Книга: Новая Луна
Назад: 18
Дальше: 27

19

Сеньор Корта получил доступ к твоему принтеру (порт.).

20

Пелотон (или пелетон) — основная компания бегунов в спортивной гонке.

21

Баоцзы — популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, приготовленный на пару.

22

Автор романа использовал по отношению к гендер-нейтральным и гендер-флюидным персонажам местоимения, отличающиеся от традиционных.

23

«Шпилька» — жаргонный термин автомобилистов и гонщиков, обозначающий узкий поворот дороги на 180 градусов.

24

Ламе́ — парча с шитьем металлическими нитями по синтетической основе; обычно золотого или серебряного цвета.

25

Moçу — юноша (порт.).

26

Á l’esprit de l’escalier — букв. «лестничный ум» (франц.). Это выражение означает ответ, который приходит на ум позже, чем следовало бы, «на лестнице». Ближайший русский эквивалент — «задним умом крепок».
Назад: 18
Дальше: 27