Книга: Тринадцатый ковчег
Назад: 1
На главную: Предисловие

2

Федеральное агентство, в обязанности которого входит в том числе охрана президента и премьер–министра США (примеч. пер.).

3

Плоды тутового дерева, напоминающие ежевику, но более приторные на вкус (примеч. ред.).

4

Тигр, индийский слон, белый медведь, скунс (лат.).

5

Пер. с англ. Н. Сосновской.

6

Пер. с фр. Н. Яковлевой, Е. Корша.

7

Океанский желоб на границе Карибского моря и Атлантического океана. Максимальная глубина — 8380 м (примеч. Пер.).

8

Здесь и далее отрывки из сказки Г. X. Андерсена «Русалочка» даны в переводе А. и П. Ганзен.

9

Кракен — из мифов: огромное морское чудовище, живущее у берегов Норвегии (примеч. ред.).

10

Пер. с англ. И. Кормильцева.

11

Сунь–цзы. Искусство войны. Гл. 1: Предварительные расчеты. Пер. с кит. Н. Конрада (примеч. пер.).

12

Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

13

Пер. с англ. А. Грызуновой.

14

Тальвар — слегка изогнутая индийская сабля (примеч. ред.).

15

Клевец — боевой молот, ударная часть которого напоминает клюв (; примеч. ред.).

16

Пер. с англ. Э. Бродерсен.

17

Пер. с англ. Р. Райт–Ковалевой.

18

Кокпит — место для капитана (примеч. ред.)

19

Фонарь — прозрачная часть кабины пилота/капитана.
Назад: 1
На главную: Предисловие