Книга: Стеклянные тела
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Жизнь должна быть чем-то большим, чем неудачное путешествие (Лу Рид, «Caroline says II») (англ.). Здесь и далее примеч. перев.

2

Я люблю тебя (нем.).

3

Шоу должно продолжаться (англ.). Строка из песни группы «Queen».

4

Да что за хрень (серб.).

5

Я никогда ни к чему не привыкаю. А кто привыкает, тому спокойно можно умирать (пер. В. Голышева).

6

Это реально круто (англ.).

7

Когда смотришь глазами ненависти (англ.).

8

Горящие трупы (англ.).

9

Эпидемия (серб.).

10

«Баттерикс» – сеть магазинов, торгующих маскарадными принадлежностями и «веселыми ужасами».

11

С тех пор как мне стукнуло восемь или девять, я стою на берегу (англ.).

12

Всегда жду чего-то, что длится долго (англ.).

13

Потеряешь свой голод – потеряешь свой путь, заплутаешь и выгоришь (англ.).

14

Этот город убьет тебя молодым (англ.).

15

Умри молодым. Умри, пока ты молод. Умри, пока молод (англ.).

16

Мы тени, мы тени. Тени в аллее (англ.).

17

Мне нечего, нечего ждать. Нечего ждать (англ.).

18

Умри молодым. Умри, пока ты молод (англ.).

19

Но с тех пор, как она потеряла дочь, именно ее глаза полны слез (Лу Рид, «The Kids») (англ.).

20

Грегориус – персонаж романа Яльмара Сёдерберга «Достор Глас».

21

Лицом к лицу (англ.).

22

Почитание и учение – юных прославление, а Господа почитай больше, чем человека (норв.).

23

Уже сделанное (фр.).

24

Они забирают у нее детей (англ.).

25

Они забирают у нее детей, потому что они сказали – она плохая мать (англ.).

26

Но мое сердце все равно переполнено, я устал, мне нечего сказать.
Но с тех пор, как она потеряла дочь, именно ее глаза полны слез (англ.).

27

И это – место, где были зачаты наши дети,
Свечи ярко освещали ночную комнату (англ.).

28

Я бы никогда не начал, если бы знал, что все так кончится.
Но, вот забавно, меня не печалит, что все так закончилось (англ.).
Назад: Примечания
На главную: Предисловие