Книга: Собрание сочинений в пяти томах Том 1
Назад: [46]
На главную: Предисловие

[47]

Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

[48]

Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.

[49]

Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.

[50]

В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

[51]

Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.

[52]

Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

[53]

На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.

[54]

Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.

[55]

Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

[56]

Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).

[57]

Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».

[58]

«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.

[59]

Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.

[60]

Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».

[61]

День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

[62]

Джим Джеффрис — известный американский боксер.

[63]

Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.

[64]

Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

[65]

На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».

[66]

Мэксин Эллиот — американская актриса.

[67]

Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
Назад: [46]
На главную: Предисловие