Книга: Возлюбивший войну
Назад: 16
На главную: Предисловие

17

Рыжий, огненно-красный.

18

Ученым идиотом (фр.).

19

Консервированный мясной бульон.

20

Имеется в виду принятый в 1941 г. в США "Закон о передаче взаймы (ленд) и в аренду (лиз)" вооружения союзникам.

21

Английская бомбардировочная авиация совершала боевые вылеты только в ночное время, американская - только днем.

22

Известная американская актриса.

23

Хеп Арнольд - один из высших американских военачальников периода Второй мировой войны; Кларк Гейбл - известный американский киноартист.

24

Положение обязывает (фр.).

25

Паренек.

26

Расчетное время полета.

27

Взлетно-посадочная полоса.

28

Знаки различия майора.

29

Талисман - животное, птица или какой-нибудь предмет, якобы приносящий военную удачу.

30

Выросшая на лоне природы героиня романа "Зеленая усадьба" английского писателя-естествоиспытателя У.-Г. Гудзона (1841-1922).

31

Известный английский киноактер.

32

Отмечается ежегодно 4 июля.

33

Презрительное прозвище предателя-англичанина, выступавшего во время войны по немецкому радио.

34

Выдаются за полученные на войне ранения.

35

Мифическая страна птиц в комедии Аристофана "Птицы".

36

Христианская ассоциация молодых людей.
Назад: 16
На главную: Предисловие