1
Прозвище Вашингтон-сквера, где долгое время выступали многочисленные уличные ораторы. – Здесь и далее примеч. пер.
2
От англ. Hunters – охотники.
3
Центральный квартал Чикаго.
4
Пригород Чикаго.
5
Американский джазовый кларнетист.
6
Федеральная маршальская служба занимается, в том числе, перевозкой осужденных преступников и розыском беглых.
7
Знаменитый американский трубач.
8
Коктейль из джина, лимонного сока и сахара. – Здесь и далее примеч. пер.
9
Напиток с добавлением виски или рома и меда.
10
От англ. silver – серебро.
11
Фло Зигфилд – бродвейский импресарио, известный своей серией театральных шоу «Безумства Зигфелда». Эм ссылается на фильм Р. З. Леонарда «Девушки Зигфилда».
12
Исторический и деловой центр Чикаго.
13
* Персонаж одноименных кинокомедии и радиосериала.
14
Уистлер, Джеймс Эббот – американский художник. Эм ссылается на его «Портрет матери».
15
Лили Понс пела колоратурным сопрано, кукла по имени Чарли Маккарти говорила голосом чревовещателя Эдгара Бергена.