Книга: Мистер Мерседес
Назад: 19
Дальше: 42

20

Политическое кредо (фр.).

21

Тайрон – собирательное имя для чернокожих мужчин.

22

Фронт окклюзии – сложный фронт, который образовывается в результате смыкания холодного и теплого фронтов циклона.

23

На черно-белых «жуках» ездят компьютерные специалисты корпорации «Команда гиков», отделения которой работают в США, Великобритании, Канаде и других странах.

24

Modus operandi, способ действия (лат.).

25

Кан Шэн (1898–1975) – один из лидеров коммунистической партии Китая, который до самой смерти возглавлял органы госбезопасности.

26

Доказательства честности (лат.).

27

История Денниса Рейдера положена в основу повести Стивена Кинга «Счастливый брак».

28

Рекламный лозунг «When it rains it pours» обыгрывает буквальное значение английской пословицы, русскоязычный аналог которой – «беда не приходит одна».

29

Ключ парковщика позволяет открыть дверцы (но не багажник или бардачок) и завести автомобиль.

30

«Крогер» – крупнейшая в США сеть супермаркетов. Один из рекламных лозунгов: «Давай крогернемся».

31

У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1.

32

Объединение детских бейсбольных команд.

33

Боги – одно из прозвищ Хамфри Богарта (1899–1957).

34

Cremains – прах (англ.). Слово образовано из двух английских слов: cremation (кремация) и remains (останки).

35

Карен Карпентер (1950–1983) в 33 года весила 36 кг (одна из первых знаменитых анорексичек).

36

Много (исп.).

37

В США (и Западной Европе) времена года определяются по астрономическому календарю: весна длится до 21 июня.

38

Полиция, от названия полицейского сериала «Гавайи пять-ноль» (1968–1980).

39

Обсессивно-компульсивное расстройство.

40

«Синие ангелы» – авиационная группа высшего пилотажа ВМС США.

41

АТО/ATF – сокращенное название Федерального бюро по контролю за оборотом алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives).
Назад: 19
Дальше: 42