16 
    
    Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).
                17 
    
    Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.
                18 
    
    Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.
                19 
    
    Грот-мачта — вторая от носа мачта.
                20 
    
    Миля морская — 1852 метра.
                21 
    
    Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.
                22 
    
    Осама — река на острове Гаити.
                23 
    
    Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).
                24 
    
    Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.
                25 
    
    Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
                26 
    
    Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
                27 
    
    Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
                28 
    
    Шкипер — командир торгового судна.
                29 
    
    Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.
                30 
    
    Полубак — носовая часть верхней палубы.
                31 
    
    Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
                32 
    
    Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).
                33 
    
    Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
                34 
    
    Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
                35 
    
    Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
                36 
    
    Главный город острова Пуэрто-Рико.
                37 
    
    Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
                38 
    
    Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
                39 
    
    Дьявол во плоти (исп.).
                40 
    
    Шлюхины отродья (исп.).
                41 
    
    Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
                42 
    
    Морган Генри (1635—1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.