Примечания
1
Жизнь должна быть чем-то большим, чем неудачное путешествие (Лу Рид, «Caroline says II») (англ.). Здесь и далее примеч. перев.
2
Я люблю тебя (нем.).
3
Шоу должно продолжаться (англ.). Строка из песни группы «Queen».
4
Да что за хрень (серб.).
5
Я никогда ни к чему не привыкаю. А кто привыкает, тому спокойно можно умирать (пер. В. Голышева).
6
Это реально круто (англ.).
7
Когда смотришь глазами ненависти (англ.).
8
Горящие трупы (англ.).
9
Эпидемия (серб.).
10
«Баттерикс» – сеть магазинов, торгующих маскарадными принадлежностями и «веселыми ужасами».
11
С тех пор как мне стукнуло восемь или девять, я стою на берегу (англ.).
12
Всегда жду чего-то, что длится долго (англ.).
13
Потеряешь свой голод – потеряешь свой путь, заплутаешь и выгоришь (англ.).
14
Этот город убьет тебя молодым (англ.).
15
Умри молодым. Умри, пока ты молод. Умри, пока молод (англ.).
16
Мы тени, мы тени. Тени в аллее (англ.).
17
Мне нечего, нечего ждать. Нечего ждать (англ.).
18
Умри молодым. Умри, пока ты молод (англ.).
19
Но с тех пор, как она потеряла дочь, именно ее глаза полны слез (Лу Рид, «The Kids») (англ.).
20
Грегориус – персонаж романа Яльмара Сёдерберга «Достор Глас».
21
Лицом к лицу (англ.).
22
Почитание и учение – юных прославление, а Господа почитай больше, чем человека (норв.).
23
Уже сделанное (фр.).
24
Они забирают у нее детей (англ.).
25
Они забирают у нее детей, потому что они сказали – она плохая мать (англ.).
26
Но мое сердце все равно переполнено, я устал, мне нечего сказать.
Но с тех пор, как она потеряла дочь, именно ее глаза полны слез (англ.).
27
И это – место, где были зачаты наши дети,
Свечи ярко освещали ночную комнату (англ.).
28
Я бы никогда не начал, если бы знал, что все так кончится.
Но, вот забавно, меня не печалит, что все так закончилось (англ.).