[46]
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
[47]
Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
[48]
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
[49]
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
[50]
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
[51]
Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.
[52]
Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
[53]
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.
[54]
Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.
[55]
Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.
[56]
Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).
[57]
Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
[58]
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.
[59]
Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.
[60]
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
[61]
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
[62]
Джим Джеффрис — известный американский боксер.
[63]
Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
[64]
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
[65]
На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».
[66]
Мэксин Эллиот — американская актриса.
[67]
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.