Книга: Самое обыкновенное убийство. Где тебя настигнет смерть? (сборник)
Назад: Глава 14
На главную: Предисловие

Примечания

1

Прозвище Вашингтон-сквера, где долгое время выступали многочисленные уличные ораторы. – Здесь и далее примеч. пер.

2

От англ. Hunters – охотники.

3

Центральный квартал Чикаго.

4

Пригород Чикаго.

5

Американский джазовый кларнетист.

6

Федеральная маршальская служба занимается, в том числе, перевозкой осужденных преступников и розыском беглых.

7

Знаменитый американский трубач.

8

Коктейль из джина, лимонного сока и сахара. – Здесь и далее примеч. пер.

9

Напиток с добавлением виски или рома и меда.

10

От англ. silver – серебро.

11

Фло Зигфилд – бродвейский импресарио, известный своей серией театральных шоу «Безумства Зигфелда». Эм ссылается на фильм Р. З. Леонарда «Девушки Зигфилда».

12

Исторический и деловой центр Чикаго.

13

* Персонаж одноименных кинокомедии и радиосериала.

14

Уистлер, Джеймс Эббот – американский художник. Эм ссылается на его «Портрет матери».

15

Лили Понс пела колоратурным сопрано, кукла по имени Чарли Маккарти говорила голосом чревовещателя Эдгара Бергена.
Назад: Глава 14
На главную: Предисловие