Баоцзы — популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, приготовленный на пару.
22
Автор романа использовал по отношению к гендер-нейтральным и гендер-флюидным персонажам местоимения, отличающиеся от традиционных.
23
«Шпилька» — жаргонный термин автомобилистов и гонщиков, обозначающий узкий поворот дороги на 180 градусов.
24
Ламе́ — парча с шитьем металлическими нитями по синтетической основе; обычно золотого или серебряного цвета.
25
Moçу — юноша (порт.).
26
Á l’esprit de l’escalier — букв. «лестничный ум» (франц.). Это выражение означает ответ, который приходит на ум позже, чем следовало бы, «на лестнице». Ближайший русский эквивалент — «задним умом крепок».