Книга: Фрегат Его Величества 'Сюрприз'
Назад: 2
Дальше: 21

3

Бармецид — персонаж сказок «Тысячи и одной ночи», славившийся показным радушием и гостеприимством.

4

Острота, шутка (фр.)

5

Честь и Родина (фр.)

6

«Ах, приходи, не опаздывай» (ит.) — ария из оперы «Женитьба Фигаро»

7

Вы говорите по-французски? (фр.)

8

Сукины дети (исп).

9

Эй, на судне — (исп.)

10

Иду, мой капитан. — (фр.)

11

Что означает эта суматоха? — (фр.)

12

Вы — английский офицер, месье? — (фр.)

13

Свиньи. — (фр.)

14

Поссет — напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.

15

Кодль — напиток для больных (смесь вина или теплого эля с яйцами, кашей, сахаром и специями)

16

Пристрастие, одержимость (фр.)

17

Жуки отряда жесткокрылых.

18

Коварные происки (фр.)

19

Вероломный (фр.)

20

Джон Клерк из Элдина (1728–1812) — шотландский ученый, автор ряда весомых трудов по военно-морской тактике, в том числе изданных в 1790 г. «Заметок по военно-морской тактике», где была изложена схема «прорезывания строя» противника, примененная Нельсоном при Трафальгаре.
Назад: 2
Дальше: 21