1
Пер. с англ. Е. Суриц
2
Федеральное агентство, в обязанности которого входит в том числе охрана президента и премьер–министра США (примеч. пер.).
3
Плоды тутового дерева, напоминающие ежевику, но более приторные на вкус (примеч. ред.).
4
Тигр, индийский слон, белый медведь, скунс (лат.).
5
Пер. с англ. Н. Сосновской.
6
Пер. с фр. Н. Яковлевой, Е. Корша.
7
Океанский желоб на границе Карибского моря и Атлантического океана. Максимальная глубина — 8380 м (примеч. Пер.).
8
Здесь и далее отрывки из сказки Г. X. Андерсена «Русалочка» даны в переводе А. и П. Ганзен.
9
Кракен — из мифов: огромное морское чудовище, живущее у берегов Норвегии (примеч. ред.).
10
Пер. с англ. И. Кормильцева.
11
Сунь–цзы. Искусство войны. Гл. 1: Предварительные расчеты. Пер. с кит. Н. Конрада (примеч. пер.).
12
Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
13
Пер. с англ. А. Грызуновой.
14
Тальвар — слегка изогнутая индийская сабля (примеч. ред.).
15
Клевец — боевой молот, ударная часть которого напоминает клюв (; примеч. ред.).
16
Пер. с англ. Э. Бродерсен.
17
Пер. с англ. Р. Райт–Ковалевой.
18
Кокпит — место для капитана (примеч. ред.)
19
Фонарь — прозрачная часть кабины пилота/капитана.