Эта мысль уже звучала в книге, но она настолько важна, что я повторю: самую замечательную новость может на корню убить некорректный перевод. Сколько подобных ляпов я видел! Горловые мешки приматов превращаются в «альвеолы». Костяной гребень на черепе – в «гребешок» (как у петуха, что ли?). Каменная пластина становится «лезвием» (а что делать, если англоязычные археологи используют в таком значении слово blade). Подчас правильный термин подсказать может только специалист – хорошо, если он сможет оперативно помочь. Разбираться придется и с аббревиатурами (AMH – «анатомически современный человек», MSA – «средний каменный век», AMS – «ускорительная масс-спектрометрия»). Отдельная песня – географические и прочие названия. Переведенная сначала на английский, а затем на русский, китайская пещера Чжижень превратилась в Жирен. Из Чикагского музея имени Филда при переводе получился «Полевой музей Чикаго» (Chicago's Field Museum). «Мутируют» и русские названия, если они попадают в отечественные СМИ из зарубежных. Пещера Бызовая становится Бизовой, Мезмайская – Межмайской.