48
Глинища — залитые водой ямы, из которых добывали глину (словарь Ушакова).
49
Экзорцист — священник, проводящий обряд экзорцизма по изгнанию злого духа.
50
… нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. Мф 10:26.
51
Марка — феодально-военная структура: пограничный военный округ, маркграфство.
52
Ибо знаем, что когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. 2Кор 5:1.
53
Серо-жёлтые (светлорусые) волосы у людей соответствуют соловой масти у лошадей.
54
Коренное отличие от реальной истории: Христос не погиб, а сошёл с креста и самолично покарал грешников.
55
Превратиться в растение (жарг.) — перейти в вегетативный статус, впасть в кому.
56
Лотерея — проводится в Европе с 1466 года, слово «лотерея» используется с XVI-го века.
57
Железный сапог — орудие пытки, металлический вариант «испанского сапога». Винтом сапог сжимался.
58
Кладбищенские гиены — название воров на кладбищах.
59
Зажарить два жарких на одном огне — убить двух зайцев одним выстрелом.
60
Если Будут грехи ваши, как багряное — как снег убелю. Ис 1:18.
61
Болт — арбалетная стрела.
62
Глефа — холодное оружие с длинным древком и наконечником в виде меча, разновидность алебарды.
63
Витальный — жизненно важный.
64
Здесь и далее: вельможный господин, ваша вельможность — обращение к вельможам, то есть знатным людям (см. словарь Ефремовой).
65
Мальмазия (мальвазия) — сладкое греческое вино, в переносном смысле: изысканное вино.
66
Барышница — перекупщица.
67
Аутодафе — от португальского «акт веры». Означает публичное сожжение еретиков. В широком смысле — исполнение приговора суда инквизиции.
68
В синодальном переводе: и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
В мире Мордимера смысл противоположный.
69
Я есмь пастырь добрый, а добрый пастырь полагает жизнь свою за овец. Ин 10:11.
Есть разница между Пекарой и русским синодальным переводом: душу свою — жизнь свою.