24
Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
25
Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
26
Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
27
Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
28
Шкипер — командир торгового судна.
29
Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
30
Полубак — носовая часть верхней палубы.
31
Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
32
Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
33
Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
34
Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
35
Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
36
Главный город острова Пуэрто-Рико.
37
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
38
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
39
Дьявол во плоти (исп.).
40
Шлюхины отродья (исп.).
41
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
42
Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.