хобсон спросил, согласен ли я. Потому что пуля застряла глубоко в голове, и ее нелегко было вытащить. – Капитан дернул челюстью, его шрам зловеще перекосился. – Я сказал: валяйте! Наш доктор извлек пулю. Пистолеты, из которых стрелялись на дуэли, тоже у нас. Кармоди знает, как установить, из какого ствола она вылетела. Улики отправили с курьером ему в Лондон, и теперь надо только ждать.
Весь этот набор слов казался сущей ахинеей, но суть Амалия вычленила мгновенно: Тревор Уортингтон, как ближайший родственник покойного, дал согласие на извлечение пули из головы полковника. Некий Кармоди, находящийся в Лондоне, должен провести экспертизу и установить, является ли пуля той, что вылетела из пистолета виконта.
– Что ж, – сказала Амалия, с любопытством глядя на своего собеседника, – если мистер Кармоди справится со своей задачей, вы точно узнаете, как погиб ваш брат.
– О, только не говорите, что вы тоже переживаете из-за Джеральда, – буркнул капитан, насупившись. – Вас же интересует только мистер Лемон, который влип из-за луны.
– Что?
– Я ничего не знаю, просто слышал краем уха… – пробормотал Уортингтон, меняясь в лице. – И не надо меня расспрашивать, я все равно ничего не скажу!
Они дошли до площади Пале-Рояль, и капитан, даже не прощаясь, удалился быстрым шагом. «Уж не дурачит ли он меня? – думала заинтригованная Амалия. – Если ему говорили обо мне… Лемон – это наверняка Ломов, капитан плохо запомнил имя и ухватился за похожее слово. А луна? При чем тут луна? Что за вздор…»
Она поймала себя на том, что почти жалеет, что ее странный собеседник спасся бегством. Но оказалось, что далеко он не ушел: Уортингтон купил у цветочницы букет и нагнал Амалию, когда она свернула на улицу Риволи. Прежде чем баронесса Корф успела возразить, капитан уже вручил ей охапку пестрых роз.
– Мистер Уортингтон, – проговорила Амалия, – к чему такие старания? Если уж вас предупреждали, чтобы вы держались от меня подальше, может быть, стоит последовать этому совету? Вдруг у вас будут неприятности…
– О миледи, я привык к неприятностям! – жизнерадостно сообщил капитан. – Позволено ли мне спросить… э… а что поделывает ваш супруг, барон Корф? Потому что о вас мне говорили, но я не припомню, чтобы… – Он смущенно закашлялся и умолк.
– Барон Корф, – сжалилась над собеседником Амалия, – отдыхает от моего общества.
– О!
– Но это вовсе не значит, что кто-то другой может занять его место, – добавила Амалия с очаровательной улыбкой.
– Я сразу же понял, что у вас есть характер, миледи, – объявил Уортингтон в порыве вдохновения. – Как только вы хлестнули своей перчаткой меня по физиономии… и поделом мне! Признаю: кругом виноват. В этом чертовом Гибралтаре я совершенно отвык от общения с настоящими леди…
У Амалии имелись некоторые сомнения относительно того, что ее спутник вообще когда-либо умел общаться с настоящими леди, но она решила оставить их при себе. Выражение «болтун – находка для шпиона» возникло вовсе не на пустом месте, а учитывая разговорчивость капитана, он вполне мог сообщить ей нечто такое, что искупило бы все неудобства нахождения в его обществе.
– Это в Гибралтаре вы заполучили свой шрам? – спросила Амалия.
В сущности, ей не было никакого дела до шрама капитана, но известно же, что легче разговорить кого-то, начав беседу с него самого.
– Нет, его я привез из Индии, – ответил капитан на вопрос своей собеседницы.
– О! Так вы и в Индии успели побывать?
– Где я только не был, – вздохнул Уортингтон и пустился в обстоятельное перечисление мест, которые он осчастливил своим присутствием. Амалия не мешала ему говорить, изредка вставляя односложные реплики.
– Покупайте «Голуа»! Покупайте «Фигаро»! – кричали газетчики.
Прервав свой рассказ, капитан оглянулся и нахмурился.
– И не надоест им следить за нами? – бросил он с раздражением.
«Хвост» в серой шляпе и люди в экипаже по-прежнему следовали за нашими героями, даже не давая себе труда особо скрываться.
– Последний выпуск «Пти Паризьен»! – надрывался газетчик. – Испано-американская война! Беспорядки в Италии! Убийство на бульваре Пуассоньер! Тайна тупика Примул! Новости о выборах… ой!
Неожиданно для Амалии Уортингтон круто развернулся и ринулся на филера. Верный своему правилу никому не уступать дорогу, капитан едва не сбил с ног молодого газетчика, и тот только в последний миг успел отскочить в сторону.
То, что произошло в следующие несколько минут, только по недоразумению не вошло в учебники истории как пример битвы, в которой численно превосходящие силы противника едва не потерпели поражение. Капитан Уортингтон сражался как лев. Он сбил с ног филера и успел несколько раз ударить его тростью, после чего на помощь избиваемому явились его коллеги из экипажа и еще один неприметный господин из толпы, который до того не попадался Амалии на глаза. Однако попытка окружить англичанина, вырвать у него трость и скрутить его привела только к тому, что вскоре противники капитана кто лежал, кто стоял, согнувшись и едва дыша. Только удар сзади, нанесенный еще одной неприметной личностью, до поры до времени прятавшейся среди зевак, решил исход дела в пользу французов, после чего на место происшествия явилась полиция. Что было дальше, Амалия не видела, потому что сочла за лучшее скрыться, пока агенты о ней не вспомнили.
Назад: Глава 11 Старый аристократ
Дальше: Глава 13 Кое-что проясняется