19
Кунта Кинте (1750–1822) – американский раб, родившийся в Гамбии, герой романа американского писателя Алекса Хейли и снятого по нему телесериала «Корни».
20
Политическое кредо (фр.).
21
Тайрон – собирательное имя для чернокожих мужчин.
22
Фронт окклюзии – сложный фронт, который образовывается в результате смыкания холодного и теплого фронтов циклона.
23
На черно-белых «жуках» ездят компьютерные специалисты корпорации «Команда гиков», отделения которой работают в США, Великобритании, Канаде и других странах.
24
Modus operandi, способ действия (лат.).
25
Кан Шэн (1898–1975) – один из лидеров коммунистической партии Китая, который до самой смерти возглавлял органы госбезопасности.
26
Доказательства честности (лат.).
27
История Денниса Рейдера положена в основу повести Стивена Кинга «Счастливый брак».
28
Рекламный лозунг «When it rains it pours» обыгрывает буквальное значение английской пословицы, русскоязычный аналог которой – «беда не приходит одна».
29
Ключ парковщика позволяет открыть дверцы (но не багажник или бардачок) и завести автомобиль.
30
«Крогер» – крупнейшая в США сеть супермаркетов. Один из рекламных лозунгов: «Давай крогернемся».
31
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1.
32
Объединение детских бейсбольных команд.
33
Боги – одно из прозвищ Хамфри Богарта (1899–1957).
34
Cremains – прах (англ.). Слово образовано из двух английских слов: cremation (кремация) и remains (останки).
35
Карен Карпентер (1950–1983) в 33 года весила 36 кг (одна из первых знаменитых анорексичек).
36
Много (исп.).
37
В США (и Западной Европе) времена года определяются по астрономическому календарю: весна длится до 21 июня.
38
Полиция, от названия полицейского сериала «Гавайи пять-ноль» (1968–1980).
39
Обсессивно-компульсивное расстройство.
40
«Синие ангелы» – авиационная группа высшего пилотажа ВМС США.
41
АТО/ATF – сокращенное название Федерального бюро по контролю за оборотом алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives).