Книга: Пятый угол. Том 1
Назад: Глава третья
На главную: Предисловие

Примечания

1

Уполномоченный рейха по военной экономике. — Примеч. пер.

2

Перевод А. Радловой.

3

Густое первое и второе одновременно. — Примеч. пер.

4

«У меня две любви». — Примеч. пер.

5

Перевод С. Апта.

6

Красное, нечет, перебор. — Примеч. пер.

7

Красное, нечет, недобор. — Примеч. пер.

8

Фердинанд Зауэрбрух — известный немецкий хирург первой половины XX века. — Примеч. пер.

9

Французская поговорка: «Положение обязывает». — Примеч. пер.

10

«Бош» — презрительная кличка немцев, вроде нашего «фриц». — Примеч. пер.

11

Бернардинер — сенбернар.

12

Непобедимый ковбой из многочисленных голливудских вестернов. — Примеч. пер.

13

Презрительная кличка в отношении гражданских лиц. — Примеч. пер.

14

Название французских партизан во Вторую мировую войну.

15

На немецком солдатском жаргоне — фельдфебель. — Примеч. пер.

16

Буквально «орден крови»: нацистский почетный знак участникам провалившегося «пивного путча» Гитлера 1923 года в Мюнхене. — Примеч. пер.

17

Известный немецкий актер кино и театра первой половины XX века. — Примеч. пер.

18

Прибыльное дело, сделка. — Примеч. пер.

19

Военный руководитель крестьянской общины. — Примеч. пер.

20

Крестьянский руководитель рейха. — Примеч. пер.

21

«Берлинская газета днем».

22

С 1946 г. Красная Армия переименована в Советскую Армию. — Примеч. ред.

23

Младший лейтенант. — Примеч. ред.
Назад: Глава третья
На главную: Предисловие