Примечания 
 
 1 
 
Прозвище Вашингтон-сквера, где долгое время выступали многочисленные уличные ораторы. – Здесь и далее примеч. пер.
  2 
 
От англ. Hunters – охотники.
  3 
 
Центральный квартал Чикаго.
  4 
 
Пригород Чикаго.
  5 
 
Американский джазовый кларнетист.
  6 
 
Федеральная маршальская служба занимается, в том числе, перевозкой осужденных преступников и розыском беглых.
  7 
 
Знаменитый американский трубач.
  8 
 
Коктейль из джина, лимонного сока и сахара. – Здесь и далее примеч. пер.
  9 
 
Напиток с добавлением виски или рома и меда.
  10 
 
От англ. silver – серебро.
  11 
 
Фло Зигфилд – бродвейский импресарио, известный своей серией театральных шоу «Безумства Зигфелда». Эм ссылается на фильм Р. З. Леонарда «Девушки Зигфилда».
  12 
 
Исторический и деловой центр Чикаго.
  13 
 
* Персонаж одноименных кинокомедии и радиосериала.
  14 
 
Уистлер, Джеймс Эббот – американский художник. Эм ссылается на его «Портрет матери».
  15 
 
Лили Понс пела колоратурным сопрано, кукла по имени Чарли Маккарти говорила голосом чревовещателя Эдгара Бергена.